This draft law is an important initiative, which seeks to ensure that the principle of equality between men and women be set out explicitly, positively, and clearly in the Constitution, as stipulated in the relevant recommendation by the CEDAW Committee. |
Этот законопроект является важной инициативой, цель которой - в надлежащей форме, четко и ясно закрепить в Политической конституции принцип равноправия мужчин и женщин, согласно рекомендации КЛДЖ. |
Managing the phenomenon required strengthening the forums for inter-institutional dialogue and coordination at subregional, regional and global levels and reaffirming the principle that all parties concerned must collectively assume responsibility for the problem. |
Регулирование этого феномена требует укрепления форумов для межучрежденческого диалога и координации на субрегиональном, региональном и мировом уровнях, а также подтверждения принципа, согласно которому все затронутые стороны должны нести коллективную ответственность за решение этой проблемы. |
The principle of the VIC Catering Services as a commercial and self-sustaining operation may be realized after recalculation of the sales prices for meals and drinks, taking into account all relevant costs incurred. |
Принцип, согласно которому служба общественного питания ВМЦ является коммерческой и самофинансирующейся деятельностью, может быть реализован после пересчета цен на продаваемые блюда и напитки с учетом всех понесенных соответствующих расходов. |
Perhaps it is time for the Working Group to explore new ways of improving its working methods while affirming the principle that all aspects of Security Council reform should be considered as a package. |
Может быть, Рабочей группе пора подумать о новых путях улучшения своих методов работы, подтвердив при этом принцип, согласно которому все аспекты реформы Совета Безопасности должны рассматриваться в комплексе. |
The Secretary-General's report upholds the principle that being proactive in dealing with potential conflicts rather than responding to conflicts after they have occurred is a core mandate of the United Nations, with the Security Council having a primary role. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, согласно которому активный подход к потенциальным конфликтам, а не реагирование на конфликты после того, как они произошли, является основой мандата Организации Объединенных Наций, причем Совету Безопасности в этом отводится ведущая роль. |
According to principle IX of General Assembly resolution 1541, the integration of a Non-Self-Governing Territory with its administering Power should be the result of the freely expressed wishes of the territory's peoples. |
Согласно Принципу IX резолюции 1541, слияние несамоуправляющейся территории с управляющей державой должно быть результатом свободного волеизъявления народа данной территории. |
The Special Rapporteur remained concerned about the possibility of imprisonment for defamation and reiterated the principle that States should not resort to criminal law and punishments for media related offences which should preferably be dealt with under civil law. |
Тревога Специального докладчика была обусловлена возможностью тюремного заключения за диффамацию, и он вновь подтвердил принцип, согласно которому государства не должны прибегать к уголовному праву и уголовным наказаниям за правонарушения, связанные с деятельностью СМИ, которые предпочтительнее рассматривать в рамках гражданского права62. |
The principle of the public servant's duty to seek and impart information before closing a case is further emphasized in several special Acts governing taxation, health care, dentists, etc. |
Принцип, согласно которому государственный служащий обязан до решения по делу стремиться к получению и предоставлению информации, еще более четко оговаривается в ряде специальных законов, регламентирующих налогообложение, охрану здоровья, оказание стоматологической помощи и т.п. |
To this end, employers have to correct disadvantages in the workplace experienced by the designated groups in accordance with the principle that employment equity means more than treating people in the same way, but also requires special measures and the accommodation of differences. |
Для достижения этой цели работодатели должны устранить те имеющиеся на рабочих местах недостатки, с которыми сталкиваются указанные группы, в соответствии с принципом, согласно которому равенство в области занятости не просто означает одинаковое обращение с людьми, но также требует принятия специальных мер и устранения различий. |
In developing their encouragement policies on the basis of criteria pertaining to contents and quality, the relevant services of the Federal Office of Culture are guided by the principle that women artists must have the same chances of success as their male colleagues. |
Соответствующие отделы Федерального управления культуры разрабатывают политику поддержки, руководствуясь критериями по существу и качеству и исходя из принципа, согласно которому женщины в искусстве имеют такие же шансы на успех, как и их коллеги-мужчины. |
Criminal liability was based on the principle that the companies had not taken due care to prevent the employees' culpable act in the selection or supervision of them. |
В основе уголовной ответственности лежит принцип, согласно которому устанавливается, что компании не приняли надлежащих мер для предотвращения неправомерных действий своих служащих при их отборе и руководстве их действиями. |
It incorporates the principle for ICT service industries, adopted at the 1998 meeting of WPIIS, that the products of a candidate industry must be intended to enable the function of information processing and communication by electronic means. |
