The National Plan of preventing domestic violence is being prepared to promote awareness and the implementation of women-related laws. |
Разрабатывается национальный план предупреждения насилия в семье, с тем чтобы обеспечить распространение информации о касающихся положения женщин законах и их осуществлении. |
Bolivia did not actively promote migration, but sought to ensure that it took place in the best possible conditions. |
Боливия не поощряет миграцию активным образом, однако стремится обеспечить, чтобы она происходила по возможности в оптимальных условиях. |
The EU has adopted several common actions and strategies to promote this goal, including technical and financial assistance. |
ЕС предпринял ряд совместных действий и утвердил стратегии, призванные обеспечить достижение этой цели, включая предоставление технической и финансовой помощи. |
While diversification remains important, particularly for commodity-exporting countries, efforts to promote South-South trade can reduce the geographical and structural concentration of exports. |
Хотя диверсификация сохраняет свою важность, особенно для стран-экспортеров сырьевых товаров, усилия, направленные на содействие развитию торговли по линии Юг-Юг, могут обеспечить уменьшение географической и структурной концентрированности экспорта. |
Barriers to investment should be removed and incentives created for channelling capital so as to promote the use of new and existing technologies. |
Необходимо устранить барьеры на пути инвестиций и обеспечить стимулы для направления капитала в русло содействия применению новых и существующих технологий. |
The new Government will have to ensure and promote the establishment of a new political and economic culture. |
Новому правительству будет необходимо обеспечить и поощрять формирование новой политической и экономической культуры. |
Developing this network helps to ensure that the Alliance achieves maximum impact in its efforts to promote intercultural understanding and good management of cultural diversity. |
Развитие этой сети помогает обеспечить достижение Альянсом максимальной результативности в его усилиях по пропаганде понимания между культурами и благого управления культурным многообразием. |
It would promote international cooperation and provide an opportunity to link preventing and combating trafficking in persons to other internationally agreed goals. |
Такой план будет способствовать активизации международного сотрудничества и позволит обеспечить увязку усилий по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней с реализацией других целей, согласованных на международном уровне. |
UNAMI is prepared to offer additional expertise and provide platforms for political dialogue that promote stable State administration and a more functional constitutional order. |
МООНСИ готова и далее делиться имеющимися у нее знаниями и опытом и предоставить платформы для политического диалога, который позволит обеспечить стабильное государственное управление и более функциональный конституционный порядок. |
Initiate a process to ensure appropriate integration of centres' involvement into activities carried out to promote international cooperation. |
Инициирование процесса, призванного обеспечить соответствующее участие центров в осуществлении мероприятий, проводимых в интересах содействия международному сотрудничеству. |
States should provide means for capacity-building, including environmental education, in order to promote public participation in decision-making related to the environment. |
Государствам следует обеспечить средства для наращивания потенциала, включая экологическое образование, с тем чтобы содействовать участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
He also called on UNEP to mobilize sufficient financing and to promote technology transfer and capacity-building in the field of mercury. |
Он также призвал ЮНЕП обеспечить мобилизацию достаточных средств и содействовать передаче технологии и созданию потенциала в области ртути. |
His Government had been working to promote industrial development in Saudi Arabia. |
Его правительство поставило перед собой задачу обеспечить дальнейшее развитие промышленности в Саудовской Аравии. |
We need to promote solutions that reconcile the need for secure supplies with sustainable energy policies, energy efficiency and clean energy technologies. |
Нам нужны решения, которые позволят добиться компромисса между необходимостью обеспечить безопасность поставок и устойчивой энергетической политикой, энергоэффективностью и чистыми энергетическими технологиями. |
On the other hand, the GoA hasn't been able to promote cinema and theatre as required. |
С другой стороны, ПА не сумело обеспечить должное развитие кинематографа и театрального искусства. |
It also stated that the presentation of periodic reports helped promote the universality, interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights. |
Оно также заявило, что представление периодических докладов помогает обеспечить универсальность, взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека. |
I am encouraged that Central African States are continuing to work on reforming their electoral laws to promote transparency and inclusiveness in the electoral process. |
Я с удовлетворением отмечаю тот факт, что государства Центральной Африки продолжают работать над реформированием своего избирательного законодательства, чтобы обеспечить транспарентность избирательного процесса и охватить все слои населения. |
This would also provide an opportunity to reaffirm the Government's determination to protect and promote human rights. |
Это был период, когда у правительства возникла возможность укрепить свое желание обеспечить защиту прав человека. |
China regarded the review process as an opportunity to listen to other countries and to further promote and protect the human rights of its people. |
Китай воспринимает процесс обзора как возможность ознакомиться с мнением других стран и обеспечить дальнейшее поощрение и защиту прав человека своего народа. |
International law should ensure that water is not used as a vehicle for oppression and should promote local, national and regional cooperation. |
Международное право должно обеспечить, чтобы водные ресурсы не использовались в качестве орудия угнетения, и содействовать развитию сотрудничества на местном, национальном и региональном уровнях. |
Environmental policies could be a potential source of growth and could bolster resilience and protect physical capital, strengthen labour supply and productivity, promote innovation and create new markets. |
Экологические стратегии могли бы стать потенциальным источником роста, повысить жизнестойкость и обеспечить защиту физического капитала, увеличить предложение рабочей силы и производительность, содействовать инновациям и созданию новых рынков. |
Advisory services and technical assistance may be necessary to assist States in drafting legislation and implementation mechanisms to promote democracy and equity in their own societies. |
Для оказания государствам содействия в разработке законодательных актов и имплементационных механизмов, призванных обеспечить укрепление демократии и справедливости в обществе, могут потребоваться консультативные услуги и техническая помощь. |
Countries and donors should work together to focus substantial new funding on community-based programming to overcome HIV-related stigma, promote norms of gender equality and eliminate gender-based violence. |
Страны и доноры должны совместными усилиями обеспечить мобилизацию значительного объема новых финансовых ресурсов для осуществления общинных программ по преодолению стигматизации, поощрению норм, способствующих достижению гендерного равенства, и устранению насилия в отношении женщин. |
The resources necessary for activities by IAEA to promote the peaceful use of nuclear energy and technical cooperation should be assured. |
Необходимо обеспечить гарантированное выделение ресурсов, требуемых для осуществления деятельности МАГАТЭ по поддержке применения ядерной энергии в мирных целях и его деятельности в области технического сотрудничества. |
The purpose of the seminars is to promote the inclusion of the gender perspective in all peacebuilding activities and to ensure specific training of personnel participating in those missions. |
Цель этих семинаров состояла в том, чтобы поощрять включение гендерной перспективы во все виды миротворческой деятельности и обеспечить конкретное обучение личного состава миссий. |