The Chairman explained that the Frankfurt Working Group had specified that subparagraph (2) should read: "When there is an immediate risk..." and that account had been taken of the legal principle of ultra posse nemo obligatur. |
Председатель пояснил, что франкфуртская рабочая группа включила в пункт (2) уточнение "создается прямая угроза" и что в пункте (3) был учтен правовой принцип, согласно которому "на нет и суда нет". |
In this context, the State party refers to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in particular, to its article 28 laying down the principle of non-retroactivity of treaties. |
В этой связи государство-участник ссылается на Венскую конвенцию 1969 года о праве международных договоров, в частности на ее статью 28, предусматривающую принцип, согласно которому международные договоры не имеют обратной силы. |
The Government of Myanmar should ensure that all laws rendering violations of human rights legitimate are urgently repealed, that laws are given due publicity and that the principle of non-retroactivity of penal laws is respected. |
Правительству Мьянмы следует обеспечить, чтобы все законодательство, санкционирующее нарушения прав человека, было срочно отменено, чтобы законы надлежащим образом доводились до сведения общественности и чтобы уважался принцип, согласно которому законы, предусматривающие наказания, не имеют обратной силы. |
On the one hand, the General Assembly has reaffirmed its strong commitment to the principle of linguistic diversity, and the Secretariat has attached renewed emphasis to an old rule by which a document cannot be issued in any language until it is available in all. |
С одной стороны, Генеральная Ассамблея подтверждает свою твердую приверженность принципу языкового разнообразия, а Секретариат вновь заостряет внимание на давнем правиле, согласно которому документ не может быть выпущен на каком-либо одном языке до тех пор, пока он не будет готов на всех остальных языках. |
On the principle that members of ethnic minorities should have access to general facilities and services, the WRR's mandate from the Government was to indicate whether existing instruments should be modified or new ones developed with a view to achieving considerably better results in these areas. |
В свете принципа, согласно которому представители этнических меньшинств должны иметь доступ к объектам общего пользования и услугам, задача упомянутого совета заключалась в принятии решения по вопросу о том, следует ли изменять существующие документы или разрабатывать новые документы с целью достижения более весомых результатов в этих областях. |
Moreover there is a well-established principle that courts will interpret domestic statutes, passed after the date of a treaty, as intended to carry out the treaty obligations and not to be inconsistent with them. |
Вместе с тем в своей политике правительство Великобритании придерживается принципа, согласно которому оно не ратифицирует договоры, пока оно не убедится в том, что внутреннее законодательство и практика с ними согласуются. |
In its concluding observations, the Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts. Sweden adheres to the principle that international treaties do not automatically become part of Swedish law. |
В своих заключительных замечаниях Комитет выражает сожаление по поводу того, что в рамках внутреннего правопорядка в государстве-участнике не обеспечено полное действие Пакта и поэтому на Пакт нельзя непосредственно ссылаться в судах. Швеция придерживается принципа, согласно которому международные договоры не становятся автоматически частью шведского права. |
According to Council resolution E/2000/35 establishing the Forum, the Bureau shall consist of a Chairperson and four Vice-Chairpersons, one of whom will also act as the Rapporteur, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Согласно резолюции 2000/35 Совета, в соответствии с которой был учрежден Форум, Бюро будет состоять из Председателя и четырех заместителей Председателя, один из которых будет также выполнять обязанности Докладчика, и его состав будет определяться на основе принципа справедливого географического распределения. |
When considering the protection of foreigners on board ships, the starting point would normally be to ensure full respect for the well-established principle that the flag State had jurisdiction, especially where the protection related to the vessel as an organic unit. |
При рассмотрении вопроса о защите иностранцев, находящихся на борту водного судна, первое, что обычно необходимо сделать, - это точно соблюдать давно утвердившийся принцип, согласно которому юрисдикцией обладает государство флага, особенно когда защита касается судна как органической единицы. |
However, caution should be expressed so that we remind ourselves that this draft resolution's success is based on the principle that the root causes of under-development should be addressed in a comprehensive manner. |
Однако следует высказать предостережение относительно того, чтобы мы сами помнили, что в основе достижения успешных результатов в деле осуществления этого проекта резолюции лежит принцип, согласно которому следует устранять коренные причины слабого развития на основе всеобъемлющего подхода. |
He recalled that the question of the immunity of sovereign States had been extensively discussed by the International Law Commission in 1991 and that despite profound disagreement on a range of issues, all had accepted the principle that accounts of diplomatic missions were immune from attachment and execution. |
Он напомнил, что вопрос об иммунитете суверенных государств подробно обсуждался Комиссией международного права в 1991 году и что, несмотря на глубокие разногласия по целому ряду вопросов, все признали принцип, согласно которому счета дипломатических представительств не подлежат аресту и на них не распространяется действие судебных приказов. |
It is a principle of international human rights law that differences do not constitute discrimination (European Court of Human Rights: Van Der Mussele case, judgment of 23 November 1983, Series A, Volume 70, para. 46). |
