The main objective of the UNAMIR deployment schedule is to promote security in all sectors and to create a climate conducive to the safe return of refugees and displaced persons, as well as to support humanitarian operations. |
Основная цель развертываемой группировки сил МООНПР состоит в том, чтобы укрепить безопасность во всех секторах и создать обстановку, способствующую безопасному возвращению беженцев и перемещенных лиц, а также обеспечить поддержку гуманитарных операций. |
That contribution is essential to Bolivia's effort to cease being a link in the drug-trafficking chain and, at the same time, ensure political and economic stability and promote development of the country's productive apparatus. |
Этот вклад является главным условием достижения Боливией успеха в ее деятельности, направленной на то, чтобы перестать быть звеном в цепи торговли наркотиками и в то же самое время обеспечить политическую и экономическую стабильность и содействовать развитию производственной сферы страны. |
It has aimed to assure a high level of emergency preparedness, to provide assistance and protection in such a way as to avert, where possible, the occurrence of new refugee flows and to promote concerted efforts to achieve durable solutions, notably voluntary repatriation. |
Оно стремилось обеспечить высокий уровень готовности к чрезвычайным ситуациям, предоставлять помощь и защиту таким образом, чтобы там, где это возможно, избежать повторного возникновения новых потоков беженцев, а также содействовать согласованным усилиям по достижению долгосрочных решений, особенно в форме добровольной репатриации. |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. |
Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
It is the responsibility of Governments to protect and assist families and to promote their inherent strengths to enable them to function as self-reliant and self-sustaining units in communities and nations. |
Именно правительства несут ответственность по защите и оказанию помощи семьям и содействию укреплению их внутренней силы, с тем чтобы обеспечить им возможности для функционирования в качестве самостоятельных и самообеспечивающих единиц в общинах и государствах. |
The Taiwan authorities have tried hard to pursue "silver bullet diplomacy" to promote their attempt to "return" to the United Nations. |
Тайваньские власти упорно пытаются проводить "дипломатию серебряной пули", с тем чтобы обеспечить поддержку своей попытки "вернуться" в Организацию Объединенных Наций. |
These issues must be given serious consideration also during their discussion within the preparation of the "Agenda", if we are to ensure the United Nations a new place and role in maintaining peace and security and promote progress and prosperity all over the world. |
Необходимо серьезным образом рассмотреть эти вопросы также в ходе их обсуждения в рамках подготовки "Повестки дня", если мы хотим обеспечить новое место и роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности и содействия прогрессу и процветанию во всем мире. |
Today more than ever before, the United Nations must strengthen its capacity to maintain and preserve that peace and security, to ensure respect for human rights and to promote economic and social progress. |
Сегодня более чем когда-либо ранее Организация Объединенных Наций должна укрепить свою способность поддержать и сохранить мир и безопасность, обеспечить уважение прав человека и содействовать экономическому и социальному прогрессу. |
It sought to establish a socio-economic environment conducive to raising living standards; to reduce poverty, create jobs and curb unemployment; to promote social integration by meeting the needs of vulnerable groups; and to participate in international cooperation in social development. |
Она призвана обеспечить социально-экономические условия, способствующие повышению уровня жизни; уменьшению масштабов нищеты, обеспечению занятости и обузданию безработицы; поощрению социальной интеграции на основе удовлетворения потребностей уязвимых групп населения; и участию в международном сотрудничестве в области социального развития. |
In order to monitor subsequent stages in the peace process and promote a climate of understanding, the Guarantor Countries express their readiness to maintain - if the Parties so desire - the presence of the Observer Mission. |
Стремясь обеспечить осуществление последующих этапов мирного процесса, а также содействовать формированию атмосферы взаимопонимания, страны-гаранты заявляют о своей готовности продлить - в том случае, если этого пожелают стороны, - присутствие миссии наблюдателей. |
The statistical profile on socio-economic indicators reflects a positive assertion of the avowed commitment by the Government to ensure better education, health and nutrition and a cleaner environment, to improve the quality of life, and to promote equality. |
Статистический анализ социально-экономических показателей отражает практическую реализацию провозглашенных правительством обязательств обеспечить повышение уровня образования, здравоохранения, питания и охраны окружающей среды в целях улучшения качества жизни и поощрения равенства. |
Equally important to the success of the operation will be the importer's intimate knowledge of his "captive" market, in which he will be able to promote and distribute the goods or services efficiently. |
Не менее важное значение для успеха проекта имеет хорошее знание импортером своего "гарантированного" рынка, на котором он мог бы обеспечить эффективное продвижение и реализацию товаров или услуг. |
As 85 per cent of global roundwood production is used domestically, it is recognized that consumer-driven certification in international trade alone is not sufficient to promote sustainable forest management at the global level. |
С учетом того, что 85 процентов мирового производства кругляка потребляется на внутреннем рынке, следует признать, что сама по себе стимулируемая потребителями сертификация в международной торговле является недостаточной для того, чтобы обеспечить поощрение устойчивого лесопользования на глобальном уровне. |
