Articles 427 and 428 of the French Code of Criminal Procedure, cited in paragraph 164 of the report, proclaimed the principle of Roman law that it was for the court to form its own opinion of evidence. |
Статьи 427 и 428 Уголовно-процессуального кодекса Франции, которые приводятся в пункте 164 доклада, подтверждают принцип римского права, согласно которому доказательства оцениваются по усмотрению судей. |
The Supreme Court had, however, recently begun a procedure of ordering compensation to be paid by individual respondents as a sort of punishment, but the fundamental principle that the State should pay compensation remained. |
Однако недавно Верховный суд начал применять процедуру вынесения решений о выплате компенсации отдельными ответчиками в качестве своего рода наказания, хотя по-прежнему в силе остается основополагающий принцип, согласно которому компенсацию должно выплачивать государство. |
The United Kingdom delegation to the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court had actively supported the principle that someone's status should not provide immunity from the crimes covered by the Court's Statute. |
Делегация Соединенного Королевства на Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда активно поддержала принцип, согласно которому положение какого-либо лица не является основанием для иммунитета от преследования за преступления, предусмотренные Статутом Суда. |
The legal basis for this approach is the principle of "direct conversion" proclaimed in article 6 of the Constitution, which provides that ratified international treaties form an integral part of the Republic's legal system. |
Правовой основой подобного подхода выступает закрепленный Конституцией принцип прямой трансформации, согласно которому статьей 6 установлено, что ратифицированные международные договора являются составной частью правовой системы Республики. |
The principle should be established that there was an obligation to recognize a foreign proceeding, and he supported the retention of the word "only" in paragraph (1). |
Следует установить принцип, согласно которому существует обязанность признавать иностранное производство, и он выступает за сохранение слова "только" в пункте 1. |
The third principle, that a decision by the Court on the criminal nature of an organization was binding on States parties and could not be questioned, would certainly require further discussion. |
Третий принцип, согласно которому решение Суда о преступном характере какой-либо организации является обязательным для государств-участников и не может быть поставлено под сомнение, несомненно, требует дополнительного обсуждения. |
Fourthly, the principle that it was for States parties to take the necessary steps to give effect to a Court decision to declare that a group or organization was criminal, was also similar to a provision of the Nuremberg Charter. |
В-четвертых, принцип, согласно которому именно государствам-участникам надлежит принять необходимые решения для того, чтобы привести в исполнение решение Суда об объявлении какой-либо группы или организации преступной, также схож с положением Устава Нюрнбергского трибунала. |
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. |
Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого. |
He drew attention in that connection to the principle of non-retroactivity, according to which acts committed before the entry into force of the Statute were not in the Court's jurisdiction. |
В этой связи он обращает внимание на принцип отсутствия обратной силы, согласно которому на действия, совершенные до вступления в силу Статута, юрисдикция Суда не распространяется. |
It should also be remembered that there was an equally valid principle of international law which stated that territories taken in self-defence might be retained for as long as was necessary in order to prevent further aggression. |
Следует также напомнить столь же значимый принцип международного права, согласно которому территории, оккупированные в результате законной самообороны, могут оставаться под оккупацией так долго, как это будет необходимо для предотвращения новой агрессии. |
For the United States, the fundamental principle was that sustainable development, which must depend on private sector initiatives, should be the driving force for rapid social development and protection of the environment in developing countries. |
Что же касается самих Соединенных Штатов, то они, опираясь на принцип, согласно которому устойчивое развитие зиждется на инициативах частного сектора, должны быть двигателем стремительного социального развития и охраны окружающей среды в развивающихся странах. |
The principle whereby, in a State subject to the rule of law, no one may be ignorant of the law, requires the law to be made public; but jurists must also have easy and comprehensive access to up-to-date legal texts. |
Принцип, согласно которому в правовом государстве "никто не может пренебрегать законом", реализуется путем правового просвещения, однако для этого требуется, чтобы юристы имели широкий доступ ко всем принимаемым юридическим документам. |
Mr. Ramadan said that his delegation respected the principle of collective responsibility through which Member States bore the cost of financing United Nations peacekeeping operations in accordance with General Assembly resolution 55/235, which established the principles for the scale of assessments for such operations. |
