If a common approach was supported by such software vendors, their use of a standard within their tools would also help promote the use of the standard and enable the benefits to be more widely applied. |
Если общий подход будет поддержан продавцами такого программного оебеспечения, использование ими единого стандарта в их средствах также поможет обеспечить более широкую пропаганду использования стандарта и более широкое его применение. |
Provide opportunities for children and adolescents belonging to racial/ethnic and religious groups growing up in poverty, including those living as refugees or stateless or other displaced persons, to participate in decision-making with regard to strategies to alleviate poverty and to promote their social inclusion. |
Обеспечить возможности для детей и подростков, принадлежащих к расовым/этническим и религиозным группам, растущих в нищете, включая имеющих статус беженцев или лиц без гражданства или других перемещенных лиц, участвовать в принятии решений в отношении стратегий по сокращению масштабов нищеты и содействию их социальной интеграции. |
Strategies and programmes implemented to eradicate poverty and unemployment and to promote social integration need to be evaluated to ensure their effectiveness and to determine the degree to which the policies they are intended to address have had the desired effects. |
Необходимо провести оценку стратегий и программ, реализуемых с целью искоренения нищеты и безработицы и содействия социальной интеграции, с тем чтобы обеспечить их эффективность и определить степень достижения желаемого эффекта политики, для проведения которой они предназначены. |
(a) The National Gender Policy (2004), to mainstream gender in all sectors and promote equal advancement of women and men; |
а) Национальная гендерная политика 2004 года, призванная обеспечить учет гендерной проблематики во всех секторах и содействовать равному улучшению положения женщин и мужчин; |
The Ministry of Justice is planning an interpreter training programme for married immigrants with higher education, which is expected not only to help secure qualified interpreters, but also to promote the social participation and integration of the immigrants. |
Министерство юстиции планирует ввести программу обучения переводу для состоящих в браке иммигрантов, что, как ожидается, позволит не только обеспечить штат квалифицированных переводчиков, но и окажет содействие участию и интеграции иммигрантов в общественную жизнь. |
The panellists will look into what health measures are useful throughout the life-course to prevent disability and to promote well-being in older age, and how older persons can be empowered to live independently even if they are facing disability. |
Члены группы проанализируют то, какие меры по охране здоровья являются целесообразными на протяжении жизни в целях предупреждения инвалидности и поощрения благополучия в пожилом возрасте и какие возможности можно обеспечить пожилым людям, чтобы они жили независимо, даже если страдают инвалидностью. |
The main aim of the Proclamation was to ensure citizens' enjoyment of freedom of association, which was enshrined in the Constitution, promote the role of charities and associations in Ethiopia's comprehensive development and ensure that they functioned in a transparent and responsible manner. |
Этот документ, прежде всего, призван гарантировать гражданам осуществление права на свободу ассоциации, закрепленного в Конституции, повысить роль благотворительных организаций и ассоциаций в общем развитии Эфиопии и обеспечить транспарентное и ответственное функционирование этих организаций. |
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. |
Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
The 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement further provides guidance on how to translate the objective to promote competition for public contracts into the design of procurement methods. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о государственных закупках 2011 года служит также руководством в вопросе о том, как обеспечить учет необходимости поощрения конкуренции за государственные заказы при определении методов закупок. |
The visit comes in the context of the summit diplomacy which has been taking place between the two Presidents to promote relations between the two countries and to achieve their mutual aspirations. |
Этот визит состоялся в рамках осуществляемой между двумя президентами дипломатии на высшем уровне, цель которой - содействовать отношениям между двумя странами и обеспечить достижение их взаимных чаяний. |
The main objectives of the Gambia Environmental Action Plan 2 are to promote environmental sustainability and conservation and to combat the effects of climate change due to the emission of greenhouse gases, inter alia, to enable sustainable livelihoods. |
Основные цели второго природоохранного плана действий Гамбии состоят в поощрении экологической устойчивости и охраны окружающей среды и в борьбе с последствиями изменения климата в результате выбросов парниковых газов, с тем чтобы, в частности, обеспечить устойчивые источники средств к существованию. |
Continuing the trend reported over the past decade, gender-responsive budgeting has been used by governments to promote change in budget policies, allocation and outcomes so as to ensure that resources are provided for the implementation of commitments on gender equality. |
Сохраняется тенденция последнего десятилетия - правительства используют составление бюджета с учетом гендерной проблематики для содействия изменениям в бюджетной политике, выделении ресурсов и результатах исполнения бюджета, с тем чтобы обеспечить предоставление ресурсов для выполнения обязательств в области гендерного равенства. |
