6.6 According to the complainant, in accordance with the principle of the right of response, a thorough expert medical evaluation is essential in order to gather concrete evidence concerning his claims of torture. |
6.6 Согласно заявителю, тщательная медицинская экспертиза имеет фундаментальное назначение для объективного, соответствующего принципу состязательности рассмотрения утверждений о применении пыток. |
The Scaling Up Nutrition Movement is a renewed effort to eliminate all forms of malnutrition, based on the principle that everyone has a right to food and good nutrition. |
Задачей движения «Повышение внимания к проблеме питания» является активизация усилий по ликвидации всех форм плохого питания на основе принципа, согласно которому каждый человек имеет право на продовольствие и здоровое питание. |
The commission also recalled the established principle of international law that perpetrators of crimes against humanity are not relieved of criminal responsibility on the basis that they have acted on superior orders, because orders to commit crimes of such gravity are manifestly unlawful. |
Комиссия также сослалась на установленный принцип международного права, согласно которому виновные в преступлениях против человечности не освобождаются от уголовной ответственности в силу того, что они действовали по приказу вышестоящих должностных лиц, поскольку приказы о совершении столь серьезных преступлений являются абсолютно незаконными. |
The parties to the Montreal Protocol had to accept the responsibility for cleaning up the global warming gases they had created in solving the problem of ozone depletion, in accordance with the polluter pays principle. |
Сторонам Монреальского протокола надлежит взять на себя ответственность за удаление вызывающих глобальное потепление газов, которые они создали, решая проблему разрушения озонового слоя, согласно принципу «загрязнитель платит». |
On 2 November 2012, the Committee held a thematic discussion on the principle of non-refoulement, expulsion, extradition under article 16 of the Convention, in a closed meeting. |
2 ноября 2012 года на закрытом заседании Комитет провел тематическую дискуссию, посвященную принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции. |
There was broad support for retaining the principle included in the square brackets, namely that the obligation for a neutral to disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence was an ongoing one. |
Была выражена широкая поддержка предложению о сохранении заключенного в квадратные скобки принципа, согласно которому нейтральная сторона по-прежнему обязана раскрывать любые обстоятельства, которые могут вызвать оправданные сомнения в ее беспристрастности или независимости. |
Furthermore, it was agreed that the Secretariat would place that paragraph in a separate article, at a more appropriate location in the text, to reflect the principle that settlement could be achieved not only during a negotiation stage, but at any point of the proceedings. |
Кроме того, было решено, что Секретариат вынесет текст этого пункта в отдельную статью в более подходящем разделе Правил с целью отразить принцип, согласно которому урегулирование может быть достигнуто не только на этапе переговоров, но в любой момент процедуры. |
However, differing views were expressed as to whether the principle that, in exercising their rights, the parties should act in good faith and in a commercially reasonable manner should be set out in a general provision of the draft Model Law. |
При этом были выражены разные точки зрения относительно необходимости закрепления в одном из общих положений проекта типового закона принципа, согласно которому стороны при осуществлении своих прав должны действовать добросовестно и коммерчески разумно. |
With regard to the above-mentioned declaration, The Government of Indonesia stands on the principle that there are two aspects in the implementation of the first paragraph of article 1 of the Covenant. |
Что касается вышеупомянутого заявления, то правительство Индонезии придерживается принципа, согласно которому в связи с осуществлением первого пункта статьи 1 Пакта существуют два аспекта. |
This principle is recognized in the Labour Code, article 30 (2) of which prohibits employers from"... demanding or accepting favours from workers for employing them or securing any privilege or concession relating to working conditions". |
Этот принцип зафиксирован в пункте 2 статьи 30 Трудового кодекса, согласно которому работодателю запрещается "требовать или получать от работников вознаграждение за прием на работу или за предоставление им каких-либо привилегий или льгот, касающихся условий труда". |
The principle that the taxing right should be left to one Contracting State alone makes it unnecessary to devise detailed rules, e.g. for defining the profits covered, this being rather a question of applying general principles of interpretation. |
Принцип, согласно которому право налогообложения должно принадлежать только одному из Договаривающихся государств, исключает необходимость подробной разработки норм, например для определения прибыли, на которую оно распространяется, так как это скорее вопрос применения общих принципов толкования. |