Г-н Рамадан говорит, что делегация его страны уважает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены несут расходы по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливаются принципы шкалы взносов для распределения расходов на такие операции. |
We therefore strongly support the view of the Secretary-General that uneven geographical funding threatens to undermine the basic principle of humanitarian assistance, that is, provision of aid irrespective of political considerations. |
Поэтому мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что в результате такого неравномерного географического распределения средств возникает угроза подрыва основного принципа гуманитарной деятельности, согласно которому помощь предоставляется независимо от политических соображений. |
The Integration Act builds upon the principle that newly arrived aliens they need a targeted effort to provide them with the necessary qualifications for participating in Danish society on an equal footing with Danes. |
Закон об интеграции исходит из принципа, согласно которому вновь прибывшие иностранцы нуждаются в целенаправленных усилиях по обеспечению для них возможности приобретения необходимых знаний и навыков для полноценного участия в жизни датского общества на равноправной основе с датчанами. |
In connection with article 7, he commended Italy for enshrining in its Constitution the principle whereby schools were open to Italian and foreign citizens alike (para. 50); there again, such a practice should be emulated in other countries. |
В связи со статьей 7 он рекомендует Италии закрепить в своей Конституции принцип, согласно которому школа открыта как для итальянских, так и для иностранных граждан (пункт 50); здесь еще раз необходимо отметить, что другим странам следует поощрять такую практику. |
He stressed the principle that any child born on territory of Costa Rica automatically acquired the nationality of the country, regardless of that of its parents or of their immigrant status. |
Г-н Пенрод обращает особое внимание на принцип, согласно которому любой ребенок, родившийся на территории Коста-Рики, автоматически приобретает коста-риканское гражданство, независимо от гражданства его родителей или от их статуса иммигрантов. |
(e) The principle that housing has a social function and is not a commercial commodity is being observed as far as possible; |
ё) насколько это возможно, соблюдается принцип, согласно которому жилье имеет социальную функцию и не является коммерческим товаром; |
At the present time, the programme of the Government for the period 1997-2000 affirms the principle of justice and social cohesion as the basis for governmental action. |
В настоящее время основой действий правительства, согласно его программе на 1997-2000 годы, является достижение социальной справедливости и общественного согласия. |
Under the Flemming principle they receive salary calculated on the basis of the best prevailing conditions of employment in Geneva, without limitation or reduction relating to proximity to an area where the cost of living is lower. |
Согласно принципу Флемминга, они получают оклады, исчисляемые на основе наилучших преобладающих условий службы в Женеве без каких-либо ограничений или сокращений, связанных с близостью района, где стоимость жизни является более низкой. |
Under the Charter of the United Nations and international law, the principle of self-determination was applicable to all Non-Self- Governing Territories; there could be no exceptions to that doctrine. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, принцип самоуправления применим ко всем несамоуправляющимся территориям; не может быть никаких исключений из этого принципа. |
In the resolution dated 11 March 1994, the High Court, in view of article 14 of the Covenant, expressed the principle that every man has the right to have his case considered by an independent and impartial court. |
Верховный суд в своем постановлении от 11 марта 1994 года относительно статьи 14 Пакта утвердил принцип, согласно которому каждый человек имеет право на рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
That principle was enunciated in article 127 of the Code of Criminal Procedure, according to which, if the penalty involved was equal to or less than two years, the person could not be detained for more than five days. |
Этот принцип закреплен в статье 127 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой никто не может быть задержан на срок более пяти дней, если назначаемое за соответствующее правонарушение наказание не превышает двух лет. |
This procedural principle is in essence corollary to the requirement in article 96, paragraph 1, of the Constitution, namely that all parties to a case should have equal rights. |
Этот процессуальный принцип по существу является залогом выполнения требования пункта 1 статьи 96 Конституции, согласно которому все стороны должны обладать одинаковыми правами. |
It is necessary to further explore possible forms and methods of interaction, while taking into account the possibilities and advantages of each organization in order to divide their functions on the basis of the principle of mutual support. |
Необходимо и далее исследовать возможные формы и методы взаимодействия, учитывая при этом возможности и преимущества каждой из двух организаций, с тем чтобы разделить их функции согласно принципу взаимной поддержки. |