Английский - русский
Перевод слова Promote
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Promote - Обеспечить"

Примеры: Promote - Обеспечить
In concluding my statement, I should like to express my delegation's hope that by working together, we will be able to promote implementation of the goals and objectives contained in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. В заключение я хотел бы выразить от имени моей делегации надежду на то, что, работая вместе, мы сумеем обеспечить достижение целей и выполнение задач, намеченных в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
It has a single practical focus: to encourage further signature and ratification of the Treaty so as to promote early entry into force and the achievement of universal adherence. Его единственная практическая задача заключается в том, чтобы содействовать дальнейшему подписанию и ратификации Договора, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу и достижение всеобщего присоединения к нему.
First, Pakistan has expressed support and encouragement for the endeavours of the eight countries in trying to promote a consensus on a reinvigorated process of nuclear disarmament at the bilateral, regional and international levels. Прежде всего, Пакистан уже заявлял, что он поддерживает и поощряет усилия восьми государств, которые пытаются обеспечить консенсус в отношении активизации процесса ядерного разоружения на двустороннем, региональном и международном уровнях.
The preliminary bill establishes procedures to facilitate access to land ownership for peasants who do not own any land or sufficient land and to promote rural development. В законопроекте определяются процедуры, призванные обеспечить доступ к владению землей крестьянам, не имеющим или имеющим недостаточно земли, а также содействовать развитию сельских районов страны.
It is only the United Nations that can evolve, define and promote a comprehensive and responsive universalist agenda which will meet the challenges of the next century. Только Организации Объединенных Наций по силам обеспечить осмысление, разработку и выполнение всеобъемлющей и динамичной глобальной повестки дня, призванной решить задачи следующего столетия.
New technologies are new tools and, if properly targeted, can promote effective learning and provide pupils with access to knowledge and skills not available in their local environment and habitat. Новые технологии - это новые инструменты, и при правильном их использовании они могут содействовать эффективному обучению и обеспечить доступ учащихся к знаниям и навыкам, которые отсутствуют на местном уровне.
If effectively implemented, a thoroughly formulated and carefully tailored education policy may instil in children, in their formative years, values, attitudes and behaviours which will promote a culture of peace. При эффективном осуществлении тщательно сформулированная, отвечающая конкретным условиям политика в области образования может обеспечить привитие детям в период становления их личности таких ценностей, взглядов и норм поведения, которые будут способствовать утверждению культуры мира.
This demonstrates how important it is to ensure that the other dimension, the elimination of poverty, will be the object of particular attention in our campaign to promote a culture of peace. Это свидетельствует о том, насколько важно обеспечить, чтобы другой фактор - искоренение нищеты - стал предметом особого внимания в рамках нашей кампании по содействию культуре мира.
It was not by chance that the General Agreement on Tariffs and Trade negotiations were initiated in our country, since we felt the need to lead and promote the trade liberalization process. Не случайно переговоры в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле проходили в нашей стране, поскольку мы считали необходимым обеспечить руководящую роль процессу либерализации торговли и содействовать ему.
I must place on record the fact that the Government of Venezuela has taken measures on all these issues to ensure increased respect for human rights, to wage war on drugs and to promote further disarmament and assist in the fight against corruption. Я должен официально заявить о том, что правительство Венесуэлы принимает меры для решения всех этих вопросов, с тем чтобы обеспечить более полное соблюдение прав человека, вести войну с наркотиками и содействовать дальнейшему разоружению и борьбе с коррупцией.
The treaty bodies within their mandates should continue to promote a better understanding of the rights contained in international human rights instruments and their particular significance to women; обеспечить, чтобы договорные органы в пределах своих мандатов продолжали способствовать улучшению понимания прав, содержащихся в международных договорах по правам человека, и их особого значения для женщин;
(b) To enact such legislation and to promote such educational programmes as may be calculated to secure the acceptance and observance of the policy; Ь) ввести такое законодательство и поощрять такие образовательные программы, которые смогут обеспечить принятие и соблюдение этой политики;
To preserve and promote human rights and fundamental freedoms, as well as universal participation in the functioning of society, social programmes must take these essential truths into account. Для того, чтобы сохранять и поощрять права человека и основополагающие свободы и обеспечить участие всех людей в жизни общества, во всех социальных программах необходимо учитывать эти жизненно важные истины.
