All of which reinforces the principle that democracy does not belong to any country or region but is a universal right. |
Все это подкрепляет принцип, согласно которому демократия не ограничивается какой-либо страной или регионом, а является универсальным правом. |
Small arms that are intrinsically incapable of distinguishing between combatants and civilians are prohibited under this principle. |
Согласно этому принципу стрелковое оружие, которое по своей природе не может обеспечить избирательного действия на комбатантов и гражданских лиц, запрещается. |
Various other reputable sources adopt the principle that it is the intention of the parties as formally expressed in the treaty which is the criterion. |
В различных других авторитетных источниках зафиксирован принцип, согласно которому критерием является намерение сторон, официально выраженное в договоре. |
According to its terms of reference, the work of the commission is to be based on the principle of accordance between rights and obligations. |
Согласно ее кругу ведения, работа комиссии должна быть основана на принципе согласования прав и обязанностей. |
According to the position paper, the basic principle of government policy is that gender mainstreaming improves the quality of policy. |
Согласно этому документу основной принцип стратегии правительства заключается в том, что учет гендерного аспекта улучшает качество политики. |
The latter's jurisprudence establishes the principle that complete accuracy in the application for asylum is seldom to be expected of victims of torture. |
Юриспруденция последнего устанавливает принцип, согласно которому от жертв пыток в их ходатайствах о предоставлении убежища редко следует ожидать полной точностиЬ. |
My Government holds the view that regional balance remains a sine-qua-non principle as should representation of civilizations. |
Правительство нашей страны придерживается мнения, согласно которому региональный баланс является столь же необходимым условием, как и представленность цивилизаций. |
NEPAD reflects the fundamental principle that Africans must determine Africa's future. |
НЕПАД отражает фундаментальный принцип, согласно которому будущее Африки должны определять африканцы. |
Thus paragraph 1 focuses on the principle that States should ensure payment of adequate and prompt compensation. |
З) Таким образом, в пункте 1 выделен принцип, согласно которому государствам следует обеспечить выплату оперативной и адекватной компенсации. |
This is an expression of the principle according to which "later law supersedes earlier law". |
Это представляет собой выражение принципа, согласно которому "последующий закон отменяет предыдущие". |
India strongly supports the principle of geographical rotation under which the next Secretary-General of the United Nations should be from Asia. |
Индия решительно поддерживает принцип географической ротации, согласно которому следующим Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций должен стать представитель Азии. |
In any case, there was no principle that self-determination was available only to indigenous people. |
В любом случае не существует принципа, согласно которому понятие самоопределения применимо лишь к коренному народу. |
The quasi-universal jurisdiction established by the principle might in practice come close to the principle of universality, in particular in jurisdictions that did not recognize the principle of vicarious administration of justice. |
Квазиуниверсальная юрисдикция, устанавливаемая согласно данному принципу, на практике может быть близка к принципу универсальности, особенно в случае юрисдикций, не признающих принцип субститутивного отправления правосудия. |
They proceed from the principle that no measures of constraint may be taken and thus, also provide for certain exceptions to that principle. |
Текст основан на принципе, согласно которому не могут применяться никакие принудительные меры, и одновременно он также предусматривает некоторые изъятия из этого принципа. |
The principle of single nationality, i.e., the principle that each individual has one nationality, is enshrined in Argentine domestic law. |
Принцип единого гражданства, т.е. принцип, согласно которому каждый гражданин должны иметь только одно гражданство, закреплен во внутреннем праве Аргентины. |
The Austrian Board on Geographical Names holds the opinion that, where conversion of the Ukrainian Cyrillic alphabet is concerned, the principle of reversible unambiguous transliteration must be applied and requests the Tenth Conference to insist on this principle. |
Австрийский совет по географическим названиям придерживается мнения, согласно которому при переходе с украинского кириллического алфавита должен применяться принцип обратной однозначной транслитерации, и призывает участников десятой Конференции выступить в поддержку этого принципа. |
In England, courts have endorsed the principle that arbitrators should be the first tribunal to rule on their jurisdiction, but have limited this principle in a number of ways. |
В Англии суды поддерживают принцип, согласно которому первыми решение относительно своей компетентности должны выносить непосредственно сами арбитры, однако при этом определенным образом ограничивают действие этого принципа. |
The pre-draft declaration may undermine this principle and also the principle that individuals are entitled to enjoy the same human rights without discrimination of any kind. |
Предварительный проект декларации может подорвать этот принцип, а также принцип, согласно которому люди вправе пользоваться одинаковыми правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
Governance of water resources must be based on the principle of shared responsibility at the international level, with particular attention to the principle of subsidiarity, which required the participation of local communities in decision-making. |
Управление водными ресурсами должно основываться на принципе разделяемой ответственности на международном уровне при уделении особого внимания принципу делегирования полномочий, согласно которому местные общины должны участвовать в принятии решений. |
The principle that consultations should take place between neighbouring States to discuss issues of common interest is a principle of general customary law, on the basis of a well consolidated diplomatic and conventional practice concerning bilateral treaties of friendship and good-neighbourliness. |
Принцип, согласно которому соседним государствам следует обсуждать посредством консультаций вопросы, представляющие общий интерес, является принципом общего обычного права, закрепленным в обобщенной дипломатической и договорной практике, касающейся двусторонних соглашений о дружбе и добрососедстве. |
While the Government of the Republic of Guyana accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle. |
Несмотря на то, что правительство Республики Гайаны согласно с принципом компенсации за лишение свободы вследствие судебной ошибки, в настоящее время применение подобного принципа не представляется возможным. |
While the Government of Malta accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle in accordance with article 14, paragraph 6, of the Covenant. |
Хотя правительство Мальты согласно с принципом предоставления компенсации за неправомерное заключение под стражу, в настоящее время осуществление этого принципа в соответствии с пунктом 6 статьи 14 Пакта не представляется возможным. |
The continuing principle of origin, according to which only children with at least one German parent acquire German nationality, is supplemented by the territorial principle. |
Неизменно применявшийся принцип происхождения, согласно которому право на приобретение немецкого гражданства имеют только те дети, один из родителей которых является гражданином Германии, заменяется принципом территориальности. |
Under the Law, employment in the state administration is based on two core principles: constitutional principle of equal access to jobs and the principle of competence-based selection. |
Согласно Закону, трудовая деятельность в государственных административных органах регламентируется двумя основными принципами: конституционным принципом равного доступа к должностям и принципом отбора на основе квалификации. |
All parties to a conflict must respect their obligations under international humanitarian law, in particular the principle of proportionality and the principle of distinction between civilian targets and military objectives. |
Все стороны в любом конфликте должны выполнять свои обязанности по международному гуманитарному праву, в частности, соблюдать принцип пропорционального применения силы и принцип, согласно которому между гражданскими объектами и военными целями надлежит проводить различие. |