With respect to the institutional level, I strongly believe that the creation of a Peacebuilding Commission, to which Member States have just agreed, is a valuable opportunity to promote civil society's involvement in conflict prevention and peacebuilding efforts. |
Что касается институционального уровня, то я твердо убеждена, что недавно принятое государствами-членами решение о создании Комиссии по миростроительству дает нам уникальную возможность обеспечить более активное участие гражданского общества в предотвращении конфликтов и в миростроительстве. |
Developed countries must fulfil their commitments to promote international trade as an engine for development, afford greater debt relief and increase ODA levels to 0.7 per cent of gross national income. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию содействия международной торговле как двигателю развития, обеспечить списание задолженности в большем объеме и увеличить уровни выделяемой ОПР до 0,7 процента валового национального дохода. |
We can halve global poverty and stem the spread of major diseases, promote gender equality and empower women in 10 years time. |
За десять лет мы можем сократить нищету наполовину и остановить распространение серьезных заболеваний, обеспечить равенство мужчин и женщин и расширить права и возможности женщин. |
In support of this aim, the Department has worked during the year to promote greater openness and transparency by making more information more widely available, and by improving contact between United Nations officials and the world's media. |
С этой целью Департамент в течение года стремился обеспечить больше открытости и транспарентности, шире распространяя более полную информацию и укрепляя контакты между должностными лицами Организации Объединенных Наций и мировыми средствами массовой информации. |
To that end, the Government was reducing to 10 the number of airports permitted to handle international flights in order to promote better compliance with laws governing illegal arms trafficking. |
С этой целью правительство сократило до 10 количество аэропортов, имеющих право пропускать международные рейсы, с тем чтобы обеспечить лучшее соблюдение законов, регулирующих незаконный оборот оружия. |
However, lack of access to UNITA-controlled areas made it very difficult to investigate allegations against UNITA, and has prevented discussion about how to promote human rights throughout the country. |
Однако отсутствие доступа в районы, контролируемые УНИТА, существенно затрудняет расследование обвинений в адрес УНИТА и не позволяет обсудить вопрос о том, как обеспечить уважение прав человека во всей стране. |
She stated that the Subcommittee should be able to apply modalities in the conduct of a mission to everybody in order to promote its impartial and non-selective functioning and to ensure the universality of the protocol. |
Она отметила, что Подкомитет должен быть в состоянии распространять методы проведения миссии на всех, с тем чтобы добиться беспристрастности и неизбирательности в своей работе и обеспечить универсальность протокола. |
Each developing country must take primary responsibility for its own developments and prepare an ambitious national poverty-reduction strategy taking into account the human-rights dimension of poverty, promote good governance and ensure accountability and transparency in public- and private-sector management. |
Каждая развивающаяся страна должна взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и подготовить всестороннюю национальную стратегию сокращение масштабов нищеты с учетом аспектов бедности, относящихся к правам человека, содействовать справедливому государственному управлению и обеспечить подотчетность и прозрачность в управлении государственным и частным секторами. |
At the same time, it will be very important to promote the broadest possible participation of Governments, both in the preparatory process and in the conference itself, in order to ensure the attainment of its objectives. |
В то же время было бы крайне важно содействовать по возможности самому широкому участию правительств как в процессе подготовки, так и в работе самой конференции, с тем чтобы обеспечить достижение ее целей. |
The Assembly had considered illicit trafficking by sea in the context of measures to promote judicial cooperation and made a number of practical recommendations on steps that States should take to ensure that the relevant requirements of the 1988 Convention were met, for example by reviewing national legislation. |
Ассамблея рассмотрела вопрос о незаконном обороте на море в контексте мер по поощрению сотрудничества судебных органов и вынесла ряд практических рекомендаций относительно шагов, которые надлежит предпринимать государствам с целью обеспечить соблюдение соответствующих требований Конвенции 1988 года, как-то проведение обзоров национального законодательства. |
For this reason, the institutionalization of the performance appraisal system was approached in an integrated manner by introducing, along with the system, new staff development programmes to provide career support, develop managerial and supervisory skills and promote attitudinal change. |
По этой причине вопросы практической реализации системы служебной аттестации рассматриваются на комплексной основе путем введения наряду с этой системой новых программ повышения квалификации персонала, с тем чтобы обеспечить поддержку развития карьеры, выработать навыки управления и руководства и содействовать изменению устоявшихся представлений. |
It is hoped that the international community will contribute generously to the humanitarian programme outlined in the flash appeal, in order to provide the crucial assistance needed to sustain lives and to promote stability in Sierra Leone. |
Следует надеяться, что международное сообщество внесет щедрый вклад в осуществление гуманитарной программы, предусмотренной в экстренном призыве, с тем чтобы обеспечить имеющую решающее значение помощь, необходимую для поддержания жизни и укрепления стабильности в Сьерра-Леоне. |