Burden-sharing should help to ensure respect for the basic principles of refugee protection, including asylum, non-refoulement and family unity, and should promote lasting solutions to refugee problems. Распределение бремени должно помочь обеспечить соблюдение основных принципов защиты беженцев, включая право убежища, недопустимость принудительного возвращения и неразлучение семей, и способствовать долгосрочному урегулированию проблем беженцев.
Its Integrated Rural Energy Programme is designed to promote energy-related decisions at a decentralized level so that measures are more in line with rural development plans. Ее комплексная энергетическая программа для сельских районов предназначена для поощрения децентрализованного принятия связанных с энергией решений, призванных обеспечить большее соответствие принимаемых мер планам развития сельских районов.
The "Consulting Center for Foreign Workers" has been in operation since September 1994 in order to promote and protect the rights and interests of foreign workers. С сентября 1994 года действует Консультационный центр для иностранных рабочих, цель которого - обеспечить поощрение и защиту прав и интересов рабочих-иностранцев.
Despite the State's sincere desire to promote the well-being of its citizens, scarce resources have meant that it is impossible to provide decent and satisfactory accommodation for everyone. Несмотря на искреннее стремление государства содействовать улучшению благосостояния граждан, оно пока еще не смогло обеспечить их приличным и удовлетворяющим всех жильем из-за отсутствия финансовых средств.
During the year 2003, the role of the Decentralized cooperation programme was to promote the French charter of guaranteed access to basic services on the international scene. В 2003 году роль программы по вопросам децентрализованного сотрудничества заключалась в том, чтобы обеспечить повышение роли на международной арене французской хартии о предоставлении гарантированного доступа к базовым услугам.
If the Commission wished to promote the international use of such signatures, the law should strike a better balance between the obligations of users and the obligations of providers. Если Комиссия желает содействовать более широкому использованию таких подписей на между-народном уровне, в законе необходимо обеспечить большую сбалансированность обязательств пользователей и поставщиков.
They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека.
Together, we must promote economic activity on an urgent basis, including the revitalization of the oil industry, the judicious use of oil revenues and other foreign exchange and the development of a free market economy. Совместными усилиями мы должны обеспечить неотложное возрождение экономической активности, включая восстановление нефтяной промышленности, разумное использование доходов от продажи нефти и других источников валютных поступлений, а также развитие свободной рыночной экономики.
It deserves to be mentioned that, as Chairman of the Committee, you, Sir, have made two trips to the countries concerned despite the fatigue of travelling, in order to get first-hand information and to promote the resolution's implementation. Следует упомянуть также о том, что Вы как Председатель Комитета дважды посетили соответствующие страны, несмотря на связанную с поездками усталость, чтобы получить информацию из первых рук и обеспечить выполнение резолюции.
The International Year of the Family was meant to intensify this focus and to promote greater awareness of what families contribute to economic development and social progress in all societies all over the world. Международный год семьи должен был активизировать работу в этой области и обеспечить более глубокое понимание того, что семья содействует социально-экономическому прогрессу во всех странах мира.
The goals should be to strengthen international environmental governance and to strengthen UNEP in order to promote synergies between key issues such as climate change, biodiversity, desertification, liability regimes, capacity-building, technology transfer and sharing of information. Цель должна заключаться в укреплении процесса рационального международного природопользования, и для этого необходимо укреплять ЮНЕП, с тем чтобы обеспечить комплексное осуществление мер в области реформ, биологического разнообразия, опустынивания и режимов ответственности, создания надлежащих возможностей, передачи технологий и обмена информацией.
They also resolved to ensure that the Commission sends out a strong message to Governments in this regard and to request the Secretary-General to promote a more integrated approach to sustainable development implementation with heads of State and Government in all relevant forums. "7. Они заявили также о своей решимости обеспечить, чтобы Комиссия обратилась к правительствам с настоятельным призывом в этой связи, и просить Генерального секретаря пропагандировать идею применения более комплексного подхода к достижению цели устойчивого развития среди глав государств и правительств на всех соответствующих форумах.