To remove the coup culture and to commit to democratic and just governance and the rule of law, it is imperative that policies that promote racial supremacy and that further the interests of self-seeking political, religious and traditional elites are removed once and for all. |
Для того чтобы искоренить «культуру переворотов» и обеспечить демократическое и справедливое правление и законность, необходимо раз и навсегда покончить с политикой, поощряющей расовое превосходство и преследующей интересы эгоистичной политической, религиозной и традиционной элит. |
The Scientific Committee must continue to study the effects of radiation, so as to ensure the safety and security of human beings and the environment, as well as to promote public health in the use of radiation for medical purposes. |
Научный комитет должен продолжать изучение воздействия радиации, с тем чтобы обеспечить безопасность человека и окружающей среды, а также содействовать общественному здравоохранению в использовании радиационного облучения в медицинских целях. |
In order to effectively mainstream the Declaration into general State policies and to promote the legal and institutional changes required to operationalize it, Governments should ensure that the different actors involved are aware of the Declaration and sufficiently understand its provisions. |
Для эффективной интеграции положений Декларации в общую политику государств и поощрения законодательных и институциональных изменений, требующихся для ее практической реализации, правительствам следует обеспечить, чтобы различные заинтересованные стороны были осведомлены о Декларации и в достаточной степени понимали ее положения. |
The CNM pursues a communications policy of national scope so as to place women's issues squarely on the public agenda and to promote and disseminate rights, plans and policies. |
НСЖ выступает за общенациональную политику в сфере коммуникаций, которая позволила бы поставить проблемы женщин на повестку дня государственной политики и обеспечить пропаганду и осуществление прав женщин и разработку планов и стратегии в этой области. |
In addition, the system broadcast the campaigns of other institutions, including the Office of the Special Prosecutor for Electoral Offences, the Ministry of Social Development and the Federal Electoral Institute, on the democratic participation of indigenous peoples and actions to promote transparency. |
Кроме того, кампании, призванные обеспечить демократическое участие коренных народов и транспарентность принимаемых мер, проводили также другие институты, в частности, Специальная прокуратура по борьбе с нарушениями избирательного права, министерство социального развития и Федеральный институт по выборам. |
However, with the establishment of an independent police oversight body, Kenya had demonstrated its intention to promote impartial inquiries and would now be in a better position to fulfil its obligations in this regard. |
Тем не менее, приступивший к работе независимый орган по наблюдению за действиями полиции, создание которого свидетельствует о ее намерении обеспечить независимый характер расследований, должен помочь Кении более тщательно соблюдать указанное обязательство. |
Its main goal is to promote access to the labour market for a community that constitutes 8.6% of the population aged 16 to 64, but only 4.1% of the total number of employed persons, improving their employability and labour market integration. |
Основная цель данного документа - обеспечить таким лицам доступ к рынку труда путем расширения возможностей трудоустройства и повышения уровня занятости этой категории населения, составляющей 8,6 процента жителей страны в возрасте от 16 до 64 лет, и из которых работают лишь 4,1 процента. |
Invite States, relevant international organizations and stakeholders to promote further scientific cooperation and multidisciplinary research efforts, partnerships and public and private joint ventures in order to encourage research related to marine genetic resources; |
предложить государствам, соответствующим международным организациям и действующим лицам обеспечить дальнейшее поощрение научного сотрудничества и многодисциплинарных исследовательских усилий, партнерств и государственных и частных совместных предприятий в целях оказания содействия исследованиям, касающимся морских генетических ресурсов; |
Regional commissions and organizations, together with their subregional and local offices should, within their mandates, promote the mainstreaming of disability in their programmes and activities, with an emphasis on participation of persons with disabilities and their representative organizations. |
Региональным комиссиям и организациям совместно со своими субрегиональными и местными отделениями в рамках своих мандатов следует обеспечить учет проблем инвалидов в своих программах и инициативах, уделяя особое внимание участию инвалидов и представляющих их организаций. |
Recent developments in communication technology, along with increased access and coverage in almost all countries, present an opportunity to promote broader participation in accessing service, to monitor the quality of services and to shape outcomes. |
В последние годы наблюдается бурное развитие технологий связи, почти во всех странах расширяется доступность услуг связи и охват территорий этими услугами, все это дает возможность обеспечить более широкую доступность услуг, более тщательный контроль за качеством услуг, оказывать реальное влияние на конечные результаты. |
The objective of the review was to conduct a comparative analysis of the different ICT governance frameworks, practices and processes in the various United Nations system organizations, with a view to identifying best practices and lessons learned, thereby to promote effective ICT governance. |
Цель данного доклада - провести сравнительный анализ различных концепций, практики и процедур управления ИКТ в различных организациях системы Организации Объединенных Наций с целью выявления примеров передовой практики и полученного опыта и тем самым обеспечить эффективное управление ИКТ. |
(b) Strengthen measures to address cultural barriers that prevent women from entering decision-making and management positions, to remove discriminatory practices and promote proportionate representation of women in principal positions; |
Ь) активизировать меры, направленные на устранение культурных барьеров, мешающих выдвижению женщин на руководящие и управленческие должности, отказаться от дискриминационной практики и обеспечить пропорциональную представленность женщин на руководящих должностях; |
