However, any dialogue on the question of Gibraltar must be on the basis of the overriding principle that the people of Gibraltar had the right freely to decide their own future. |
Однако любой диалог по вопросу о Гибралтаре должен строиться на основе главного принципа, согласно которому народ Гибралтара имеет право самостоятельно решать свою собственную судьбу. |
Under the principle of full budgeting, both income and expenditure projections should be disclosed; as was done for the regular budget, miscellaneous income estimates should be included in the 2000-2001 peacekeeping budgets. |
Согласно принципу полного учета средств в бюджете, следует указывать прогнозные показатели поступлений и расходов, как это сделано в регулярном бюджете, и включить в бюджеты операций по поддержанию мира на 2000-2001 годы сметные суммы по статье "Прочие поступления". |
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a new article should establish the principle that, once the responsibility of a State was engaged, it did not lapse merely because the underlying obligation had terminated. |
Его делегация также поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы в новой статье был закреплен принцип, согласно которому после возникновения ответственности государства она не может прекратиться лишь в силу того, что прекратило действовать основное обязательство. |
In so doing, they proceed from the basic principle derived from article 3 according to which these costs are to be assumed by the operator or the State of origin. |
При этом они руководствуются закрепленным в статье З базовым принципом, согласно которому эти расходы должен нести оператор или государство происхождения. |
The principle that every State shall settle, by its own legislation, rules relating to the acquisition or loss of its nationality, is one which affirms the sovereignty of each State, and it must be maintained. |
Принцип, согласно которому каждое государство в рамках своего собственного законодательства устанавливает нормы, касающиеся приобретения или утраты его гражданства, подтверждает суверенитет каждого государства, и его необходимо сохранить. |
Accordingly the established principle that self determination is not available to the people of a territory that is actually an integral part of a Member State clearly has no application to Gibraltar. |
Таким образом, принцип, согласно которому народ той или иной территории, фактически являющейся составной частью одного из государств-членов, не обладает правом на самоопределение, не применим к Гибралтару. |
Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. |
Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
Furthermore, the Portuguese Constitution establishes the principle of non-discrimination, pursuant to which no one may enjoy a privilege or benefit, be deprived of a right or exempted from an obligation on account of his race. |
Кроме того, португальской Конституцией установлен принцип недискриминации, согласно которому никто не может преимущественно наделяться каким-либо правом, пользоваться им или лишаться его, либо освобождаться от какой-либо обязанности по причине своей расовой принадлежности. |
This proposal came under severe criticism on the grounds, inter alia, that it violated the principle that a defendant has the right to counsel of his or her choice. |
Это предложение было подвергнуто суровой критике, среди прочего, на том основании, что оно нарушает принцип, согласно которому обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору. |
Other examples of violation of the principle of non-discrimination are found in allegations concerning refusal to grant official recognition to certain religious groups and communities (Azerbaijan, Georgia, Latvia, Uzbekistan). |
Посягательство на принцип недискриминации проявляется, согласно сообщениям, в отказе в официальном признании некоторых религиозных групп и общин (Азербайджан, Грузия, Латвия, Узбекистан). |
This principle is enshrined in Article 3 of the Basic Law: Human Dignity and Liberty, according to which it is prohibited to interfere with one's property. |
Этот принцип закреплен в статье З Основного закона об уважении достоинства и свободы человеческой личности, согласно которому какие-либо посягательства на чью-либо собственность запрещаются. |
His delegation believed that the principle of self-determination with respect to the remaining Territories within the framework of the Plan of Action should be implemented in accordance with the relevant General Assembly resolutions and the Charter of the United Nations. |
Делегация Ирана считает, что принцип самоопределения в отношении остающихся территорий в рамках программы действий должен осуществляться согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, а также Уставу Организации Объединенных Наций. |
His delegation opposed the underlying principle of the draft that the mere presence of foreign economic activities in a Non-Self-Governing Territory prejudiced the exercise of the right to self-determination. |
Его делегация выступает против той посылки, которая положена в основу этого проекта резолюции и согласно которой иностранная экономическая деятельность в несамоуправляющихся территориях уже сама по себе препятствует осуществлению права на самоопределение. |
His delegation supported the underlying principle of those proposals, namely that developing countries must not be excluded from the globalization of the economy and that technology could be a boon to their development. |
Япония поддерживает принцип, лежащий в основе этих предложений, согласно которому развивающиеся страны не должны оставаться в стороне от процесса глобализации экономики, а технологии могут служить им подспорьем в поиске путей обеспечения развития. |
Lastly, he recalled the principle that surpluses accruing from currency fluctuations and recosting for inflation should be returned to Member States in accordance with the Financial Regulations and Rules. |
Наконец, он напоминает принцип, согласно которому излишки, получаемые в результате колебания обменных курсов и переоценки расходов, должны быть возвращены государствам-членам в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
In accordance with the general rule of presumption of nationality, the principle of habitual residence was accepted as the dominant criterion for determining the nationality of natural persons. |
Согласно общей норме присвоения гражданства принцип обычного места жительства также используется в качестве главного критерия для определения гражданства физических лиц. |
To the extent that the phrase "a burden out of all proportion" is left undefined, this exception would undermine the useful principle that restitution is preferred in some circumstances. |
Если выражение "бремя, явно непропорциональное" не будет определено, это изъятие негативно скажется на полезном принципе, согласно которому при определенных обстоятельствах реституция является предпочтительной. |
The principle whereby the Commission could undertake an independent inquiry within the territory of any party to the dispute is unacceptable since the aim is to establish a mandatory inquiry mechanism which is not in keeping with the optional character of conciliation. |
Принцип, согласно которому эта комиссия может проводить независимое расследование на территории любой стороны спора, неприемлем, поскольку он предусматривает создание обязательного механизма расследований, который не сочетается с факультативным характером согласительной процедуры. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. |
Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи. |
It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. |
Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор. |
This Convention is based on the principle, dear to the legal tradition of UNECE countries, according to which each party is liable for its own actions or omissions. |
Эта Конвенция основана на принципе, имеющем большой вес в правовой традиции стран ЕЭК ООН, согласно которому каждая сторона несет ответственность за свои собственные деяния или упущения. |
Two years ago, the OAU adopted the principle that governments that came to power through military coups could no longer expect to be welcome in its forums. |
Два года назад ОАЕ одобрила принцип, согласно которому правительства, прошедшие к власти посредством военного переворота, не могут рассчитывать на участие в ее форумах. |
There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. |
В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
Article 13, paragraph 1, of the Model Law recalls the principle that an originator is bound by a data message if it has effectively sent that message. |
В пункте 1 статьи 13 Типового закона вновь устанавливается принцип, согласно которому составитель связан сообщением данных в том случае, если он действительно направил это сообщение. |