| Enhanced official development assistance, coupled with supportive public policies should help to promote development and eradicate poverty. | Увеличение ОПР в совокупности с мерами поощрения должно обеспечить более быстрое развитие и ограничение нищеты. |
| Sufficient resources should be allocated to promote the continent's development strategies and to enable it to cope with globalization. | Необходимо выделить достаточные ресурсы, с тем чтобы содействовать реализации стратегии развития Африки и обеспечить для континента возможности решать проблемы глобализации. |
| President Préval sought to anchor the rule of law through initiatives to promote judicial reform and curb corruption and drug trafficking. | Президент Преваль стремился обеспечить соблюдение правопорядка за счет инициатив, направленных на содействие проведению реформы судебной системы и борьбу с коррупцией и незаконным оборотом наркотиков. |
| In its resolution 1244 (1999), the Security Council requests UNMIK to protect and promote human rights in Kosovo. | В своей резолюции 1244 (1999) Совет Безопасности призвал МООНВАК обеспечить защиту и поощрение прав человека в Косово. |
| The consultation recommended to the Coordinating Council to promote the campaign in Africa by organizing a seminar at Dakar. | По итогам консультаций Координационному совету было рекомендовано обеспечить пропаганду этой кампании в Африке посредством организации семинара в Дакаре. |
| He hoped that the Secretary-General would spare no effort to promote and strengthen this important internationally consensus-based idea on a continuous basis. | Он выразил надежду на то, что Генеральный секретарь не будет жалеть усилий для того, чтобы обеспечить на постоянной основе пропаганду и поощрение этой важной в международном плане и основанной на консенсусе идеи. |
| The opening up of markets can provide economic and employment opportunities and promote development. | Открытие рынков может обеспечить возможности для экономической деятельности и занятости и стимулировать развитие. |
| The guidance will be supplemented by a CEO briefing designed to inform and promote support from the senior management of financial institutions. | Этот установочный инструментарий будет подкрепляться брифингом с президентом компании, призванным обеспечить информационную поддержку решений и заручиться содействием старшего управленческого звена финансовых учреждений. |
| None of this addresses important questions, such as common policies to ensure economic stability and promote growth. | Ничего из этого не дает ответы на важные вопросы, такие как общая политика, чтобы обеспечить экономическую стабильность и продвижение роста. |
| Several initiatives have been started to promote and support technical cooperation among developing countries, which could provide useful platforms for accelerating the transfer of forest technologies. | Уже начато осуществление ряда инициатив, нацеленных на поощрение и поддержку технического сотрудничества между развивающимися странами, которые могут обеспечить надежную основу для ускорения процесса передачи технологий в области лесного хозяйства. |
| A stronger follow-up mechanism within the Secretariat was needed to promote the engagement and accountability of senior management. | Поэтому в рамках Секретариата необходим более эффективный механизм контроля за выполнением рекомендаций, позволяющий обеспечить вовлечение и подотчетность руководителей старшего звена. |
| The latter two provisions are meant to promote substantial equality and equal opportunities to men and women in economic and entrepreneurial activities. | Последние два положения призваны по существу обеспечить равноправие и равные возможности мужчинам и женщинам в области экономической и предпринимательской деятельности. |
| First, we should strive to promote common security for all countries so as to eliminate the motivation to acquire weapons of mass destruction. | Во-первых, мы должны стремиться обеспечить всеобщую безопасность для всех стран, чтобы искоренить мотивы для приобретения оружия массового уничтожения. |
| The issue of children in armed conflict was of crucial importance to Switzerland, concerned as it was to promote human safety in all circumstances. | Вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов является центральным для Швейцарии, стремящейся обеспечить безопасность человека в любых обстоятельствах. |
| Our main objective was to promote the peace process there and to ensure respect by all parties of the Linas-Marcoussis Agreement. | Нашей основной задачей было обеспечить мирный процесс и соблюдение всеми сторонами Соглашения Лина-Маркуси. |
| During its five-year deployment, the PMG helped promote stability and build confidence in the peace process. | За пять лет работы в стране ГНУМ помогла обеспечить стабильность и доверие к мирному процессу. |
| The resolution in question should enable Haiti to regain peace and the rule of law and promote its socio-economic development. | Указанная резолюция должна обеспечить возможность для восстановления мира и законности в Гаити и содействовать социально-экономическому развитию страны. |
| He reiterated that fundamental human rights requirements had to be fulfilled if SPDC wished to promote a genuine process of political transition. | Он вновь повторил, что если Государственный совет мира и развития желает содействовать процессу подлинных политических преобразований, то он должен обеспечить выполнение ряда основополагающих требований в области прав человека. |
| The humanitarian and development pillars are already working together more closely to include refugees and displaced persons in transition planning and to promote durable solutions for those populations. | Занимающиеся вопросами гуманитарной помощи и развития подразделения уже работают в более тесном контакте, стремясь обеспечить, чтобы потребности беженцев и перемещенных лиц были учтены при планировании мероприятий на переходный период, а также содействовать долгосрочному решению проблем, с которыми сталкиваются эти категории населения. |
| We need gender equality in order to achieve universal access to reproductive health services, to reduce poverty and to promote sustainable development. | Для того чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам репродуктивного здравоохранения, сократить нищету и поддержать устойчивое развитие, нам необходимо добиться равноправия мужчин и женщин. |
| Furthermore, it seeks to strengthen and coordinate activities that promote a culture of peace as a prerequisite for sustainable and environmentally sound development. | Кроме того, конференция призвана повысить эффективность и обеспечить координацию мероприятий, способствующих формированию культуры мира, в качестве необходимого условия устойчивого и экологически безопасного развития. |
| Without its full involvement, efforts to promote stability and prosperity in the broader region cannot be fully successful. | Невозможно будет в полной мере обеспечить успешное осуществление деятельности по содействию стабильности и процветанию в более широком регионе без полномасштабного участия в ней данного субрегиона. |
| It should maximize its efforts to develop human resources to administer and promote key industrial sectors in developing countries. | Ей следует сделать все возможное, чтобы обеспечить подготовку людских ресурсов, необходимых для управления и развития ключевых секторов промышленности в развиваю-щихся странах. |
| At universities, promote scholarships for students of African descent in order to ensure that they have genuine access to post-secondary education. | Поощрять выделение университетских стипендий учащимся африканского происхождения с целью обеспечить им реальный доступ к высшему образованию. |
| Efforts need to be made to understand these ecosystems in order to be able to promote their conservation and sustainable use. | Необходимо приложить усилия по изучению этих экосистем, с тем чтобы обеспечить возможность поощрения их сохранения и устойчивого использования. |