According to that principle, every staff member should understand the requirements of his or her job and should have the tools and the training to perform that job. |
Согласно указанному принципу, каждый сотрудник должен понимать требования, предъявляемые к его работе, и должен иметь механизмы и быть подготовлен для выполнения этой работы. |
This principle that a claim must be national in origin arises out of the reciprocal relation between the Government and its citizens, the one owing protection and the other allegiance. |
Данный принцип, согласно которому претензия должна иметь соответствующее гражданство в момент возникновения, вытекает из отношений взаимности между правительством и его гражданами, когда государство обязано обеспечивать защиту, а гражданин - проявлять лояльность. |
The principle of presumed innocence, under which the defendant is considered innocent as long as his/her guilt has not been established by a legally valid verdict, was reflected in CPP article 5, which states that any reasonable doubt must be interpreted in favour of the defendant. |
Принцип презумпции невиновности, согласно которому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в соответствии с юридически действительным решением суда, закреплен в статье 5 УПК, которая гласит, что любые обоснованные сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |
The principle of equity requires that, in matters of liability, the situation of the shipper should not be more unfavourable than that of the carrier. |
Согласно принципу справедливости, с точки зрения ответственности грузоотправитель не должен находиться в менее благоприятном положении, чем перевозчик. |
The principle of the UNFC reserves/resources classification is based upon a methodology where each component represents an axis in a tri-dimensional matrix, which is divided into stages according to the level of information, knowledge and level of confidence. |
Принцип классификации РКООН запасов/ресурсов основан на методологии, согласно которой каждая составляющая является одной из осей трехмерной системы и подразделяется на этапы в зависимости от уровня полноты информации, знаний и уверенности. |
I am hoping, above all from the countries of ECOWAS, that we will all reaffirm the principle that no State of ours will serve as a base for destabilizing another State. |
Я особо ожидаю от стран - членов ЭКОВАС подтверждения принципа, согласно которому ни одно из наших государств не должно служить базой для дестабилизирующих действий против другого государства. |
In an opinion from 1988 it expressly referred to the international law principle of continuity of the State according to which State responsibility persists despite changes of government. |
В своем консультативном заключении, принятом в 1988 году, Суд прямо сослался на международно-правовой принцип преемства государства, согласно которому ответственность государства сохраняется, несмотря на изменения в государственном устройстве. |
It is a widely accepted principle that trials, especially for crimes as serious as genocide, should take place as close as possible to where the crimes were committed. |
Согласно общепринятому принципу, судебные процессы, особенно по таким серьезным преступлениям, как геноцид, должны проходить как можно ближе к тем местам, где эти преступления были совершены. |
Based on a principle articulated in the twelfth century, the system originated from the environmental philosophy that not even a little rain water was to flow into the ocean without first being made useful to humanity. |
Основанная на принципе, сформулированном в XII веке, эта система берет свое начало из философской концепции окружающей среды, согласно которой даже дождевая вода, прежде чем влиться в океан, должна сначала принести пользу человечеству. |
This acknowledgement by the World Bank brings to mind the principle that development requires participation by the population groups that are to be both its promoters and its beneficiaries. |
Подобное утверждение со стороны Всемирного банка позволяет нам напомнить принцип, согласно которому процесс развития предполагает вовлеченность тех групп населения, которые должны быть его участниками и бенефициарами. |
It was stated that no exception should be made to the principle that each party should have equal access to the arbitral tribunal and a full opportunity of presenting its case, as expressed in article 18 of the Model Law. |
Было отмечено, что не следует предусматривать исключений из принципа, согласно которому каждая сторона должна обладать равным доступом к третейскому суду и полной возможностью излагать свою позицию, как это предусмотрено в статье 18 Типового закона. |
It was agreed that the principle that the effectiveness of a security right should be recognized in an insolvency proceeding subject to avoidance actions should be emphasized. |
Было решено, что следует выделить принцип, согласно которому действительность обеспечительного права должна быть признана в производстве по делу о несостоятельности при условии принятия мер по расторжению сделок. |
As to paragraph 28, it was agreed that the principle that costs for the administration of the estate should not be given priority over the claims of secured creditors should be reflected more clearly. |