In 2009, the Nova Scotia Human Rights Commission partnered with a number of agencies, employers, communities, and other organizations to promote equity, inclusion and diversity in the workforce through a new Employment Equity Partnership project. |
В 2009 году Комиссия по правам человека Новой Шотландии вступила в партнерские отношения с рядом агентств, работодателей, общин и других организаций и приняла участие в проекте "Партнерство в интересах равноправия в области занятости", призванном обеспечить поощрение равноправия, интеграции и разнообразия среди трудоспособного населения. |
It welcomed the recent appointment of the Commissioner for Humanitarian Issues to promote cooperation between the State and religious minority groups, and encouraged the Commissioner to ensure access to education for minorities. |
Он приветствовал недавнее назначение Комиссара по гуманитарным вопросам, который должен заниматься вопросами развития сотрудничества между государством и группами религиозных меньшинств, и призвал Комиссара обеспечить доступ меньшинств к образованию. |
They were designed for civil society advocates, union leaders, government officials and local disability advocacy groups, in order to impact State legislation and provide social services that will respect, protect and promote the rights of persons with disabilities. |
Они были предназначены для активистов гражданского общества, руководителей профсоюзов, правительственных должностных лиц и местных групп по защите прав инвалидов для того, чтобы оказать воздействие на законодательство государства и обеспечить наличие социальных служб, которые будут соблюдать, защищать и поощрять права инвалидов. |
While the creation of a National Criminal Agency could address the issue of the collection and availability of data, measures could also be taken under the current framework to promote the consolidation and accessibility of such data. |
Хотя проблема сбора и доступности данных могла бы быть решена посредством создания Национального агентства по борьбе с преступностью, можно было бы также принять меры в рамках существующей системы, чтобы обеспечить консолидацию и доступность таких данных. |
The accession attested to the country's recognition of discrimination against women as a problem and to Government's commitment to recognize and promote women's rights in the attainment of gender equality. |
Это присоединение подтвердило признание страной наличия дискриминации в отношении женщин как проблемы и твердое намерение правительства признать и обеспечить права женщин в деле достижения гендерного равенства. |
Exchange information and technical advice between the Ministry of Environmental Affairs and the Institute for Women's Issues, when decisions are taken to undertake action to promote equality of opportunities; |
обмен информацией между Министерством охраны окружающей среды и Институтом по делам женщин и оказание технического содействия в осуществлении позитивных действий, призванных обеспечить равенство возможностей; |
136.130 Ensure that a framework policy to protect child rights according to international standards is adopted and a national campaign to promote awareness of child rights is undertaken (Greece); |
136.130 обеспечить принятие концепции по защите прав детей в соответствии с международными нормами и проведение национальной кампании по содействию осведомленности о правах ребенка (Греция); |
Treating children as objects susceptible of appropriation harms their dignity and personal integrity, and it is the State that should ensure their protection and survival, as well as prioritize measures to promote family reunification. |
Взгляд на детей как на вещь, которую можно присвоить, наносит ущерб их достоинству и личной неприкосновенности, и именно государство должно обеспечить их защиту и выживание, а также приоритетность мер по содействию воссоединению семей. |
JS recommends that Comoros should publicize and implement national laws on the rights of children and women and ensure the sustainability of initiatives to promote and protect those rights. |
В СП Коморским Островам рекомендовалось обеспечить выполнение национальных нормативно-правовых актов о защите прав детей и женщин и распространять информацию о них, а также продолжить деятельность по поощрению и защите прав женщин и детей. |
(c) Ensure that school curricula, academic programmes and professional training for teachers cover women's rights and promote gender equality; |
с) обеспечить, чтобы школьные программы, учебные программы и программы профессиональной подготовки для преподавателей охватывали вопросы прав женщин и способствовали достижению гендерного равенства; |
The task of the maternity clinic is to secure and promote the health and well-being of the pregnant woman, the foetus and the newborn baby, as well as the whole family that is expecting a new member. |
Задача женской консультации заключается в том, чтобы обеспечить крепкое здоровье и благополучие беременной женщины, плода и новорожденного ребенка, а также всей семьи, ожидающей появления нового члена. |
The Committee encourages the State party to ensure that migrant workers have access to information about their rights under the Convention and to work with civil society organizations to disseminate information on the Convention and to promote its implementation. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты имели доступ к информации о своих правах в соответствии с Конвенцией, а также сотрудничать с организациями гражданского общества в деле распространения информации о Конвенции и содействовать ее осуществлению. |
The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. |
Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |