The conduct of the survey followed the principle that neither the interviewer nor the interviewee should come to harm as a result of participation in the survey. |
Проведение обследования опиралось на принцип, согласно которому участие в обследовании не должно иметь негативных последствий ни для опрашивающего, ни для опрашиваемого. |
ISAF's increased focus on partnering ANSF and the principle that Afghan forces should progressively assume the leading role in all stages of operations; |
уделение МССБ возросшего внимания партнерским связям с АНСБ и принципу, согласно которому афганские силы должны постепенно брать на себя ведущую роль на всех этапах операций; |
In that regard, the Meeting of States Parties decided on the principle of maintaining equivalence with the remuneration levels of judges of the International Court of Justice. |
Совещание решило придерживаться принципа, согласно которому вознаграждение судей Трибунала должно быть эквивалентным вознаграждению судей Международного Суда. |
Furthermore, the National Prosecutor has issued a general instruction to the effect that that principle should also be applied with respect to public officials who have committed offences but not in the discharge of their functions. |
Кроме того, государственный обвинитель подготовил общую инструкцию, согласно которой этот принцип должен также применяться по отношению к тем публичным должностным лицам, которые совершили подобные преступления, не находясь при исполнении своих должностных обязанностей. |
In the absence of the latter, it was governed by the basic principle of law whereby no one could enrich himself or herself at the expense of another. |
В отсутствие таковых на условия найма распространяются основополагающие правовые постулаты, согласно которым ни одно лицо не вправе обогащаться за счёт другого лица. |
Article 8 of the Constitution safeguards the basic principle of the development of public life, according to which, the development of public life depends on political and ideological pluralism. |
В статье 8 Конституции закреплен основной принцип развития общественной жизни, согласно, которой общественная жизнь развивается на основе политического и идеологического плюрализма. |
His delegation also appreciated that draft articles 5 and 9 incorporated the principle that the affected State had the primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance on its territory. |
Делегация страны оратора также высоко оценивает тот факт, что проекты статей 5 и 9 включают принцип, согласно которому именно пострадавшее государство несет первоочередную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на его территории. |
His delegation concurred with the principle reflected in draft article 3, which appeared to be in accord with both State practice and most written opinion, that in general treaties continued to apply in the event of armed conflict. |
Делегация Швейцарии согласна с отраженным в проекте статьи З принципом, который представляется соответствующим как практике государств, так и большей части письменных источников и согласно которому договоры, как правило, продолжают применяться и в случае вооруженных конфликтов. |
The concept of criminal liability was basic to any system of justice and reflected the principle that all individuals, regardless of their position or function, were subject to the rule of law. |
В понятии уголовной ответственности, являющемся базовым для любой системы правосудия, находит свое отражение принцип, согласно которому все люди, независимо от занимаемого ими положения или выполняемых ими функций, должны быть равны перед законом. |
WHO, in the comments it submitted together with a group of other organizations, criticized the principle set forth in draft article 30 that a responsible international organization is required to make "full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act". |
ВОЗ в своих замечаниях, представленных совместно с группой других организаций, подвергла критике изложенный в проекте статьи 30 принцип, согласно которому ответственная международная организация обязана предоставить «полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием». |
As a result, it was widely felt that article 16 should be confined to usefully stating the principle that the registry was not responsible to ensure that the information in the notice registered was accurate and complete. |
В результате широкая поддержка была выражена мнению, согласно которому текст статьи 16 должен быть ограничен полезным изложением принципа, состоящего в том, что регистр не несет ответственности за обеспечение точности и полноты информации в регистрируемом уведомлении. |
For matters not provided for in the Convention, the Tribunal held that, according to the principle of the closest connection, the domestic law of China should be applied. |
Вопросы, не урегулированные Конвенцией, подлежали, согласно мнению третейского суда, урегулированию на основании законодательства Китая в соответствии с принципом наиболее тесной связи. |
It further held that, for matters not provided for in the Convention, according to the principle of the closest connection the domestic law of China should be applied. |