Одним из принципов международного права в области прав человека является положение, согласно которому не всякое различие представляет собой дискриминацию (Европейский суд по правам человека: решение по делу Ван дер Муселля от 23 ноября 1983 года, А 70, 46). |
According to the principle of equal opportunities in school access and success, the existence of educational compensation activities, psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance is guaranteed, as well as social assistance in schools to students with educational needs. |
Согласно принципу равных возможностей для доступа к школьному образованию и достижения хорошей успеваемости учащимся, которым трудно дается учеба, обеспечиваются проведение дополнительных учебных мероприятий, позволяющих восполнить пробелы в знаниях, предоставление психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, а также социальная помощь. |
It should be noted, however, that most of the above principles already apply-or should apply-to paper-based procurement procedures-for example, the principle that tenders should be authentic or should remain confidential during the tendering procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что большая часть вышеупомянутых принципов уже применяется - или должна применяться - в отношении процедур закупок, основанных на бумажных документах, например принцип, согласно которому следует обеспечивать подлинность тендерных заявок или же обеспечивать конфиденциальность информации в течение всей процедуры торгов. |
At the 1990 Summit for Children, world leaders endorsed the principle that States should always act in the best interests of the child and that children should have a first call on resources. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года мировые лидеры подтвердили принцип, согласно которому государства всегда должны действовать в наилучших интересах ребенка, и в первоочередном порядке выделять ресурсы для улучшения положения детей. |
The practice of the courts has clarified the various rights set forth in the Constitution, for example the principle of equality, freedom of expression, the right to own property, and the right to trade-union action. |
В случае, если международный договор, ратифицированный и вступивший в силу, требует изменения монегасского внутреннего права, князь, согласно статье 68 Конституции, может издать необходимые указы для применения данного договора или использования закона. |
The facilitative branch, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, shall decide on the application of one or more of the following consequences: |
дает общие политические руководящие указания, в том числе по любому касающемуся осуществления вопросу, который может иметь последствия для работы вспомогательных органов согласно Протоколу; |
It was noted that the subject matter of the provision depended much on the context and prevailing circumstances and that the more applicable principle would be that of the peaceful settlement of disputes. |
Согласно высказанному далее мнению, сам факт, что договаривающимся сторонам приходится прибегать к вооруженному конфликту, свидетельствует о том, что по крайней мере одна из них не согласна с сутью или с продолжением действия договора. |
Paragraph 11 flouted an important principle of international law, that of State sovereignty, which conferred upon States the power to agree to or refuse visits by special rapporteurs. |
В положениях пункта 11 постановляющей части игнорируется важнейший принцип международного права, а именно принцип суверенитета государств, согласно которому они имеют право соглашаться или не соглашаться на посещение страны специальными докладчиками. |
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. |
Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении. |
Nevertheless the "Mavrommatis principle" or the "Vattelian fiction", as the notion that an injury to a national is an injury to the State has come to be known, remains the cornerstone of diplomatic protection. |
Тем не менее "принцип Мавромматиса" или "фикция Ваттеля", как стала именоваться концепция, согласно которой вред, причиненный лицу, является вредом, причиненным государству, по-прежнему является краеугольным камнем дипломатической защиты. |
On the basis of the constitutional principle that recognizes the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation, the Ministry of Education has drawn up guidelines for the development of ethnoeducation programmes for indigenous peoples. |
С учетом закрепленного в Конституции принципа, согласно которому признается полиэтнический и поликультурный характер государства, министерство просвещения разработало планы, обеспечивающие успешное осуществление программ образования для коренных народов с учетом этнических факторов. |
Turning lastly to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention was silent, the starting point was the principle, posited in guideline 2.4.3, according to which a State could formulate such declarations at any time. |
Наконец, применительно к заявлениям о толковании, в отношении которых текст Венской конвенции 1978 года "хранит молчание", целесообразно исходить из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.3, согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано государством в любой момент. |
In accordance with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, all UNODC activities seek to reinforce the principle that effective counter-terrorism measures and respect for the rule of law are complementary and mutually reinforcing goals. |
В соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций деятельность ЮНОДК в области борьбы с терроризмом всецело направлена на утверждение принципа, согласно которому действенные меры по борьбе с терроризмом и защита прав человека являются взаимодополняющими и подкрепляющими друг друга целями. |
The principle that underlies the exercise of power, as defined in article 7 of the Constitution, is "government of the people, by the people, for the people", founded on separation of the executive, legislative and judicial branches. |
Согласно принципу осуществления властных полномочий, определяющемуся в статье 7 Конституции, это правительство, избранное народом, действующее от имени народа и в его интересах, в основе которого лежит разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную. |