In this respect, I recall the established principle of international law that only the States parties to an international treaty are bound to its provisions. |
В этой связи я хотел бы напомнить установленный принцип международного права, согласно которому только государства, являющиеся участником международного договора, связаны его положениями. |
On the other hand, it seemed clear that there was consensus on the principles contained in the Charter, including the principle that each State had the right to decide how to organize its legal system. |
С другой стороны, представляется очевидным, что существует консенсус в отношении принципов, закрепленных в Уставе, включая тот принцип, согласно которому каждое государство вправе решать, как ему организовать свою собственную правовую систему. |
Industrialized countries, according to the United Nations Framework Convention on Climate Change "equity principle" must lead in reducing emissions levels and ensure that they comply with their commitments in this context. |
Согласно «принципу равенства», закрепленному в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, промышленно развитые страны должны играть ведущую роль в сокращении объема выбросов, и необходимо обеспечивать выполнение их обязательств в этой связи. |
The SBI endorsed the principle that measures to use meeting time more efficiently should be introduced and noted with appreciation the willingness of Parties to be flexible and disciplined in this regard. |
ВОО одобрил принцип, согласно которому следует принять меры для более эффективного использования времени в ходе заседаний, и с удовлетворением отметил готовность Сторон проявлять в этой связи гибкость и дисциплину. |
It will be important not only to reach consensus on the issues to be tackled, but also to reconfirm the principle whereby new issues in the area of trade and development should be taken up as they emerge. |
Важно не только достичь консенсуса в отношении изучаемых вопросов, но и подтвердить принцип, согласно которому новые вопросы в области торговли и развития должны рассматриваться по мере из возникновения. |
By the decision before us, the General Assembly would include the item entitled "Scope and application of the principle of universal jurisdiction" in the agenda of its sixty-fourth session for further consideration. |
Согласно решению, которое находится перед вами, Генеральная Ассамблея включает пункт, озаглавленный «Охват и применение принципа универсальной юрисдикции», в повестку дня шестьдесят четвертой сессии для дальнейшего рассмотрения. |
State that the Parliament of Australia affirms as a principle that a minor shall only be detained as a measure of last resort |
австралийский парламент придерживается принципа, согласно которому содержать несовершеннолетних лиц под стражей можно лишь в качестве крайней меры; |
Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power, and we have adhered to the position that international problems have to be resolved not militarily, but always peacefully. |
Япония последовательно проводит исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она никогда впредь не должна становиться военной державой, и мы твердо привержены позиции о том, что международные проблемы всегда должны решаться не военным, а мирным путем. |
However, when passing from the ecological field to that of humans, we have a tendency to affirm the opposite principle - that all which is technically possible should be legally licit and consequently pursued. |
Тем не менее, когда мы переходим от экологической к гуманитарной области, мы обычно следуем противоположному принципу, согласно которому все, что технически возможно, должно быть дозволено законом и, следовательно, реализовано. |
Furthermore, it was a principle of law that silence could not be considered a means of making a declaration unless it was clearly possible to infer otherwise. |
Более того, существует правовой принцип, согласно которому молчание можно считать способом сделать заявление только в том случае, когда явно нет других возможностей выступить. |
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. |
Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях. |
The discussion should start from the principle, enshrined in the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, that the purpose of immunities was not to benefit individuals but to allow the representatives of States to perform their duties effectively. |
При его обсуждении следует исходить из закрепленного в венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях принципа, согласно которому иммунитеты предоставляются не для выгод отдельных лиц, а для обеспечения эффективного осуществления функций представителей государств. |
Nonetheless, no individual was above the law, and it was a well-established principle in law that all those who committed crimes should be held accountable, in accordance with due process. |
Тем не менее, никто не может стоять над законом; в соответствии с общепринятым принципом права все лица, совершившие преступления, должны быть привлечены к ответственности согласно надлежащей правовой процедуре. |
It was stated that the guideline could be interpreted as an application of the principle that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law embodied in articles 53 and 64 of the Vienna Convention. |
