Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Principle - Согласно"

Примеры: Principle - Согласно
Included in paragraph (c) of the article is the principle that at no level of government must any discrimination be practised against any qualified Sudanese national on the basis of religion, race, region or gender. В пункт с) этой статьи включен принцип, согласно которому на любом уровне государственного управления запрещается любая дискриминация в отношении любого отвечающего необходимым требованиям суданского гражданина на основании религии, расы, региона или пола.
My Special Representative, the international community and NATO have expressed their support for the principle of eventually disbanding all private security companies and for Afghan institutions to take over security. Мой Специальный представитель, международное сообщество и НАТО высказались в поддержку принципа, согласно которому все частные охранные компании будут в перспективе распущены, а за обеспечение безопасности станут отвечать афганские учреждения.
According to one, isolated view expressed within the Commission, the principle is laid out in too rigid a fashion: a reservation would be totally deprived of effects only if it was held impermissible by a decision binding on all the parties to the treaty. Согласно одной из точек зрения, так и оставшейся единичной в рамках Комиссии, формулировка данного принципа представляется излишне жесткой: оговорка была бы полностью лишена последствий, только если бы она была признана недопустимой решением, обязательным для всех сторон договора.
The point was also made that the conclusion of the convention should not be at the risk of undermining the principle that terrorism cannot be justified for whatever purposes. Было также высказано мнение о том, что заключение конвенции не должно быть сопряжено с риском подрыва принципа, согласно которому терроризм не имеет оправдания, с какой бы целью он ни осуществлялся.
Also key was the principle that there was no impunity in respect of military forces of a State which might commit offences that might be similar to the ones the convention proscribed as the latter would be prosecuted under other applicable laws. Ключевым также является принцип, согласно которому не предусматривается иммунитет для вооруженных сил государства, которые могут совершать правонарушения, аналогичные предусмотренным в конвенции, так как последние будут подлежать уголовному преследованию на основании других применимых законов.
The principle that everyone had the right to a nationality and that no one should be arbitrarily deprived of one was enshrined in the draft articles, which ought to become a United Nations convention. Принцип, согласно которому каждый имеет право на гражданство и никто не может быть произвольно лишен его, закреплен в проекте статей, который должен стать конвенцией Организации Объединенных Наций.
Mr. Khan (Indonesia) said that the principle of universal jurisdiction was of great relevance to all Member States in their efforts to put an end to impunity for serious crimes under international law. Г-н Хан (Индонезия) говорит, что принцип универсальной юрисдикции имеет огромное значение для всех государств-членов в их усилиях положить конец безнаказанности за серьезные преступления согласно международному праву.
The ideal posed by the protection of life principle is that only immediate and clear threats to life will be regarded as a justification for the taking of a life. ЗЗ. В идеале, согласно принципу охраны жизни, только явная и непосредственная угроза жизни должна считаться оправданием для лишения подозреваемого жизни.
JIU concurs with the principle that internal oversight work plans should be based on a risk assessment, a standard requirement under the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing. ОИГ выражает согласие с принципом, согласно которому планы работы в области внутреннего надзора должны основываться на оценке рисков, что представляет собой стандартное требование в соответствии с Международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии.
All such activities are based on the principle that young people in this position must be able to obtain funding at any point to return to mainstream education in order to gain a formal basic qualification. В основу всех этих усилий положен принцип, согласно которому молодые люди, относящиеся к этой категории, должны в любой момент иметь возможность получить средства для ее интеграции в систему общего образования, с тем чтобы приобрести формальную базовую квалификацию.
At the same time, incidents such as the recent mortar attack in the immediate vicinity of the United Nations compound in Baghdad underline the need to strictly adhere to the security measures and the principle of "as circumstances permit". В то же время инциденты, подобные недавнему минометному обстрелу, которому подвергся район, непосредственно прилегающий к комплексу Организации Объединенных Наций в Багдаде, подчеркивают необходимость строго соблюдать меры безопасности и действовать согласно принципу «насколько позволяют обстоятельства».
It was also necessary to reaffirm the core principle that space technology and applications should be used for peaceful purposes only. ASEAN commended the substantial progress made by COPUOS in that regard. Также необходимо вновь подтвердить главный принцип, согласно которому космическая техника должна применяться исключительно в мирных целях. АСЕАН приветствует существенный прогресс, достигнутый КОПУОС в этом отношении.