В предложении учтен принцип, касающийся отраслей сферы услуг в области ИКТ, который был утвержден на совещании РГПИО 1998 года и согласно которому продукция потенциальной отрасли должна предназначаться для создания возможностей, позволяющих обрабатывать и передавать информацию электронными средствами. |
Mr. Mochochoko said that his delegation's position had always been consistent with the principle that there was only one China, of which Taiwan was a part. |
Г-н Мочочоко говорит, что его делегация всегда занимала позицию, соответствующую принципу, согласно которому существует только один Китай, а Тайвань является его частью. |
Let us be clear: now, the beginning of the twenty-first century, is the time to resolve this question, in accordance with the relevant resolutions calling for the implementation of the principle of territorial integrity. |
Давайте четко заявим: сегодня, в начале двадцать первого столетия, пришло время решить этот вопрос согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, призывающим к осуществлению принципа территориальной целостности. |
That would, however, run counter to the basic principle that countermeasures should and could be taken only by a country injured by an internationally wrongful act. |
Тем не менее это противоречило бы основному принципу, согласно которому контрмеры должны и могут приниматься только страной, пострадавшей в результате международно-противоправного деяния. |
Regarding paragraphs 15 and 16, most countries (e.g. Fiji) supported the principle that where restorative processes did not bring about a satisfactory outcome, more conventional or established criminal procedures should be resorted to. |
В отношении пунктов 15 и 16 большинство стран (например, Фиджи) поддержали принцип, согласно которому в тех случаях, если рести-туционные процессы не обеспечивают достижения удовлетворительных результатов, следует прибегать к более традиционным или сложившимся уголовно - правовым процедурам. |
Urges strict compliance with the principle that appointment to P-2 posts and to posts requiring special language competence for conference services be made exclusively through competitive examination |
Настоятельно призвать строго соблюдать принцип, согласно которому назначения на должности класса С-2 и требующие специальных языковых знаний должности в конференционных службах должны производиться исключительно на основе конкурсных экзаменов |
Although it was a deeply rooted traditional principle that a Government could exercise diplomatic protection only on behalf of its own nationals, there were still wide divergences of opinion as to the basis and scope of the rule. |
Несмотря на глубоко укоренившийся традиционный принцип, согласно которому правительство может осуществлять дипломатическую защиту исключительно в интересах своих граждан, по поводу обоснованности и сферы применения этой нормы по-прежнему существуют крупные расхождения. |
With a view to avoiding such an artificial distinction unduly restricting the scope of the Model Law, it was suggested that draft article 1 should establish as a principle that the Model Law would govern commercial conciliation in general. |
Во избежание такого искусственного различия, которое ненадлежащим образом ограничивает сферу применения типового закона, было предложено, чтобы проект статьи 1 устанавливал принцип, согласно которому типовой закон регулировал бы коммерческую согласительную процедуру в целом. |
It requires States parties to incorporate the principle of equality in national law and take all appropriate measures to eliminate discrimination, whether committed by public authorities or by any person or organization. |
Согласно Конвенции необходимо, чтобы государства-участники включили принцип равноправия между мужчинами и женщинами в свои национальные законы и приняли все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны государственных органов, какого-либо лица или организации. |
The one-sided approach reflected in these resolutions undermines a fundamental principle of the peace process, according to which the achievement of a just and lasting peace in the region is possible only through direct bilateral negotiations. |
Характерный для этих резолюций односторонний подход подрывает один из основополагающих принципов мирного процесса, согласно которому установление справедливого и прочного мира в регионе возможно лишь на основе проведения прямых двусторонних переговоров. |
This is a critical component of the United Nations Mission, and we welcome the Security Council's continued support for the principle that those who have perpetrated serious crimes shall not enjoy impunity. |
Она является крайне важным подразделением Миссии Организации Объединенных Наций, и мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности постоянно поддерживает принцип, согласно которому лица, совершившие тяжкие преступления, не должны оставаться безнаказанными. |
Paragraph 1 asserts the traditional principle that a State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that was its national both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. |
В пункте 1 подтверждается традиционный принцип, согласно которому государство вправе осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, которая имела национальную принадлежность этого государства как на момент причинения вреда, так и в день официального предъявления требования. |
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. |
Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
This legal act is also based on the principle provided in the Constitution by which everyone is obliged to preserve the living and natural environment and to avoid damaging it. |
В основе этого законодательного акта также лежит предусмотренный Конституцией принцип, согласно которому каждый обязан проявлять бережное отношение к среде обитания и беречь природную среду, а также избегать нанесения ей ущерба. |