The International Organization for Migration is committed to the principle that orderly migration can benefit both individuals and society. |
Международная организация по миграции твердо придерживается принципа, согласно которому организованная миграция может отвечать интересам как отдельных лиц, так и всего общества. |
Kyrgyzstan's domestic and foreign policy reflected the principle that all human rights were common, interdependent and indivisible. |
Особенности внутренней и внешней политики Кыргыстана являются отражением принципа, согласно которому все права человека являются всеобщими, взаимозависимыми и неотделимыми друг от друга. |
The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. |
Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства. |
IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". |
МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества". |
It should continue to be guided by the principle that its credibility is based on its scientific and technical competence. |
В своей деятельности Агентству следует продолжать руководствоваться тем принципом, согласно которому его авторитет основан на его научной и технической компетенции. |
The Universal Declaration established the principle that the protection of human rights is a matter of legitimate international concern. |
Всеобщая декларация установила принцип, согласно которому защита прав человека является объектом законной международной обеспокоенности. |
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. |
Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов. |
It is a fundamental principle of Irish law that a defendant must be in a position to understand the language used at the trial. |
Согласно одному из основополагающих принципов ирландского права, обвиняемый должен понимать язык, на котором ведется судопроизводство. |
First, the principle should be established that candidates for membership of the Tribunal should have a recognized legal qualification. |
Во-первых, необходимо ввести принцип, согласно которому кандидаты в члены Трибунала должны иметь признанную юридическую квалификацию. |
The South African law of criminal procedure recognises the principle that the accused must be present at his trial. |
В южноафриканском уголовном праве признается принцип, согласно которому обвиняемый должен присутствовать в ходе разбирательства по своему делу. |
That violated the principle that resource levels must be consistent with mandates. |
Это нарушает принцип, согласно которому объем ресурсов должен соответствовать мандатам. |
Secondly, the parameters of the obligation imposed on States under draft principle 4, paragraph 5, were not very clear. |
Во-вторых, параметры обязательств, возлагаемых на государства согласно пункту 5 принципа 4, не очень ясны. |
This principle is, however, subject to a qualification under article 49 (2) if the goods have been delivered. |
Однако этот принцип подлежит ограничениям согласно пункту 2 статьи 49, если товар был поставлен. |
It was therefore crystal clear that the argument that territorial integrity was a relevant principle in the decolonization process was untenable. |
Поэтому ясно, что позиция, согласно которой обеспечение территориальной целостности является принципом, подходящим для процесса деколонизации, не имеет под собой оснований. |
The principle that a State must expressly waive its rights was well established in customary international law. |
Принцип, согласно которому отказ государства в осуществлении того или иного права должен даваться в явной форме, прочно укоренился в международном обычном праве. |
This means that the legislation relating to women's rights must be based on the principle of equality as stated in this Convention. |
Это означает, что законодательные акты, касающиеся прав женщин, должны основываться на принципе равенства согласно Конвенции. |
We endorse the fundamental principle that this is an area for which the Afghans themselves should have basic responsibility. |
Мы разделяем основополагающий принцип, согласно которому это та область, за которую сами афганцы должны нести главную ответственность. |
Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. |
Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования. |
The inadmissibility of the acquisition of territory by means of the use of force is a principle accepted under international law. |
Согласно принципам международного права, захват территории насильственным путем является неприемлемым. |
The aforesaid procedure relating to constitutional complaints is governed by the principle whereby the parties have the procedure at their disposal. |
Механизм подачи конституционной жалобы основывается на принципе, согласно которому в распоряжении сторон имеется соответствующая процедура. |
The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. |
Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
However, in keeping with the principle of interpreting domestic law in conformity with international law, they also serve in an interpretative function. |
Однако, согласно принципу толкования национального законодательства в соответствии с международным правом, они также выполняют толковательную функцию. |
The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. |
Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
Traditionally, the almost immutable principle has been that the requested State should follow its own procedural law. |
Традиционно применяется практически непреложный принцип, согласно которому запрашиваемое государство следует своему собственному процессуальному закону. |
Since 1952, the Administrative Tribunal upheld the principle that fixed-term appointments have no legal expectancy of renewal. |
Административный трибунал с 1952 года придерживался принципа, согласно которому назначения по срочным контрактам не содержат в себе правовых оснований для продления. |