We believe that such steps are necessary to ensure that the bloodletting ends, to ensure the well-being and safety of the civilian population and to promote calm in the area and avert the further deterioration and inflammation of the situation. |
Мы уверены, что это необходимо для того, чтобы положить конец кровопролитию, обеспечить благополучие и безопасность гражданского населения, восстановить спокойствие в этом районе и не допустить дальнейшего ухудшения этой взрывоопасной ситуации. |
Continue effective efforts to protect and promote cultural rights with a view to ensuring access of all Cubans to cultural values in all their manifestations (Russian Federation; Bahrain); |
Предпринимать дальнейшие эффективные усилия по поощрению и защите культурных прав с целью обеспечить доступ всем кубинцам к культурным ценностям во всех их проявлениях (Российская Федерация, Бахрейн). |
Publicly support human rights advocacy and create a safe environment for all who promote human rights (Norway); |
публично поддержать деятельность по защите прав человека и обеспечить безопасную обстановку для всех, кто работает в области поощрения прав человека (Норвегия); |
Accelerate its efforts aimed at implementing its plans and programmes in order to better protect and promote human rights and fundamental freedoms (Egypt); |
активизировать свои усилия по осуществлению своих планов и программ, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту и поощрение прав человека и основных свобод (Египет); |
The UNIDO programme is designed to promote "energy plantation" on degraded land through family and cooperative farms, to support the transfer and adaptation of appropriate technologies and to create the suitable institutional environment, technical capacities and financial mechanisms needed to enhance "bio-diesel" production. |
Программа ЮНИДО призвана стимулировать разведение "энергетических культур" на деградированных землях в рамках семейных и кооперативных хозяйств, обеспечить поддержку в деле передачи и освоения надлежащих технологий и создать соответствующую институциональную основу, технические возможности и финансовые механизмы, необходимые для расширения производства биологического дизельного топлива. |
Urged States, as appropriate in cooperation with relevant organizations, including youth organizations, to support and implement public formal and non-formal education programmes designed to promote respect for cultural diversity; |
настоятельно призвали государства обеспечить - при необходимости в сотрудничестве с соответствующими организациями, в том числе молодежными, - поддержку и осуществление государственных программ в сферах формального и неформального образования, призванных содействовать уважению культурного разнообразия; |
Calls upon the international community to promote comprehensive reform of the United Nations in order to achieve world peace, security and development through respect for the principles enshrined in its Charter as well as the fair representation of nations; |
призывает международное сообщество содействовать проведению комплексной реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить достижение мира во всем мире, безопасности и развития на основе соблюдения принципов, закрепленных в ее Уставе, а также справедливого представительства стран; |
The Committee on World Food Security is developing, through an inclusive consultation process to ensure broad ownership, a set of principles to promote responsible investment in agriculture in the context of food security and nutrition. |
Комитет по всемирной продовольственной безопасности в рамках открытых для всех консультаций, чтобы обеспечить широкую поддержку, разрабатывает набор принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство в контексте обеспечения продовольственной безопасности и питания. |
The Secretary-General could be invited to promote intergenerational solidarity and future generations within the United Nations system through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and its mechanisms so as to ensure policy coherence within the system. |
Генеральному секретарю можно было бы предложить продвигать идеи солидарности поколений и интересы будущих поколений в рамках системы Организации Объединенных Наций через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и его механизмы, с тем чтобы обеспечить согласованность программных решений в рамках системы. |
Also urges States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women and girls with disabilities and to promote gender equality, in order to ensure their full participation and equal enjoyment of their rights, in particular in the field of education; |
настоятельно призывает также государства принять все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов и поощрения гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить их всестороннее участие и равное осуществление прав, в частности в области образования; |
112.64. Step up efforts to promote and facilitate media pluralism and ensure that mass media can operate without government interference (Norway); 112.65. |
112.64 активизировать усилия по поощрению плюрализма средств массовой информации и содействию ему, а также обеспечить средствам массовой информации возможность функционирования без вмешательства со стороны правительства (Норвегия); |
The objective of higher education in Nepal is to provide quality higher education for the production of quality human resources so that the country can participate in the global economy, and to promote equitable access to higher education. |
Перед системой высшего образования в Непале поставлена задача с помощью качественного высшего образования обеспечить страну высококвалифицированными специалистами, с тем чтобы позволить ей включиться в мировую экономику; решается также задача обеспечения на равноправной основе доступа к высшему образованию. |
The National Housing Act (NHA) mandates the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) to promote housing affordability and choice, the availability of low-cost housing finance and the well-being of the housing sector. |
Закон о национальном жилищном хозяйстве (ЗНЖХ) поручает Канадской корпорации ипотечного кредитования и жилищного строительства (ККИКЖС) содействовать повышению доступности и предложения жилья, обеспечить возможность приобретения недорогого жилья в кредит и способствовать благосостоянию жилищного сектора. |