A national strategy for early childhood was being implemented with a gender and intercultural focus to ensure high quality and accessible services and promote shared responsibility. |
Реализуется национальная стратегия по вопросам раннего детства с уделением основного внимания гендерным и межкультурным аспектам, с тем чтобы обеспечить оказание высококачественных и доступных услуг и поощрять принцип совместной ответственности. |
She echoed the Executive Secretary's appeal to change the name of the Centre in order to attract financial resources and promote sustainable agricultural technologies in the region. |
Она поддержала призыв Исполнительного секретаря об изменении названия Центра с тем, чтобы привлечь финансовые ресурсы и обеспечить распространение устойчивых сельскохозяйственных технологий в регионе. |
Adequate national policies were required to promote long-term, systematic innovation, the optimal use of resources, optimal energy consumption and the development of sustainable production methods. |
Необходимо обеспечить проведение адекватной национальной политики, направленной на поощрение долгосрочной, систематической инновационной деятельности, рационального использования ресурсов, эффективного энергопотребления и внедрения устойчивых методов производства. |
Together, we can promote maternal health that respects the lives and dignity of both mother and child. |
Вместе мы сможем обеспечить утверждение принципов охраны здоровья матери и ребенка, основанных на уважении жизни и достоинства как матери, так и ребенка. |
Governments should ensure that agricultural policies and programmes empower women and promote a fairer sharing of the work burden and benefits between women and men. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы сельскохозяйственная политика и программы расширяли права и возможности женщин и способствовали более справедливому распределению бремени труда и выгод между женщинами и мужчинами. |
National governments must take concrete legislative steps to promote the dignity and rights of the girl child both before and after birth. |
Национальные правительства должны принять конкретные меры законодательного характера, чтобы обеспечить достоинство и права девочек как до, так и после рождения. |
The Commission, started operating in April 2000, with the aim to eliminate discrimination against, and promote equal opportunities for disabled people. |
Перед Комиссией, начавшей функционировать в апреле 2000 года, была поставлена цель ликвидировать дискриминацию в отношении инвалидов и обеспечить этой категории лиц равные возможности. |
With this aim, public procurement procedures shall promote competition for public contracts to ensure best value for money. |
Поэтому процедуры государственных закупок должны поощрять конкуренцию, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование средств в рамках государственных контрактов. |
99.65 Protect and promote freedom of expression and media pluralism (France); |
99.65 обеспечить защиту и поощрение свободы выражения мнений и плюрализма СМИ (Франция); |
The intention is to raise standards of living by helping families take full advantage of the various services available in society and so promote family stability. |
Цель этих программ состоит в том, чтобы обеспечить повышение уровня жизни семей путем оказания им помощи в максимальном использовании имеющихся в обществе различного рода услуг, и тем самым способствовать укреплению стабильности семьи. |
The strategy should ensure that opportunities to promote UNFC-2009 globally and to deliver a consistent message thereon are maximized, including through conferences, workshops, articles and technical papers. |
Эта стратегия призвана обеспечить максимально широкие возможности для пропаганды РКООН-2009 во всем мире и для распространения согласованной информации о ней, в том числе на конференциях, рабочих совещаниях, в статьях и технических документах. |
Strengthening legislation to promote gender parity and comprehensively reviewing current laws, legal instruments and regulations to ensure that they protect women's rights; |
укрепление законодательной базы для достижения гендерного паритета и всеобъемлющий пересмотр действующих законов, правовых документов и положений с целью обеспечить защиту прав женщин; |
This means that the benefits of growth must be distributed more fairly between countries and within countries to reverse widening income inequality and promote social cohesion. |
Это значит, что для того, чтобы обратить вспять тенденцию к увеличению неравенства доходов и содействовать социальной сплоченности, следует обеспечить более справедливое распределение благ роста в странах и между ними. |
In order to promote regional connectivity, high quality, reliable and integrated transport infrastructure and services that support sustainable and inclusive development are required. |
Для поощрения региональных связей требуется обеспечить высокое качество, надежность и комплексный характер транспортной инфраструктуры и услуг, которые поддерживают устойчивое и инклюзивное развитие. |
States must ensure that adequate legislative and other safeguards exist to protect and promote the work of human rights defenders working on children's right to health. |
Государства должны обеспечить наличие надлежащих законодательных и иных гарантий для защиты и поощрения работы правозащитников, занимающихся вопросами права детей на здоровье. |
CEDAW invited Tuvalu to ensure that all national development plans, policies and programmes explicitly promote women's empowerment and the principle of equality of women and men. |
КЛДЖ предложил Тувалу обеспечить, чтобы во всех национальных планах, стратегиях и программах развития конкретно поощрялось расширение прав и возможностей женщин и принцип гендерного равенства. |
The Committee recommends that the State party ensure that minority self-governments receive sufficient public funding to exercise their cultural autonomy and promote initiatives and programmes in the fields of education and culture. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить органам самоуправления меньшинств выделение достаточного объема государственных средств для осуществления их культурной автономии и поощрения инициатив и программ в области образования и культуры. |
Ensure the adoption of labour policies that promote decent work and protect against exploitation. |
Обеспечить разработку политики в области труда, поощряющей достойную работу и защиту от эксплуатации; |
They helped to shed light on still outstanding questions, to promote the establishment of standards, to develop strategies and to provide practical solutions to problems. |
Они помогли пролить свет на еще остающиеся нерешенными вопросы, содействовать установлению стандартов, разработать стратегии и обеспечить практические решения проблем. |
Again, this requirement is designed to promote the objective of the Convention to protect human health and the environment. |
В этом случае также данное требование имеет целью обеспечить защиту здоровья человека и окружающей среды, как это предусмотрено Конвенцией. |
The vision statement should be developed so as to promote further reforms in UNIDO and in conformity with the Business Plan and the Strategic Guidelines. |
Заявление о перспективе необхо-димо сформулировать таким образом, чтобы способ-ствовать дальнейшему реформированию ЮНИДО и обеспечить его соответствие с Планом действий и стратегическими руководящими принципами. |
It seems more urgent to determine which conditions can promote voluntary returns on a larger scale and ensure that their impact on development is positive. |
Представляется более актуальным определить условия, которые могут содействовать более широкому добровольному возвращению мигрантов домой и обеспечить их позитивное влияние на развитие. |
We recognize that the ad hoc Tribunals established by the Council and the International Criminal Court must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. |
Мы признаем, что специальные трибуналы, созданные Советом, и Международный уголовный суд должны обеспечить надлежащее отправление правосудия и его защиту путем судебного преследования тех, кто способствует безнаказанности. |
Equal participation of women and men in decision-making will provide a balance that more accurately reflects the composition of society and is needed in order to strengthen democracy and promote quality growth. |
Равноправное участие женщин и мужчин в процессе принятия решений должно обеспечить баланс, более четко отражающий состав общества и необходимый для укрепления демократии и содействия качественному росту. |
We need to emphasize the social, to promote unfettered access by the world's peoples to technology for Living Well. |
Мы должны способствовать распространению в обществе технологий, необходимых для благополучия, и обеспечить народам мира неограниченный доступ к таким технологиям. |