Projects are tailored to the specific needs of the recipient country or region and reflect the underlying principle of the Protocol, which advocates a balance between criminal justice and the protection of victims of such trafficking. |
Эти проекты разработаны с учетом конкретных потребностей страны или региона, в которых они осуществляются, и отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому необходимо обеспечить баланс между отправлением уголовного правосудия и защиты жертв такой торговли. |
According to this principle, civic and human rights education is a fundamental part of teaching in all subjects, at all school levels and in all school types. |
Согласно этому принципу гражданско-правовое воспитание является одним из основных элементов преподавания всех предметов в школах всех уровней и всех видов. |
The new version of the Equal Treatment Act adopted on 17 June 2008 contained a provision on the burden of proof which, according to the State party, established additional guarantees of compliance with the principle of non-discrimination. |
Новый вариант Закона о равном обращении, принятый 17 июня 2008 года, содержит положение о бремени доказывания, которое, согласно утверждению государства-участника, устанавливает дополнительные гарантии соответствия принципу запрещения дискриминации. |
This is largely also true of principle number eight, according to which "coordination among statistical agencies within countries is essential to achieve consistency and efficiency in the statistical system". |
Это касается и восьмого принципа, согласно которому "координация работы национальных статистических ведомств играет важную роль в обеспечении согласованности и эффективности статистической системы". |
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; |
а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
The principle of inapplicability by analogy, in criminal law and in provisions restricting rights. |
принцип, согласно которому положения уголовного права и нормы, ограничивающие права граждан, не могут применяться по аналогии; |
The principle that no person may be deprived of the right to a defence at any stage of the proceedings. |
принцип, согласно которому никто не может быть лишен права на защиту на каком-либо из этапов судопроизводства. |
The principle that the purpose of the prison system is the re-education, rehabilitation and reintegration of the convicted person into society. |
принцип, согласно которому система исполнения наказаний имеет своей целью перевоспитание, исправление и социальную реинтеграцию осужденных. |
The objectives of the Commission are to promote the principle that men and women should have equal rights and to develop proposals to give effect to recommendations in that regard. |
Задачи Комиссии состоят в поощрении применения принципа, согласно которому мужчины и женщины должны пользоваться равными правами, а также в выработке предложений относительно выполнения рекомендаций в этой связи. |
The principle according to which children with special education needs are to be provided education in the system of regular schools close to their homes has been widely accepted. |
Принцип, согласно которому дети, нуждающиеся в особых способах преподавания, должны получать его в рамках единой школьной системы в непосредственной близости от мест проживания, получил широкое признание. |
To date, the Convention has only allowed this principle to be applied between ECE member States, whereas the effects of industrial accidents may also be felt in States neighbouring the region and beyond. |
В настоящее время Конвенция допускает применение принципа, согласно которому вредное воздействие промышленных аварий может также ощущаться в соседних с регионом и более удаленных государствах, только к государствам - членам ЕЭК. |
Some participants stated that, in accordance with the precautionary principle, risks of severe accidents that were of a low probability, but still possible, should also be taken into account when deciding on which Parties to notify. |
Ряд участников заявили, что, согласно принципу предосторожности, опасность маловероятных, но все же возможных крупных аварий должна также приниматься во внимание при решении вопроса о том, какие Стороны следует проинформировать. |
The Government is committed to ensuring the progressive implementation of the principle that at least five percent of the members of the public in elective and appointive bodies are persons with disabilities as is provided for under Article 54(2) of the Constitution. |
Правительство привержено обеспечению постепенного осуществления принципа, согласно которому, по меньшей мере, 5% государственных должностей в избираемых или назначаемых органах должны занимать инвалиды, как предусматривается в статье 54 (2) Конституции. |
UNCT indicated that the Constitution enjoined the Government to take legislative and other measures to implement the principle that not more than two thirds of the members of elective or appointive bodies should be of the same gender. |
СГООН указала, что Конституция побуждает правительство принять законодательные и иные меры по реализации принципа, согласно которому не более чем две трети членов избираемых или назначаемых органов должны быть одного и того же пола. |