The "focused lethality" reportedly pursued in the development of DIME weapons could be seen as advancing compliance with the principle of distinction. |
Обеспечение "направленного поражающего действия", которого, согласно поступившей информации, планируется добиться при разработке боеприпасов с взрывчатым веществом на основе уплотненного инертного металла, можно рассматривать как деятельность по достижению соответствия принципу разграничения. |
We are determined to persevere in our efforts, in line with the relevant provisions of the African Union Constitutive Act and the underlying principle of non-indifference. |
Мы намерены продолжать наши усилия согласно соответствующим положениям Учредительного акта Африканского союза и основополагающему принципу неравнодушия. |
Bernoulli's principle states that this pressure difference must be accompanied by a speed difference. |
Согласно закону Бернулли на лопатке образуется разность давлений. |
According to article 3 of the Act, the activities of the militia had to be in keeping with the principle of legality. |
Согласно статье З этого закона, деятельность милиции должна отвечать принципу законности. |
According to the Brattle study, the second interpretation is neither in line with the principle of non-discrimination nor with that aiming at establishing competitive markets. |
Согласно исследованию Брэттла, второй вид реализации противоречит принципам недискриминации и не ведет к созданию конкурентных рынков. |
According to this principle, Konrad Adenauer, Robert Schuman, and Alcide de Gasperi - three of the EU's founding fathers - would not measure up. |
Согласно этому принципу, Конрад Аденауер, Роберт Шуман и Алсид де Гаспери - трое создателей ЕС - не соответствуют требованиям. |
During this time, Kosova chaired the Yugoslav federation for several terms, based on the leadership rotation principle within Yugoslavia. |
В то время Косово неоднократно возглавлял Союзную Республику Югославия согласно существовавшему тогда в стране принципу ротации руководства. |
In implementation of the principle of equality, legal doctrine embodied in article 13 of the Constitution clearly establishes the principle of equal pay for equal work, and establishes that only objective reasons can justify separate treatment. |
Согласно конституционному закону86 относительно осуществления в сфере труда принципа равноправия, зафиксированного в статье 13 Конституции, не подлежит сомнению, что за равный труд полагается равное вознаграждение, и нарушение этого положения возможно лишь в силу объективных причин. |
The principle of dual criminality was generally interpreted in a flexible manner, in accordance with article 43, paragraph 2, of the Convention, which deems the principle fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. |
Как правило, принцип обоюдного признания деяния преступлением толкуется довольно широко в соответствии с пунктом 2 статьи 43 Конвенции, согласно которой этот принцип считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления. |
Thus the draft Act calls into question the current mechanism, which bases such designations on the principle of proportionality. |
Таким образом, будет отменен ныне действующий порядок, согласно которому доля мужчин и женщин в руководящих органах должна быть пропорциональна их доле среди спортсменов - членов данной федерации. |
Two hundred and ninety-nine representatives are elected directly according to the principle of first past the post voting (so-called first votes); another 299 representatives receive their mandate according to the principle of proportional representation. |
Из них 299 избираются непосредственно на основе мажоритарной системы путем прямого голосования (так называемый первый тур), а остальные 299 получают свой мандат согласно принципу пропорционального представительства. |
This is based on the principle "actor sequitur forum rei", a principle that promotes the policy that the defendant is best able to defend himself or itself in the courts of the State in which he or it is domiciled. |
В основе такого подхода лежит принцип, согласно которому дела должны рассматриваться там, где ответчик может защитить себя лучше всего, а именно в судах государства его домициля. |
With regard to the Flemming principle, it had been observed that according to the Board of Auditors, the current application of that principle resulted in levels higher than the 75th percentile of the local labour market. |
Что касается принципа Флемминга, то было отмечено, что, согласно заявлению Комиссии ревизоров, его применение в настоящее время охватывает только выплаты, превышающие уровень вознаграждения 75 процентов местного рынка рабочей силы. |
According to our "action-reaction" principle, the one responsible shall be severely punished. |
Согласно правилам акции "Реакция", виновник этого будет наказан. |
The principle should prevail that claims relating to reparations for gross violations of human rights shall not be subject to a statute of limitations. |
Недавно он получил вызывающую беспокойство информацию, согласно которой власти якобы угрожают закрыть реабилитационные центры для жертв пыток. |
Both the principle of non-recognition and this qualification to it have been applied, for example, by the European Court of Human Rights. |
Согласно пункту 2 статьи 41 "ни одно государство" не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения. |
Hebblethwaite wrote that Stepinac's support for Croatian independence had been based on the Atlantic Charter and the principle that all nations have a right to exist. |
В защиту Степинаца Гебблтуэйт писал, что независимость Хорватии гарантировалась Атлантической хартией, согласно которой все нации имеют право на существование. |
This introduces the principle of the converse burden of proof in proceedings before a service authority. |
Согласно поправке, бремя доказывания обратного на судебном процессе возлагается на организацию вооруженных сил. |
According to the cost-price principle, municipalities are not allowed to charge fees that more than cover the costs of the service being provided. |
Согласно принципу соотношения издержек и цен муниципалитетам не разрешается взимать сборы, которые превышают размер расходов по оказываемым услугам. |
The Law on Labour establishes a principle that the right to maternity leave is to be exercised by the mother. |
Закон о труде устанавливает принцип, согласно которому право на отпуск по беременности и родам принадлежит только матери. |
The principle that the entire world is one family has run like a thread through our constant interaction and exchange of thoughts with the outside world. |
Принцип, согласно которому весь мир - это одна семья, пронизывает наше постоянное взаимодействие и обмен мыслями с внешним миром. |
According to the principle in point, no use or category of uses enjoys inherent priority. |
Согласно указанному принципу, ни один вид использования и ни одна категория видов использования не обладают изначальным приоритетом. |
But a better way is to, what I call proactionary principle, which is: You engage with technology. |
Я думаю, что гораздо правильнее использовать проактивный принцип, согласно которому вы пускаете технологию в свою жизнь, испытываете ее. |
This allowed him to formulate the Pauli exclusion principle, stating that no two electrons can have the same quantum state in the same quantum system. |
Сформулировал известный как принцип запрета Паули - закон, согласно которому никакие два электрона в системе не могут иметь одинаковые наборы квантовых чисел. |
The court is likewise bound by the principle of in dubio pro reo. |
Суд также обязан руководствоваться принципом, согласно которому любое сомнение толкуется в пользу обвиняемого. |