Английский - русский
Перевод слова Promote
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Promote - Обеспечить"

Примеры: Promote - Обеспечить
States should cooperate with the national medical and transplant community to ensure that practitioners are aware of their legal obligations and to promote the development of an ethical culture around transplantation. Государства должны сотрудничать с национальными сообществами медиков и трансплантологов в целях обеспечить, чтобы специалисты-практики осознавали свои правовые обязательства, и способствовать формированию этической культуры пересадки органов.
There is a need to further define and clarify the green economy to promote consensus and facilitate mainstreamed into the economy. Требуется обеспечить дальнейшее определение и уточнение "зеленой" экономики с целью выработки консенсуса и содействия учету этих аспектов в рамках экономики.
15.6 Ensure fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources 15.6 Обеспечить совместное использование на справедливой и равной основе выгод от применения генетических ресурсов и содействовать надлежащему доступу к таким ресурсам
The second cycle will certainly help to promote the role of that innovative mechanism and thereby ensure that it will play a more active role in helping countries such as mine that wish to build their capacities to promote and protect human rights. Второй цикл, несомненно, поможет повысить роль этого нового механизма и, как следствие, обеспечить, чтобы он играл более активную роль в содействии таким странам, как наша, которые желают укрепить свои возможности в сфере поощрения и защиты прав человека.
AI recommended adopting measures to promote security of tenure and promote equal access to housing resources, as well as to ensure that evictions are carried out in conformity with international human rights standards. МА рекомендовала принять меры, направленные на расширение гарантий против необоснованного выселения и поощрение равного доступа к жилищным ресурсам, а также обеспечить соответствие процедур выселения международным правозащитным нормам.
In the area of judicial reform, the objectives were to combat impunity, promote the independence of the judiciary, rehabilitate its infrastructure, promote training and disseminate information. Что касается судебной реформы, перед ней стоят задачи бороться с безнаказанностью, обеспечить независимость судебной власти, восстановить работу инфраструктур, содействовать профессиональной подготовке кадров и распространять информацию.
In order to promote full and productive employment in the SADC region, those Governments had made a commitment to provide education for all as soon as possible and had made efforts to promote universal access to high quality education as well. Для поощрения полного и продуктивного трудоустройства в регионе САДК, правительства этих стран приняли обязательство как можно скорее обеспечить образование для всех и предприняли усилия по поощрению всеобщего доступа к высококачественному образованию.
To that end, we intend to strengthen regional institutions that promote and protect human rights and to promote a culture of human rights in the hemisphere. В этой связи мы берем на себя обязательство укреплять институты региональной системы в целях поощрения и защиты прав человека, а также обеспечить формирование культуры прав человека в нашем полушарии.
It is recommended that federal States establish bodies to promote debate and coexistence between scholars and adherents of different religions and government agencies and civil society are also expected to undertake campaigns to promote respect for religious diversity to spread the culture of peace and respect for different beliefs. Федеральным штатам рекомендуется создать органы, содействующие проведению дебатов в поддержку принципов сосуществования между учеными и последователями различных религий, а государственным учреждениям и организациям гражданского общества предлагается проводить кампании, призванные обеспечить уважение религиозного разнообразия в целях распространения культуры мира и уважения различных убеждений.
In order to realize public health outcomes effectively and simultaneously promote the right to health of women, States should not criminalize such conducts during pregnancy, but rather ensure the provision of health-care goods, services and information that promote health throughout pregnancy and childbirth. В целях эффективного осуществления мероприятий в области общественного здравоохранения и одновременного поощрения права женщин на здоровье государствам следует не криминализировать такие виды поведения во время беременности, а скорее обеспечить предоставление медицинских товаров, услуг и информации, которые способствуют сохранению здоровья во время беременности и родов.
For Tunisia, development priorities focus on supporting cultural public spaces and libraries in order to promote access to culture for all, thereby enhancing social cohesion. В Тунисе к числу приоритетных задач в области развития относится оказание поддержки общественным культурным объектам и библиотекам, с тем чтобы обеспечить доступ к культуре для всех, что способствует укреплению социальной сплоченности.
