The Agreements are based on the principle that the sustainability of the envisaged changes is contingent primarily on a national effort and, particularly, on the mobilization of domestic financial resources. |
Соглашения опираются на принцип, согласно которому условием необратимости предусмотренных изменений являются прежде всего усилия самой страны, в частности мобилизация финансовых ресурсов. |
The draft resolution rightly emphasizes the principle that the Somali people, in particular at the local level, have the primary responsibility for their own development and for the sustainability of rehabilitation and reconstruction assistance programmes. |
В проекте резолюции обоснованно подчеркивается принцип, согласно которому сомалийский народ, в частности на местном уровне, несет главную ответственность за свое собственное развитие и за устойчивое осуществление программ по оказанию помощи в целях восстановления и реконструкции. |
In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. |
Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий. |
His delegation was prepared to submit a specific proposal on the incorporation of the "responsibility to pay" principle, under which countries with special responsibilities within the United Nations would bear a commensurate share of the financial burden. |
Его делегация готова представить конкретное предложение по внедрению принципа "обязанность выплачивать взносы", согласно которому страны с особой ответственностью в системе Организации Объединенных Наций несли бы соизмеримую долю финансового бремени. |
France supported the principle that the court should have jurisdiction over a core of exceptionally serious crimes: genocide; crimes against humanity; and war crimes. |
Франция поддерживает принцип, согласно которому суд должен обладать юрисдикцией в отношении основной группы самых серьезных преступлений: геноцида, преступлений против человечности, а также военных преступлений. |
The fifth and final principle was that, in regulating the effects of State succession in the field of nationality, as in other fields, distinctions should be drawn among different factual situations. |
Согласно пятому и последнему принципу при регулировании последствий правопреемства государств как в области гражданства, так и в других областях следует различать разные фактические ситуации. |
Moreover, the unclear wording of draft article 13, on the status of habitual residents, should be amended in accordance with the principle that State succession should not affect the acquired rights of natural and juridical persons. |
Кроме того, нечеткие формулировки проекта статьи 13 о статусе обычно проживающих лиц должны быть исправлены с учетом принципа, согласно которому правопреемство государств не должно затрагивать приобретенных прав физических и юридических лиц. |
In any case, it was a fundamental principle of international law that States parties to a dispute had the freedom to choose which means of peaceful settlement they would employ, and that freedom must be preserved. |
В любом случае имеется основополагающий принцип международного права, согласно которому государства-участники спора свободны выбирать средства мирного разрешения спора, к которым они будут прибегать, и эта свобода должна быть сохранена. |
Moreover, Colombian legislation incorporates the principle of the separation of powers, and it is unlawful for the administrative or prison authorities to contest or fail to comply with court orders. |
Кроме того, согласно предусмотренному колумбийским законодательством принципу разделения властей административные власти, к числу которых относится тюремная администрация, не вправе ставить под сомнение и игнорировать решения судебных органов. |
The Council for International Organizations of Medical Sciences (CIOMS) stated that bioethics in the health sector should be guided by generally accepted principles, in particular by the principle that an adequate level of health care should be recognized as a universal and fundamental human right. |
Совет международных научно-медицинских организаций (СМНМО) заявил, что в основе биоэтики в секторе здравоохранения должны лежать общепринятые принципы, в частности принцип, согласно которому адекватный уровень медицинского обслуживания признается в качестве универсального и основного права человека. |
A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. |
Особой формой этого приоритета права является принцип главенства Конституции, согласно которому никакой акт государства не может противоречить ее положениям. |
According to the structural principle of the social welfare State parliament has the prime obligation to ensure freedom from need, an existence worthy of human beings and suitable participation in the general prosperity. |
Согласно основному принципу государства всеобщего благосостояния, первоочередная обязанность парламента заключается в том, чтобы обеспечить свободу от нужды, достойное существование и надлежащее участие во всеобщем процветании. |
In this connection we wish to underline that of those basic rules, none is more important than the principle that the norms of international humanitarian law must be fully applied in all circumstances. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что среди основополагающих норм ни одна не является столь важной, как принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны применяться в полном объеме и при любых обстоятельствах. |
The unilateral decision to reduce to 25 per cent its contribution to peace-keeping operations violated not only the Charter but also the principle that the permanent members of the Security Council had a special responsibility to finance such operations. |
Одностороннее решение ограничить размер его взноса на миротворческие операции 25 процентами является нарушением не только Устава, но и также принципа, согласно которому постоянные члены Совета Безопасности несут особую ответственность за финансирование таких операций. |
The real issue is the unravelling of the very basis of these agreements: the principle that violence will not be used as an instrument to achieve political ends. |
Реальная проблема - это подрыв самой основы этих договоренностей: принципа, согласно которому насилие не будет использоваться как инструмент достижения политических целей. |
The Office agreed with the view that international solidarity and burden-sharing could not be a precondition for respecting human rights principles, the institution of asylum or the principle of non-refoulement. |
Управление согласно с тем, что международная солидарность и разделение бремени не могут быть предварительным условием соблюдения принципов прав человека, института убежища или принципа невысылки. |
To his mind, that was at variance with the basic principle of criminal law that ignorance of the law was no excuse. |
По мнению выступающего, это не соответствует основному принципу уголовного законодательства, согласно которому незнание закона не освобождает от ответственности. |
Reaffirms the principle that technical cooperation should be non-conditional and that it should be demand-driven; |
З. подтверждает принцип, согласно которому техническое сотрудничество должно быть необусловленным и что оно должно определяться спросом; |
We instil in our children - girls and boys alike - the sacred principle that the individual is the means and the end of all human endeavour. |
Нашим детям - и девочкам, и мальчикам - мы прививаем священный принцип, согласно которому человек является как средством, так и целью всех человеческих усилий. |
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. |
В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами. |
This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. |
Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников. |
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. |
Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности. |
According to information before the Committee, the provisions contained in articles 572-579 of the Penal Code are too broad and do not fully respect the requirement of the well-established principle of legality. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, положения, содержащиеся в статьях 572-579 Уголовного кодекса, являются слишком общими и не в полной мере обеспечивают соблюдение требования, вытекающего из устоявшегося принципа законности. |
By this constitutional principle and the laws concerned, everybody is entitled to equality before the law and the equal and indiscriminate protection by the law. |
Согласно этому конституционному принципу и соответствующим законодательным актам каждый имеет право на равенство перед законом, а также на получение равной и недискриминационной защиты со стороны закона. |
This principle holds that an absence or lack of scientific certainty about the potential risks of a technology cannot be used to justify claims that it is safe. |
Согласно этому принципу, отсутствие или недостаточность научной определенности в отношении потенциальных связанных с технологией факторов риска не может использоваться в оправдание утверждений о том, что она является безопасной. |