Он также определил, что к вопросам, не урегулированным Конвенцией, следует, согласно принципу наиболее тесной связи, применять положения внутреннего законодательства Китая. |
According to available statistics, between January and April 2011 close to 870 asylum-seekers from the Democratic People's Republic of Korea had crossed into Thailand, which, unlike a number of other States in the region, consistently adhered to the principle of non-refoulement. |
Согласно имеющимся статистическим данным, в период с января по апрель 2011 года примерно 870 ищущих убежище лиц из Корейской Народно-Демократической Республики пересекли границу Таиланда, который, в отличие от ряда других государств в регионе, неизменно придерживается принципа невыдворения. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. |
Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
National consultations are a critical element of the human rights-based approach to transitional justice, and founded on the principle that successful transitional justice strategies require meaningful public participation. |
Одним из важнейших элементов правозащитного подхода к правосудию переходного периода является проведение общенациональных консультаций на основе принципа, согласно которому успешные стратегии правосудия переходного периода требуют конструктивного участия общественности. |
Our basic principle in this is the need to protect those affected and to slow the spread of the disease, without discrimination or stigmatization, with a universal criterion and with quality, solidarity, equality and cultural sensitivity. |
Основополагающим принципом, которым мы руководствуемся в этой связи, является необходимость защиты пострадавших и замедления темпов распространения заболевания в условиях отсутствия, согласно международному критерию, дискриминации и стигматизации и при наличии качественного их обслуживания в духе солидарности, равенства и уважения многообразия культур. |
They also asserted "the principle that provisional application of a treaty creates binding obligations" (para. 314 of each of these three decisions). |
В них также утверждается принцип, "согласно которому временное применение договора создает императивные обязательства" (пункт 314 каждого из этих трех решений). |
We are building a participatory democracy, derived from the principle that all social groups have the full and legitimate right to take part in our history. |
Мы создаем широкую народную демократию, основанную на принципе, согласно которому все социальные группы обладают полным и законным правом участвовать в написании истории нашей страны. |
The principle that international capacity is the mechanism of last resort should be explicitly adopted by Member States, the World Bank and the United Nations for their interventions in conflict-affected States. |
Принцип, согласно которому задействование международного потенциала является крайней мерой, должен четко применяться государствами-членами, Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций в их деятельности в затрагиваемых конфликтом странах. |
The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. |
Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие. |
This jurisprudence accords with the generally accepted principle that an officer of the court may not bring before a court a case that he or she does not believe in good faith to have legal merit. |
Этот пример из практики согласуется с общепризнанным принципом, согласно которому служащий суда может не возбуждать дело, если по его или ее убеждению оно юридически бесперспективно. |
Nevertheless, a generally accepted principle of international human rights law holds that the existence of distinct ethnic, linguistic or religious groups, including indigenous peoples, can be established by objective criteria and cannot depend on a unilateral decision by a State. |
Между тем, согласно общепризнанному принципу международного права в области прав человека, существование групп, различающихся по признаку этнической, языковой или религиозной принадлежности, в том числе коренных народов, устанавливается на основе объективных критериев и не может зависеть от одностороннего решения государств. |
In this context, Cuba stated that under the principle of shared responsibility and within the multilateral framework, all peoples should enjoy the intrinsic right to participate in the governance and administration of those processes that had a global impact. |
В этой связи Куба заявила, что согласно принципу общей ответственности и в рамках многосторонней структуры все люди должны пользоваться естественным правом на участие в управлении и администрировании процессов, которые оказывают воздействие на глобальном уровне. |
By all accounts, in accordance with the spirit of the relevant international conventions, those resources should be governed by the principle of the shared heritage of humankind. |
Очевидно, что, согласно соответствующим международным конвенциям, к таким ресурсам должен применяться принцип общего наследия человечества. |