| As such, this proposition is inconsistent with the fundamental principle that there must be conduct constituting a breach of an international obligation for responsibility to arise. | Как таковое, это положение не согласуется с основополагающим принципом, согласно которому для наступления ответственности необходимо поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства. | 
| General support was expressed for the principle in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. | Принцип в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту по международному праву принадлежит государству, получил общую поддержку. | 
| This was in line with the United Nations principle that peacekeeping in any area of the world is conducted with the consent of the parties involved. | Это соответствовало принципу Организации Объединенных Наций, согласно которому миротворческая деятельность в любом районе мира осуществляется с согласия соответствующих сторон. | 
| According to another view, international law and, in particular, the principle of good faith played a prominent role in determining the binding force of a unilateral declaration. | Согласно другому мнению, международное право, и в частности принцип добросовестности, играет видную роль в определении обязательной силы одностороннего заявления. | 
| In addition, the principle emerges that any legislation should be technology-neutral: that to the extent possible all modes of electronic communication and authentication should be recognized and supported. | Кроме того, вводится принцип, согласно которому любое законодательство должно быть нейтральным с точки зрения технологии, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечивать признание и поддержку всех видов электронной связи и электронного удостоверения подлинности. | 
| The referral underscores the world community's resolute commitment to the principle that the perpetrators of such crimes against humanity will be held to account. | Такая передача свидетельствует о решительной приверженности мирового сообщества принципу, согласно которому лица, виновные в совершении подобных преступлений против человечества, будут привлечены к ответственности. | 
| Further discussion will be required to determine how the compliance system can best take into account the principle of common but differentiated responsibilities under the Protocol. | Для определения того, как система соблюдения может наилучшим образом учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности согласно Протоколу, потребуется провести дальнейшие обсуждения. | 
| As an inaugural member of the Council, the Republic of Korea is fully committed to the principle of all human rights for all. | Состоя в числе первых членов Совета, Республика Корея всецело верна тому принципу, согласно которому все права человека должны принадлежать всем без исключения. | 
| Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. | Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. | 
| (b) Establishment of the principle that no one can be deemed guilty before a people's court has tried him in accordance with law. | Ь) провозглашение принципа, согласно которому никто не может быть признан виновным без приговора народного суда, вынесенного на основании закона. | 
| We are very keen to see endorsed and observed the principle that countries should be limited to the weapons necessary for national defence. | Нам очень хотелось бы, чтобы принцип, согласно которому страны обладали бы лишь оружием, необходимым для национальной обороны, был утвержден и соблюдался. | 
| Reference should, however, have been made in the text to the principle that all persons had the right to leave their country and to return. | Вместе с тем в тексте необходимо было упомянуть принцип, согласно которому все лица имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее. | 
| At the same time, we should follow the principle that our responsibility is the same for all ethnic groups. | В то же время мы должны следовать принципу, согласно которому мы несем равную ответственность в отношении всех этнических групп. | 
| In line with the principle of universality, the Salvadoran Government will have to strive to ensure that our resources meet the basic needs of all older persons. | Согласно принципу универсальности правительство Сальвадора должно стремиться выделять адекватные ресурсы на удовлетворение основных потребностей всех пожилых людей. | 
| We believe that, in accordance with the principle of shared but differentiated responsibilities, all countries should play their due role in promoting the sustained development of developing countries. | Мы считаем, что согласно принципу совместной, но дифференцированной ответственности все страны должны играть свою надлежащую роль в поощрении устойчивого развития развивающихся стран. | 
| Secondly, it was a long-established principle of customary international law that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State. | Во-вторых, в обычном международном праве издавна существует принцип, согласно которому государство, совершающее противоправное деяние, должно обеспечить компенсацию непосредственно пострадавшему государству. | 
| We fully subscribe to the principle that all human rights are interdependent and mutually reinforcing and have thus to be treated on the same footing. | Мы всецело поддерживаем принцип, согласно которому все права человека являются взаимозависимыми и взаимно подкрепляют друг друга и должны поэтому рассматриваться как одинаково важные. | 
| This means that the Council is accountable to the Members of the Organization in accordance with the principle that authority is not conferred without accountability. | Это означает, что Совет подотчетен членам Организации в соответствии с принципом, согласно которому нельзя предоставлять полномочия, не предусматривая при этом подотчетность. | 
| Article 13 of the Constitution lays down the principle of equality, whereby all citizens have the same social status and are equal before the law. | В статье 13 Конституции устанавливается принцип равенства, согласно которому все граждане имеют одинаковое общественное достоинство и равны перед законом. | 
| This provision reinforces the principle that compulsory primary education should be made available and free for all, already contained in article 13.2 (a). | Это положение усиливает принцип, согласно которому обязательное начальное образование должно быть доступно и бесплатно для всех, который уже содержится в подпункте а) пункта 2 статьи 13. | 
| Article 34 of the Italian Constitution enshrines the principle whereby the school is open to everybody, both Italian and foreign citizens. | В статье 34 Конституции Италии закреплен принцип, согласно которому школа открыта для всех, как для итальянских, так и для иностранных граждан. | 
| Its procedures are guided by the principle whereby a foreigner's terms of employment must be the same as those applied to Finns. | В основе применяемых в этой связи процедур лежит принцип, согласно которому условия найма на работу иностранцев должны соответствовать условиям найма финских граждан. | 
| First of all, the principle that detention must be a measure of last resort is often not respected. | Прежде всего во многих случаях не соблюдается принцип, согласно которому содержание под стражей должно рассматриваться как крайняя мера. | 
| The new activities were expected to be absorbed; that violated the principle that resources must be appropriated for all mandated activities. | Ожидается, что средства на финансирование новых мероприятий будут обеспечены за счет перераспределения, что нарушает принцип, согласно которому ресурсы должны ассигновываться на все утвержденные мероприятия. | 
| Under principle 4 a proper EIA should include, at a minimum: | Согласно принципу 4, надлежащая ОВОС должна включать как минимум следующее: |