Было заявлено, что данное руководящее положение можно истолковать как воплощение сформированного в статьях 53 и 64 Венских конвенций принципа, согласно которому государства не могут заключить договор, приходящий в столкновение с императивной нормой общего международного права. |
Although, within the written information submitted by States, one may find a relatively small amount of examples of judicial authorities applying the said principle in practice, there is a growing number of such cases reported by other sources. |
Хотя в письменных представлениях государств можно найти сравнительно немного примеров того, когда бы судебные органы применяли указанный принцип на практике, согласно информации, полученной из других источников, число таких случаев растет. |
The first paragraph would be drafted so as to reflect the principle that a notice might be delivered by any means that provided a record of its transmission. |
Формулировка первого пункта будет отражать принцип, согласно которому уведомление может быть доставлено путем использования любого средства, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи. |
According to HFHR, the definition of "cooperation" with secret services gives rise to conclusions contravening the constitutional principle of proportional limitation of rights and freedoms as well as the prohibition of discrimination in political, social and economic life. |
Согласно ХФПЧ, определение "сотрудничества" с секретными службами дает основание сделать выводы, идущие вразрез с конституционным принципом пропорционального ограничения прав и свобод, а также запрета дискриминации в политической, социальной и экономической жизни. |
Before 2004 the Common Law principle of marital power treated the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration over her property. |
До 2004 года согласно принципу супружеского права, являющемуся частью общего права, муж рассматривался в качестве главы семьи, имеющего полномочия по отношению к своей жене, включая право представлять ее интересы и распоряжаться ее собственностью. |
The adoption of the Act guarantees the protection of the constitutional rights and freedoms of citizens and observance of the principle reflected in the rules of international law that no one may be detained or remanded in custody except by court order. |
Принятие данного Закона обеспечит защиту конституционных прав и свобод граждан, а также соблюдение отражённых в международно-правовых нормах принципа, согласно которому "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения". |
He also asked whether decisions taken in torture cases were final or susceptible of appeal in accordance with the principle of international law that everyone had the right to request a review by a higher court of a decision handed down in first instance. |
Хотелось бы также узнать, являются ли судебные постановления по делам о применении пыток окончательными или подлежащими обжалованию в соответствии с принципом международного права, согласно которому каждый человек имеет право просить, чтобы решение суда первой инстанции было пересмотрено вышестоящим судом. |
A widely cherished principle among Americans is that, while we may not always agree with what someone might say, we will fight for their right to say it. |
Среди американцев широко признан принцип, согласно которому мы можем не всегда соглашаться с тем, что говорят другие, но мы будем бороться за их право говорить это. |
This further strengthens the principle already referred to above in section 3 according to which no people's land, including in particular indigenous peoples, can have its use changed without prior consultation. |
Это служит дополнительным подтверждением принципа, уже упоминавшегося в разделе З выше, согласно которому внесение изменений в использование земель, принадлежащих народу, включая, в частности, коренные народы, является недопустимым без проведения предварительных консультаций. |
The Working Group agrees with the principle, also reflected in the Montreux Document, that States retain their obligations under international human rights and humanitarian law even if they choose to contract with private military and security companies to perform certain activities. |
Рабочая группа согласна с тем принципом, который также отражен в Документе Монтрё, что обязательства, согласно международному праву прав человека и гуманитарному праву, остаются за государствами, даже если они идут на передачу некоторых функций на условиях подряда частным военным и охранным компаниям. |
However, Algerian law does not accord to persons sentenced by a criminal court the right to have the conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, contrary to the principle of the double degree of jurisdiction. |
Однако алжирское законодательство не предоставляет лицам, осужденным уголовным судом, право на то, чтобы их осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону, и это противоречит принципу двухуровневой юрисдикции. |
The provisions governing custodial measures were based on the principle that any detained person remained entitled to his or her fundamental rights, subject, where applicable, to the limitations inherent in the sentence passed. |
Положения, регламентирующие исполнение мер по лишению свободы, основаны на общем принципе, согласно которому все заключенные продолжают пользоваться их основными правами с учетом возможных ограничений, предусмотренных приговором. |