The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
(a) Stronger international cooperation is needed to promote and support the development of the ecosystem approach. |
а) необходимо обеспечить более тесное международное сотрудничество в целях поощрения и поддержки развития экосистемного подхода. |
The present time offered an ideal opportunity to correct the long-standing problem of gender inequality and thereby to promote human-centred development and human security around the world. |
Сложившаяся в настоящая время ситуация дает идеальную возможность для того, чтобы урегулировать постоянно существующую проблему неравенства мужчин и женщин и, таким образом, содействовать развитию с упором на человеческий фактор, а также обеспечить безопасность людей во всем мире. |
Several delegations called for government-funded research to become a priority, noting that it would promote more flexibility in the sharing of research data and results. |
Несколько делегаций призвали к тому, чтобы обеспечить приоритетность государственного финансирования исследований, отметив, что это будет способствовать бóльшей гибкости в обмене исследовательскими данными и результатами. |
As new IIAs are negotiated, there is a need to ensure that they are consistent with, and in fact promote, the country's economic development. |
При заключении новых МИС необходимо обеспечить, чтобы они были совместимы с экономическим развитием страны и фактически способствовали ему. |
Instruments that promote self-regulation may be useful, especially in areas beyond national jurisdiction where it is more difficult to enforce protection measures. |
Средства поощрения саморегулирования могут оказаться полезными, особенно в районах за пределами действия национальной юрисдикции, где сложнее обеспечить соблюдение мер защиты86. |
Reactivation of the Mano River Union may also provide opportunities to develop practical ways to promote greater peace and stability in the region. |
Возобновление деятельности Союза стран бассейна реки Мано также могло бы обеспечить возможности для выработки практических путей обеспечения мира и стабильности в этом регионе. |
This forum provides an excellent opportunity to adopt the measures necessary to continue to promote the reform and strengthening of the international financial system. |
Этот форум предоставит надлежащую возможность для принятия необходимых мер, с тем чтобы продолжить осуществление реформы и обеспечить укрепление международной финансовой системы. |
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. |
Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
This programme area comprises several sub-goals and strategic areas of support designed to strengthen institutional capacities, enhance multilateral dialogue, and promote an enabling environment for sustainable human development. |
Эта программная область охватывает несколько подцелей и стратегических областей поддержки, призванных обеспечить укрепление организационного потенциала, расширить многосторонний диалог и содействовать созданию благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала. |
It is therefore imperative to promote multilateralism and to give full play to and strengthen the consultation and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations. |
Поэтому крайне важно обеспечить укрепление многостороннего подхода, в полной мере использовать и укреплять координацию и сотрудничество между Организацией Объеденных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
An adequate volume of financing will be required from all available funding mechanisms in order to promote sustainable development, poverty eradication and the advancement of women. |
Из всех имеющихся источников финансирования необходимо будет обеспечить адекватный объем финансовых средств для того, чтобы содействовать устойчивому развитию, искоренению нищеты и улучшению положения женщин. |
To promote the conservation and sustainable use of land and water resources and manage sustainably the forest resources. |
Поощрять охрану и устойчивое использование земельных и водных ресурсов и обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами. |
The use of URCB as a global framework for bonds will provide the desired uniformity in the domain of security forms, and thus help to promote international trade. |
Использование УПДГ в качестве глобальных рамок применения гарантий позволит обеспечить желательное единообразие в области различных форм обеспечения и будет, таким образом, способствовать развитию международной торговли. |
UNHCR to disseminate widely and promote better understanding of its community development strategy and to train staff, government officials and partners in its proper application. |
УВКБ предлагается способствовать широкому распространению и более углубленному пониманию его стратегии развития общины и обеспечить подготовку персонала, правительственных служащих и партнеров по вопросам ее надлежащего использования. |
The sooner we understand the scientific and technological underpinnings of prosperity and poverty, the sooner we will be able to promote successful long-term economic development. |
Чем раньше мы осознаем научные и технологические обоснования процветания и нужды, тем скорее мы будем способны обеспечить успешное долговременное экономическое развитие. |
At the local level, the meaning and vision of sustainable development should be disseminated, discussed and debated in order to promote understanding and win community support. |
На местном уровне следует распространять, обсуждать и дебатировать значение и цели устойчивого развития для того, чтобы обеспечить понимание общин и заручиться их поддержкой. |
To build peace and promote stability and national reconciliation in the country, whose Government is relying on a fragile peace process, is an extremely daunting challenge. |
Построить мир, обеспечить стабильность и национальное примирение в стране, правительство которой опирается на зыбкий фундамент мирного процесса, - задача сложнейшая. |
In 2003, UNFPA continued to participate actively in the overall reform process to promote a coherent and coordinated United Nations system response to country needs and priorities. |
В 2003 году ЮНФПА продолжал активно участвовать в общем процессе реформ, с тем чтобы обеспечить единые и скоординированные меры системы Организации Объединенных Наций в ответ на потребности и приоритеты стран. |
The organization's aim was to promote the sustainable use of natural resources and to influence policies designed to conserve the diversity of such resources. |
Цель организации заключается в поощрении устойчивого использования природных ресурсов и в оказании влияния на стратегии, призванные обеспечить сохранение разнообразия таких ресурсов. |
In that regard, it was crucial to generate information and comparable data in order to monitor and promote the implementation of the World Programme of Action. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить поступление информации и сопоставимых данных для контроля за ходом осуществления Всемирной программы действий и его стимулирования. |
Its main task was to achieve the elimination of any discrimination against women and to promote equal opportunities between men and women in all sectors of society. |
Ее главная задача - обеспечить ликвидацию всех видов дискриминации в отношении женщин и способствовать достижению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах общества. |
Actively seeking to promote social partnerships assists in lowering the costs of production through economies of scale and scope which SMEs are otherwise less able to achieve. |
Активное поощрение социального партнерства помогает снизить производственные издержки благодаря эффекту масштаба, который в противном случае для МСП труднее обеспечить. |
We must vigorously promote universal accession to the Convention in order to ensure the complete elimination of those lethal, cowardly and impersonal devices. |
Мы должны решительно содействовать всеобщему присоединению к этой Конвенции, с тем чтобы обеспечить полную ликвидацию этих смертоносных и безликих устройств, применяемых трусами. |
This will give us the opportunity to ensure that we have the necessary means to promote international cooperation in a context of solidarity and shared responsibility. |
Это даст нам возможность обеспечить необходимые меры содействия международному сотрудничеству в контексте солидарности и общей ответственности. |