During detention, it is a fundamental principle that there should be no violation of the detainee's person or dignity; only the restrictions required to prevent his escape or any act which may be detrimental to the course of proceedings should apply. Если обвиняемый содержится под стражей, соблюдается основополагающий принцип, согласно которому не допускается никаких посягательств на личность и достоинство задержанного и применяются только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или действий, способных нарушить нормальное осуществление процедуры.
Recommendation 169 set out the order in which claims should be paid, and recommendation 170 reiterated the principle that equally situated creditors should be treated similarly, unless otherwise agreed. В рекомендации 169 представлен порядок погашения требований, а в рекомендации 170 вновь провозглашается принцип, согласно которому, если не согласовано иное, для всех кредиторов, находящихся в одинаковом положении, должен устанавливаться одинаковый режим.
The Decree allegedly limited the scope of the principle of non-refoulement to threats to the life of the person concerned and failed to refer to torture. Согласно сообщениям, этот закон ограничивает сферу применения принципа невысылки случаями наличия угрозы жизни соответствующего лица и не содержит положения о пытках.
It is important to reassert the value of the principle that no one is above the law, including journalists who might be tempted to express themselves without regard to the ethical code that governs their profession. Важно подтвердить значение принципа, согласно которому никто не стоит выше закона, включая журналистов, у которых может возникать искушение высказываться без учета этических норм, лежащих в основе их профессии.
The courts, including the Supreme Court, had been setting very progressive precedents, such as the principle that property acquired during marriage was the joint property of both spouses. В результате судебной практики судов, включая деятельность Верховного суда, были созданы весьма прогрессивные прецеденты, например закрепляющие принцип, согласно которому имущество, приобретенное в период брака, составляет совместную собственность супругов.
Ms. Khan said that the report stated that the contractual system was based on the principle that it was wrong to discriminate between male and female workers, all other factors being equal. З. Г-жа Хан говорит, что, как указано в докладе, договорная система основана на принципе, согласно которому при прочих равных факторах неправомерно проводить различие между работниками-мужчинами и работниками-женщинами исключительно по признаку пола.
Founded on the principle that health and human rights are inextricably linked, AFXB International is a non-Governmental Organization whose mission is to fight poverty and Acquired Immune Deficiency Syndrome, and support the world's orphans and vulnerable children left in the wake of the pandemic. Основанная на принципе, согласно которому здоровье и права человека неразрывно связаны, "АФКБ Интернэшнл" является неправительственной организацией, задача которой состоит в борьбе против нищеты и синдрома приобретенного иммунодефицита, а также в поддержке сирот и уязвимых детей, пострадавших от пандемии.
The principle that all Member States ought to be represented in the Organization is reflected in the membership factor, which is applied equally to all Member States. Принцип, согласно которому все государства-члены должны быть представлены в Организации, нашел отражение в факторе членства, в равной степени применяемом ко всем государствам-членам.
It appears clear that OHRM and DPKO do not accept the principle that MSA rates should always be lower than DSA rates in all cases. Представляется очевидным, что УЛР и ДОПМ не поддерживают принцип, согласно которому ставки суточных участников миссий должны во всех случаях быть ниже ставок обычных суточных.
With respect to the implementation of international treaties, Liechtenstein abides by the principle that treaty obligations should only be entered into if they can be complied with. Что касается осуществления международных договоров, то Лихтенштейн соблюдает принцип, согласно которому договорные обязательства следует брать на себя только в том случае, если их можно выполнить.
This exchange of information between law enforcement agencies is based on the fundamental principle that the information will be used for law enforcement purposes only, as required by the ICPO-Interpol Chart. Этот обмен информацией между правоохранительными органами основывается на фундаментальном принципе, согласно которому информация используется лишь для правоохранительных целей, как того требует Устав Интерпола.
Reaffirming the principle that all human beings shall enjoy human rights and fundamental freedoms without discrimination, including the right to seek and enjoy asylum, вновь подтверждая принцип, согласно которому все люди пользуются правами человека и основными свободами без дискриминации, включая право искать убежище и пользоваться убежищем,
One governmental representative said that he could accept the principle that indigenous peoples should not be arbitrarily removed from their land, but at the same time it was necessary to take into account situations of need or public emergency. Один представитель правительственной делегации заявил, что может согласиться с принципом, согласно которому коренные народы не могут быть произвольно изгнаны со своих земель, однако в то же время указал на необходимость учитывать случаи, когда этого требуют ситуация или случаи чрезвычайного положения.