However, under the criminal law principle of necessity, an abortion can be performed to save the life of the woman. |
Однако, согласно закрепленному в уголовном законодательстве принципу необходимости, аборт может делаться в целях спасения жизни матери. |
In the Norwegian Correctional Services, it is an important principle that convicted persons are able to serve their sentence as close to home as possible. |
В норвежских исправительных учреждениях применяется важный принцип, согласно которому осужденные могут отбывать наказание по приговору как можно ближе к своему дому. |
Under international human rights law, States are legally bound to address such vulnerabilities in accordance with the principle of equality and non-discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека государства юридически обязаны стремиться устранять такие факторы уязвимости согласно принципу равенства и недискриминации. |
Article 1 establishes the core principle that member States can determine the appropriate method for implementing TRIPS within their own legal system and practice. |
В статье 1 устанавливается центральный принцип, согласно которому государства-члены свободны в определении надлежащего метода выполнения положений Соглашения в рамках своих правовых систем и практики. |
Civil liability at the national level according to the "polluter pays" principle. |
гражданская ответственность на национальном уровне согласно принципу "платит загрязнитель". |
It is an established principle that civilians need to be able to flee from hostilities, including from indiscriminate attacks that affect civilians. |
Согласно установленному принципу гражданские лица должны иметь возможность спастись бегством от военных действий, включая неизбирательные нападения, затрагивающие гражданское население. |
According to another point of view, the consequences of an interpretative declaration should be considered in the light of the principle of estoppel. |
Согласно другой точке зрения, последствия заявления о толковании должны предусматриваться путем ссылки на принцип эстоппеля. |
One point on which consensus had been reached was the principle that reservations that were incompatible with the object and purpose of a treaty produced no effects. |
Это касается принципа, согласно которому оговорки, не совместимые с объектом и целью договора, не порождают последствий. |
Thus, in line with that principle, it lay with both parties to prove that the contract had or had not been complied with. |
Таким образом, согласно вышеизложенному принципу, обеим сторонам надлежало представить доказательства исполнения или неисполнения договора. |
At present, the IASB is discussing possibilities for granting exemptions for certain kinds of capital instruments which would undoubtedly be classified as debt under current the principle of IAS 32. |
Сегодня МССУ рассматривает возможность распространения изъятий на некоторые виды капитальных инструментов, которые согласно действующему принципу МСБУ 32 могут классифицироваться исключительно как долговые обязательства. |
According to principle 25 (c), as it stands, disappeared persons are presumed to be dead, which is not always the case. |
Согласно принципу 25 с) в его нынешней редакции, исчезнувшие лица считаются мертвыми, что не всегда соответствует действительности. |
The State party should incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture, whereby no exceptional circumstances whatsoever may be invoked to justify it. |
Государству-участнику следует закрепить в Конституции и в законах принцип полного запрещения пыток, согласно которому для их оправдания не могут использоваться какие-либо ссылки на исключительные обстоятельства. |
The revolution introduced by the flexible system to which Waldock was won over did not, however, lead him to reject the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
Революция в связи с введением гибкой системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не заставила его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
The Russian authorities submitted an official request for his extradition based on the principle of reciprocity according to which, under Moroccan law, criminals may be extradited in the absence of an agreement. |
Российские власти обратились с официальной просьбой о его выдаче на основе принципа взаимности, согласно которому по законодательству Марокко обвиняемых по уголовным делам можно выдавать при отсутствии официального соглашения. |
It was pointed out that the education grant scheme was based on the principle of shared responsibility of organizations and staff for covering education-related expenses of their children. |
Было указано, что система субсидирования образования основана на принципе, согласно которому организации и сотрудники разделяют ответственность за покрытие расходов, связанных с образованием детей сотрудников. |
Responsibilities of associate members would thus depend on such examinations, and their representation (on both sides) should conform to the principle that only (all) those who would be held accountable for an agreement should participate in the decision-making process. |
Таким образом, обязанности ассоциированных членов будут зависеть от такого анализа, а их представительство (с обеих сторон) должно соответствовать принципу, согласно которому в процессе принятия решений должны участвовать только (все) те, кто будет отвечать за то или иное соглашение. |
It is a well established principle that their role is complementary to that of national judiciaries, which have the primary jurisdiction to prosecute their citizens who commit such crimes. |
Давно закрепился принцип, согласно которому их роль является дополняющей по отношению к роли национальных судебных систем, которые обладают приоритетным правом судебного преследования граждан своей страны, совершающих подобные преступления. |
In December 2005 the United Nations Sub-Committee of Experts accepted the principle that assignment to a hazard division was dependent on a safety standpoint and was independent of security considerations. |
В декабре 2005 года Подкомитет экспертов Организации Объединенных Наций принял принцип, согласно которому отнесение к подклассу опасности осуществляется исходя из соображений по технике безопасности и не зависит от соображений безопасности (охраны). |
Such consultations shall be conducted in accordance with the principle that an absence of comments or objections during the specified time period shall constitute tacit approval of the proposal. |
Консультации проводятся по принципу, согласно которому при отсутствии замечаний или возражений в течение этого периода предложение считается одобренным по умолчанию. |
That all human rights are universal, indivisible and interdependent and interrelated (Vienna Declaration and Programme of Action, para. 5) is a guiding principle for OHCHR in the implementation of its mandate. |
При выполнении своего мандата УВКПЧ руководствуется принципом, согласно которому все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны (Венская декларация и Программа действий, пункт 5). |
The principle of accountability requires all stakeholders, especially those considered to be duty bearers, to be responsible for specific outcomes and actions, in accordance with their obligations under the standards, laws, rules and regulations that govern their work. |
Принцип подотчетности требует, чтобы все заинтересованные стороны, особенно те, кто рассматривается как носитель обязательств, несли ответственность за конкретные результаты и действия в соответствии с их обязательствами согласно стандартам, законам, нормам и положениям, регулирующим их работу. |
The United Nations system has adopted the principle that all electoral assistance in peacekeeping, peacebuilding or special political mission settings should be delivered in a fully integrated manner from the outset, irrespective of whether the mission is structurally integrated. |
Система Организации Объединенных Наций приняла принцип, согласно которому вся помощь в проведении выборов в условиях миротворческих, миростроительных и специальных политических миссий должна с самого начала оказываться в полной мере комплексным образом, независимо от того, является ли миссия в структурном отношении интегрированной. |
As more governmental and non-governmental entities become involved in outer space activities, greater international cooperation is needed to uphold the long-standing principle that the exploration and use of outer space should be carried out for the benefit and in the interests of all countries. |
Поскольку число правительственных и неправительственных структур, участвующих в космической деятельности, увеличивается, необходимо расширять международное сотрудничество для обеспечения соблюдения давно утвердившегося принципа, согласно которому исследование и использование космического пространства должны осуществляться на благо и в интересах всех стран. |
This principle is parallel to another human rights principle, the principle of participation, according to which all beneficiaries and agents involved in the implementation of the right to development are entitled to participate in, contribute to and enjoy the results of the process of development. |
Этот принцип аналогичен другому правозащитному принципу - принципу участия, согласно которому все бенефициары и все несущие обязанности субъекты, связанные с осуществлением права на развитие, имеют право на участие в процессе развития, содействие этому процессу и пользование его результатами. |
Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development adopted principle 21 wholesale, with the added recognition that States have a sovereign right to exploit their own resources according to their developmental policies. |
Принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию полностью отражает принцип 21, и в нем также признается, что государство обладает суверенным правом использовать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области развития. |