As such, this proposition is inconsistent with the fundamental principle that there must be conduct constituting a breach of an international obligation for responsibility to arise. |
Как таковое, это положение не согласуется с основополагающим принципом, согласно которому для наступления ответственности необходимо поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства. |
General support was expressed for the principle in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. |
Принцип в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту по международному праву принадлежит государству, получил общую поддержку. |
This was in line with the United Nations principle that peacekeeping in any area of the world is conducted with the consent of the parties involved. |
Это соответствовало принципу Организации Объединенных Наций, согласно которому миротворческая деятельность в любом районе мира осуществляется с согласия соответствующих сторон. |
According to another view, international law and, in particular, the principle of good faith played a prominent role in determining the binding force of a unilateral declaration. |
Согласно другому мнению, международное право, и в частности принцип добросовестности, играет видную роль в определении обязательной силы одностороннего заявления. |
In addition, the principle emerges that any legislation should be technology-neutral: that to the extent possible all modes of electronic communication and authentication should be recognized and supported. |
Кроме того, вводится принцип, согласно которому любое законодательство должно быть нейтральным с точки зрения технологии, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечивать признание и поддержку всех видов электронной связи и электронного удостоверения подлинности. |
The referral underscores the world community's resolute commitment to the principle that the perpetrators of such crimes against humanity will be held to account. |
Такая передача свидетельствует о решительной приверженности мирового сообщества принципу, согласно которому лица, виновные в совершении подобных преступлений против человечества, будут привлечены к ответственности. |
Further discussion will be required to determine how the compliance system can best take into account the principle of common but differentiated responsibilities under the Protocol. |
Для определения того, как система соблюдения может наилучшим образом учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности согласно Протоколу, потребуется провести дальнейшие обсуждения. |
As an inaugural member of the Council, the Republic of Korea is fully committed to the principle of all human rights for all. |
Состоя в числе первых членов Совета, Республика Корея всецело верна тому принципу, согласно которому все права человека должны принадлежать всем без исключения. |
Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. |
Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
(b) Establishment of the principle that no one can be deemed guilty before a people's court has tried him in accordance with law. |
Ь) провозглашение принципа, согласно которому никто не может быть признан виновным без приговора народного суда, вынесенного на основании закона. |
We are very keen to see endorsed and observed the principle that countries should be limited to the weapons necessary for national defence. |
Нам очень хотелось бы, чтобы принцип, согласно которому страны обладали бы лишь оружием, необходимым для национальной обороны, был утвержден и соблюдался. |
Reference should, however, have been made in the text to the principle that all persons had the right to leave their country and to return. |
Вместе с тем в тексте необходимо было упомянуть принцип, согласно которому все лица имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее. |
At the same time, we should follow the principle that our responsibility is the same for all ethnic groups. |
В то же время мы должны следовать принципу, согласно которому мы несем равную ответственность в отношении всех этнических групп. |
In line with the principle of universality, the Salvadoran Government will have to strive to ensure that our resources meet the basic needs of all older persons. |
Согласно принципу универсальности правительство Сальвадора должно стремиться выделять адекватные ресурсы на удовлетворение основных потребностей всех пожилых людей. |
We believe that, in accordance with the principle of shared but differentiated responsibilities, all countries should play their due role in promoting the sustained development of developing countries. |
Мы считаем, что согласно принципу совместной, но дифференцированной ответственности все страны должны играть свою надлежащую роль в поощрении устойчивого развития развивающихся стран. |
Secondly, it was a long-established principle of customary international law that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State. |
Во-вторых, в обычном международном праве издавна существует принцип, согласно которому государство, совершающее противоправное деяние, должно обеспечить компенсацию непосредственно пострадавшему государству. |
We fully subscribe to the principle that all human rights are interdependent and mutually reinforcing and have thus to be treated on the same footing. |
Мы всецело поддерживаем принцип, согласно которому все права человека являются взаимозависимыми и взаимно подкрепляют друг друга и должны поэтому рассматриваться как одинаково важные. |
This means that the Council is accountable to the Members of the Organization in accordance with the principle that authority is not conferred without accountability. |
Это означает, что Совет подотчетен членам Организации в соответствии с принципом, согласно которому нельзя предоставлять полномочия, не предусматривая при этом подотчетность. |
Article 13 of the Constitution lays down the principle of equality, whereby all citizens have the same social status and are equal before the law. |
В статье 13 Конституции устанавливается принцип равенства, согласно которому все граждане имеют одинаковое общественное достоинство и равны перед законом. |
This provision reinforces the principle that compulsory primary education should be made available and free for all, already contained in article 13.2 (a). |
Это положение усиливает принцип, согласно которому обязательное начальное образование должно быть доступно и бесплатно для всех, который уже содержится в подпункте а) пункта 2 статьи 13. |
Article 34 of the Italian Constitution enshrines the principle whereby the school is open to everybody, both Italian and foreign citizens. |
В статье 34 Конституции Италии закреплен принцип, согласно которому школа открыта для всех, как для итальянских, так и для иностранных граждан. |
Its procedures are guided by the principle whereby a foreigner's terms of employment must be the same as those applied to Finns. |
В основе применяемых в этой связи процедур лежит принцип, согласно которому условия найма на работу иностранцев должны соответствовать условиям найма финских граждан. |
First of all, the principle that detention must be a measure of last resort is often not respected. |
Прежде всего во многих случаях не соблюдается принцип, согласно которому содержание под стражей должно рассматриваться как крайняя мера. |
The new activities were expected to be absorbed; that violated the principle that resources must be appropriated for all mandated activities. |
Ожидается, что средства на финансирование новых мероприятий будут обеспечены за счет перераспределения, что нарушает принцип, согласно которому ресурсы должны ассигновываться на все утвержденные мероприятия. |
Under principle 4 a proper EIA should include, at a minimum: |
Согласно принципу 4, надлежащая ОВОС должна включать как минимум следующее: |