| The measures were based on the principle that emigrants' money remained their property. | В основе этих мер лежит принцип, согласно которому деньги эмигрировавших граждан остаются в их собственности. | 
| According to the complementarity principle of the Rome Statute, national judicial processes are the first line of defence against impunity. | Согласно закрепленному в Римском статуте принципу комплементарности, первым рубежом в борьбе с безнаказанностью является национальное судопроизводство. | 
| We endorse the principle that migration is a factor for development and has undeniably been so throughout human history. | Мы поддерживаем принцип, согласно которому миграция является фактором развития и, безусловно, являлась таковой на протяжении всей истории человечества. | 
| Accordingly, the National Constitutional Council had reaffirmed the principle enshrined in the Constitution according to which ratified treaties took precedence over domestic legislation. | Так, Национальный конституционный совет подтвердил закрепленный в Конституции принцип, согласно которому ратифицированные договоры имеют приоритет над внутренними законами. | 
| In particular, the Monterrey Consensus has endorsed the principle that international development assistance should be guided by national priorities. | В частности, в Монтеррейском консенсусе был поддержан принцип, согласно которому международная помощь в области развития должна оказываться с учетом национальных приоритетов. | 
| The central principle remains that human development, through education, is the key to socio-economic and political progress. | Неизменным остается главный принцип, согласно которому развитие людских ресурсов на основе образования имеет ключевое значение для социально-экономического и политического прогресса. | 
| However, according to a principle derived from the Employment Contracts Act, any work must be subject to usual and reasonable wages. | Вместе с тем, согласно принципу, вытекающему из Закона о трудовых договорах, за любую работу полагается обычная и разумная заработная плата. | 
| This Law provides pensions according to the pay as you go principle. | Закон предусматривает выплату пенсий согласно распределительной модели. | 
| Panellists underscored the principle that both exporter and consumer countries had rights and responsibilities. | Участники подчеркнули принцип, согласно которому как экспортирующие страны, так и страны-потребители имеют права и обязанности. | 
| The first principle was to link funding to the control measures in the Protocol. | Согласно первому принципу предусматривается увязка финансирования с мерами контроля в рамках Протокола. | 
| He welcomed the principle of normalization, according to which life inside prison should reflect life outside it. | Оратор одобряет "принцип нормализации", согласно которому жизнь в тюрьме воспроизводит жизнь за пределами тюрьмы. | 
| In this regard, Indonesia strongly adheres to the principle that democracy provides a political structure within which human rights can be guaranteed. | В этом отношении Индонезия строго следует принципу, согласно которому демократия обеспечивает политическую структуру, в рамках которой существуют возможности для гарантированного соблюдения прав человека. | 
| The outcome must recognize the principle that each citizen of the world had equal entitlement to the global atmospheric space. | В итоге должен быть признан принцип, согласно которому каждый гражданин мира имеет равное право на общемировое атмосферное пространство. | 
| It was to be stressed that criminal procedure abided by the principle that a judge freely assesses evidence submitted to the court. | Нужно подчеркнуть, что процедура уголовного преследования подчинена принципу, согласно которому судья свободно оценивает представленные суду доказательства. | 
| According to this principle, the application of police authority must be in proportion to the need to exercise it. | Согласно этому принципу полиция обязана осуществлять свои властные полномочия соразмерно имеющейся в этой потребности. | 
| Swiss experts have actively advanced the principle that the parliament should comprise at least 30% women. | Швейцарские эксперты активно пропагандировали принцип, согласно которому в состав парламента должно входить не менее 30 процентов женщин. | 
| The Doha Declaration enshrines the principle that trade rules on patents are not as important as public health. | Согласно закрепленному в Дохинской декларации принципу вопросы, касающиеся правил торговли в патентной области, по своему значению уступают вопросам, связанным с обеспечением здравоохранения. | 
| We also underscore the principle that States must refrain from politicizing the vital role of the Agency lest they damage its credibility. | Мы также подчеркиваем принцип, согласно которому государства должны воздерживаться от политизации жизненно важной роли Агентства, если они не хотят нанести ущерб его авторитету. | 
| It would therefore be important to know what legislative provisions laid down the principle that certain rights admitted no exception. | Было бы важно знать, какие положения закона закрепляют принцип, согласно которому некоторые права не допускают никаких исключений. | 
| In Chinese law, that procedure was consistent with the principle of proportionality. | Согласно китайскому праву эта процедура соответствует принципу пропорциональности. | 
| Where such a comparison is not possible, the Committee stated that it was difficult to see how the principle could be applied. | Согласно заявлению Комитета, при невозможности проведения такого сравнения трудно представить, как может применяться данный принцип. | 
| The principle behind basic secondary education is that pupils should receive a general education in their first two years at secondary school. | В основу базового среднего образования положен принцип, согласно которому учащиеся за первые два года в средней школе должны получить общее образование. | 
| According to principle 9 of the Basic Principles, judges are free to form and join associations of judges or other organizations. | Согласно принципу 9 Основных принципов, судьи обладают свободой организовывать ассоциации судей или другие организации и вступать в них. | 
| Singapore supports wholly the principle that determinations of any issue during deliberations of UNCITRAL should be through consensus. | Сингапур полностью поддерживает тот принцип, согласно которому решения по любому вопросу в ходе работы ЮНСИТРАЛ должны приниматься консенсусом. | 
| Pursuant to that principle, it had to be considered whether the goods had entered the buyer's sphere of control. | Согласно этому принципу, требовалось установить, перешел ли товар под контроль покупателя. |