В связи с пунктом 28 было решено, что принцип, согласно которому расходы на управление имущественной массой не должны получать приоритета по сравнению с требованиями обеспеченных кредиторов, следует изложить более ясно. |
In this regard, the Commissioner/COE reiterated the principle that individuals suspected of crimes against humanity, genocide and war crimes should be brought before justice. |
В этой связи Комиссар/СЕ вновь подтвердил принцип, согласно которому лица, подозреваемые в совершении преступлений против человечества, преступлений геноцида и военных преступлений, должны быть преданы правосудию51. |
We fully adhere to the principle that a peacekeeping operation initiated by the African Union and that must extend beyond six months can be put under United Nations command. |
Мы полностью разделяем принцип, согласно которому инициированные Африканским союзом операции по поддержанию мира, которые продолжаются более шести месяцев, могут передаваться под управление Организации Объединенных Наций. |
This Declaration shall also urge States to enact a Code of Conduct and Ethical Standards for Public Officials in order to uphold the time-honoured principle of public office being a public trust. |
Эта декларация также должна настоятельно призывать государства к принятию кодекса поведения и этических норм для должностных лиц, с тем чтобы поддерживать давний принцип, согласно которому государственная служба облечена доверием общества. |
The polluter pays principle requires that the person responsible for causing pollution and its subsequent costs be responsible for paying those costs. |
Согласно принципу "загрязнитель платит" лицо, ответственное за загрязнение и связанные с ним последующие расходы, обязано оплатить эти расходы. |
4.5 According to the State party, article 2, paragraph 1, of the Covenant sets forth the principle of non-discrimination in enjoyment of the rights recognized by the Covenant. |
4.5 Согласно государству-участнику, пункт 1 статьи 2 Пакта действительно закрепляет принцип недискриминации в пользовании правами, признаваемыми Пактом. |
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. |
Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
Other diplomatic representatives shall be exempt from inspection of their property and from customs duties in accordance with measures to be determined by the Minister for Foreign Affairs in accordance with the principle of reciprocity. |
Другие дипломатические представители освобождаются от осмотра их имущества и от таможенных сборов согласно мерам, которые будут определены министром иностранных дел в соответствии с принципом взаимности. |
The clearing and settlement process is normally based on a delivery versus payment principle to be settled on a specified number of days after the trading day. |
Процесс клиринга и расчетов обычно основывается на принципе "поставка против оплаты", согласно которому расчеты производятся в установленное число дней после дня совершения сделки. |
This decision is based on the principle that the explicit and implicit references to the abolition of death penalty in operative paragraphs 6 and 12 respectively are indirectly interfering with the national legal processes of some Member States. |
Это решение основано на принципиальной позиции, согласно которой эксплицитные и имплицитные ссылки на отмену смертной казни, содержащиеся соответственно в пунктах 6 и 12 постановляющей части, являются косвенным препятствием для национальной правовой деятельности в некоторых государствах-членах. |
The trade liberalization programme pursued by MERCOSUR since 1991 had tripled regional trade between the four members of the Group and was based on the principle that subregional economic integration would contribute significantly to the realization of the wider objectives of the multilateral trading system. |
Программа либерализации торговли, осуществляемая МЕРКОСУР с 1991 года, позволила втрое увеличить региональный торговый оборот между четырьмя членами Группы, поскольку в ее основу положен принцип, согласно которому субрегиональная экономическая интеграция вносит важный вклад в решение более общих задач многосторонней торговой системы. |
As a corollary to this universal principle, it must be concluded that the entirety of any territory occupied during an armed conflict must be returned to its legitimate owner without conditions. |
Как следствие этого универсального принципа, необходимо сделать вывод, согласно которому вся территория, оккупированная в ходе вооруженного конфликта, должна быть возвращена ее законному владельцу без каких-либо условий. |
Experience in other forums suggests the principle that, while participants other than representatives of States should be free to speak and make proposals, decisions where consensus cannot be reached should be reserved to the State members. |
Исходя из опыта других форумов напрашивается принцип, согласно которому участники помимо представителей государств должны обладать свободой высказывать свои мнения и формулировать предложения, а решения в случае невозможности достичь консенсуса должны быть прерогативой государств-членов. |