| The International Organization for Migration is committed to the principle that orderly migration can benefit both individuals and society. | Международная организация по миграции твердо придерживается принципа, согласно которому организованная миграция может отвечать интересам как отдельных лиц, так и всего общества. | 
| Kyrgyzstan's domestic and foreign policy reflected the principle that all human rights were common, interdependent and indivisible. | Особенности внутренней и внешней политики Кыргыстана являются отражением принципа, согласно которому все права человека являются всеобщими, взаимозависимыми и неотделимыми друг от друга. | 
| The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. | Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства. | 
| IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". | МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества". | 
| It should continue to be guided by the principle that its credibility is based on its scientific and technical competence. | В своей деятельности Агентству следует продолжать руководствоваться тем принципом, согласно которому его авторитет основан на его научной и технической компетенции. | 
| The Universal Declaration established the principle that the protection of human rights is a matter of legitimate international concern. | Всеобщая декларация установила принцип, согласно которому защита прав человека является объектом законной международной обеспокоенности. | 
| Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. | Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов. | 
| It is a fundamental principle of Irish law that a defendant must be in a position to understand the language used at the trial. | Согласно одному из основополагающих принципов ирландского права, обвиняемый должен понимать язык, на котором ведется судопроизводство. | 
| First, the principle should be established that candidates for membership of the Tribunal should have a recognized legal qualification. | Во-первых, необходимо ввести принцип, согласно которому кандидаты в члены Трибунала должны иметь признанную юридическую квалификацию. | 
| The South African law of criminal procedure recognises the principle that the accused must be present at his trial. | В южноафриканском уголовном праве признается принцип, согласно которому обвиняемый должен присутствовать в ходе разбирательства по своему делу. | 
| That violated the principle that resource levels must be consistent with mandates. | Это нарушает принцип, согласно которому объем ресурсов должен соответствовать мандатам. | 
| Secondly, the parameters of the obligation imposed on States under draft principle 4, paragraph 5, were not very clear. | Во-вторых, параметры обязательств, возлагаемых на государства согласно пункту 5 принципа 4, не очень ясны. | 
| This principle is, however, subject to a qualification under article 49 (2) if the goods have been delivered. | Однако этот принцип подлежит ограничениям согласно пункту 2 статьи 49, если товар был поставлен. | 
| It was therefore crystal clear that the argument that territorial integrity was a relevant principle in the decolonization process was untenable. | Поэтому ясно, что позиция, согласно которой обеспечение территориальной целостности является принципом, подходящим для процесса деколонизации, не имеет под собой оснований. | 
| The principle that a State must expressly waive its rights was well established in customary international law. | Принцип, согласно которому отказ государства в осуществлении того или иного права должен даваться в явной форме, прочно укоренился в международном обычном праве. | 
| This means that the legislation relating to women's rights must be based on the principle of equality as stated in this Convention. | Это означает, что законодательные акты, касающиеся прав женщин, должны основываться на принципе равенства согласно Конвенции. | 
| We endorse the fundamental principle that this is an area for which the Afghans themselves should have basic responsibility. | Мы разделяем основополагающий принцип, согласно которому это та область, за которую сами афганцы должны нести главную ответственность. | 
| Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. | Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования. | 
| The inadmissibility of the acquisition of territory by means of the use of force is a principle accepted under international law. | Согласно принципам международного права, захват территории насильственным путем является неприемлемым. | 
| The aforesaid procedure relating to constitutional complaints is governed by the principle whereby the parties have the procedure at their disposal. | Механизм подачи конституционной жалобы основывается на принципе, согласно которому в распоряжении сторон имеется соответствующая процедура. | 
| The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. | 
| However, in keeping with the principle of interpreting domestic law in conformity with international law, they also serve in an interpretative function. | Однако, согласно принципу толкования национального законодательства в соответствии с международным правом, они также выполняют толковательную функцию. | 
| The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. | 
| Traditionally, the almost immutable principle has been that the requested State should follow its own procedural law. | Традиционно применяется практически непреложный принцип, согласно которому запрашиваемое государство следует своему собственному процессуальному закону. | 
| Since 1952, the Administrative Tribunal upheld the principle that fixed-term appointments have no legal expectancy of renewal. | Административный трибунал с 1952 года придерживался принципа, согласно которому назначения по срочным контрактам не содержат в себе правовых оснований для продления. |