Young people should be brought up with traditional family values to enable them to assume responsibility for future generations and promote the further development of human civilization. Молодые люди должны воспитываться на основе традиционных семейных ценностей, с тем чтобы они смогли взять на себя ответственность за будущие поколения и обеспечить дальнейшее развитие человеческой цивилизации.
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ.
In June 2013, the new Cabinet had adopted the Japan Revitalization Strategy, designed to promote a socio-economic environment in which women participated actively. В июне 2013 года новый кабинет принял Стратегию возрождения Японии, которая должна обеспечить социально-экономическую среду с активным участием женщин.
First, there was a need for greater political encouragement, incentives and pressure to promote advances in the critical areas that could ensure the non-violent management of political tensions. Во-первых, необходимо было обеспечить более значительное политическое стимулирование, поощрение и давление, чтобы способствовать подвижкам в крайне важных областях, которые могли бы привести к ненасильственному урегулированию политической напряженности.
The President looked forward to the continued involvement of UN-Women in the ongoing discussions to further promote gender equality and the empowerment of women as a stand-alone and cross-cutting priority. Председатель выразил надежду на то, что Структура «ООН-женщины» продолжит участие в проводимых обсуждениях, призванных обеспечить дальнейшую пропаганду гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве самостоятельной задачи и сквозного приоритета.
It is hoped that this will allow the judiciary some independence from the executive branch, and promote a more consistent interpretation and application of the law. Есть надежда, что он поможет обеспечить некоторую независимость судебных органов от исполнительной власти и даст возможность более последовательного толкования и применения законодательства.
Speakers stressed the obligation of Member States to promote, respect and protect the human rights of all migrants, regardless of their migratory status, in designing migration policies. Ораторы подчеркнули обязанность государств-членов обеспечить поощрение, уважение и защиту прав человека всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, при разработке миграционной политики.
These peer reviews provide an ideal forum to discuss market-based policy approaches that can promote development and ensure that markets work for the poor. Такие экспертные обзоры служат идеальным форумом для обсуждения рыночных политических подходов, способных содействовать развитию и обеспечить то, чтобы рынки служили интересам бедных.
The Chinese Government has introduced effective measures to promote scientific development and social harmony, and strived for a happier life with more dignity for its people. Правительство Китая реализовало действенные меры по стимулированию научного развития и социальной гармонии и стремится обеспечить более счастливую и достойную жизнь для своего народа.
The Strategy regarded disability as an issue of rights and outlined how the European Union and national Governments could empower persons with disabilities strategically to promote the full enjoyment of their rights. Согласно Стратегии, вопрос инвалидности относится к правовой сфере, а также в ней изложены методы, с помощью которых Европейский союз и национальные правительства могли бы на стратегическом уровне обеспечить расширение возможностей инвалидов и, таким образом, абсолютное соблюдение их прав.
Governments and institutions are encouraged to establish educational mechanisms, develop appropriate curriculums and provide training for teachers in order to promote education in space science and technology. Правительствам и учреждениям рекомендуется создать образовательные механизмы, разработать надлежащие учебные программы и обеспечить обучение преподавателей школ, способствуя тем самым образованию в области космической науки и техники.
The Internet was a catalyst that could improve lives, address global problems, provide access to market information, strengthen democracy, promote sustainable development and influence politics. Интернет является катализатором, который может улучшить жизнь, решить глобальные проблемы, обеспечить доступ к информации о рынках, укрепить демократию, содействовать устойчивому развитию и влиять на политику.
Accordingly, the role of the United Nations and international financial institutions must be further strengthened to assist developing countries and promote global economic governance. Поэтому необходимо обеспечить дальнейшее усиление роли Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений в целях оказания помощи развивающимся странам и поощрения глобального экономического управления.
Mechanisms must be put in place to ensure adequate and predictable financing for sustainable development, and to transfer knowledge and promote capacity-building in developing countries. Необходимо сформировать механизмы, позволяющие обеспечить достаточное и предсказуемое финансирование в целях устойчивого развития, передавать знания и оказывать содействие в наращивании потенциала в развивающихся странах.