One of the core concepts in such an ECE agreement would, in our opinion, be the observance of the so called "national treatment" principle which provides for non-discrimination between domestic and foreign manufactures in relation to standardization and conformity assessment procedures. |
Представляется, что одна из основных концепций такого соглашения ЕЭК заключается в соблюдении принципа так называемого "национального режима", согласно которому не проводится различия между отечественными и иностранными производителями в области стандартизации и процедур оценки соответствия. |
The disposition of UNTAC's non-expendable property began in August 1993 based on the principle proposed by the Secretary-General that the equipment, wherever possible and cost-effective, should be transferred to other missions. |
Реализация имущества ЮНТАК длительного пользования началась в августе 1993 года в соответствии с предложенным Генеральным секретарем принципом, согласно которому оборудование - когда это возможно и экономически целесообразно - следует передавать другим миссиям. |
In keeping with the established principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, the High Commissioner is seeking to ensure that this notion is fully appreciated by those responsible for the design and execution of policies concerning development. |
Исходя из установленного принципа, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, Верховный комиссар стремится обеспечить полновесный учет этой концепции всеми теми, кто отвечает за разработку и реализацию политики в области развития. |
According to a work written by jurists who had recently studied the observations made by the Committee after its consideration of Norway's periodic reports, it was possible to invoke international legal norms before the Norwegian courts on points of principle or in respect of general provisions. |
Согласно результатам проделанной юристами работы, которые занимались в основном изучением замечаний, высказанных Комитетом после обсуждения периодических докладов Норвегии, ссылаться на нормы международного права в норвежских судах вполне возможно по принципиальным вопросам или касательно общих положений. |
13/ PIC refers to the principle that international shipments of chemicals, including pesticides that are banned or severely restricted in order to protect human health or the environment, should proceed only with the explicit agreement of the national authority in the participating importing country. |
13/ ПОС касается принципа, согласно которому международные поставки химических веществ, включая пестициды, которые запрещены или серьезно регламентируются с целью охраны здоровья людей или окружающей среды, могут осуществляться лишь с четко выраженного согласия национального органа участвующей в этой сделке страны-импортера. |
As we saw when we looked at article 9, the social insurance system is based on the principle of causality in that the occurrence of a "damage" (sickness, disability or old age) is the prerequisite for the granting of benefits. |
Как было указано при рассмотрении статьи 9, система социального страхования основана на принципе причинности, согласно которому условием предоставления пособий является наличие какого-либо ущерба (заболевание, инвалидность, старость). |
Another concern expressed was that additional amendments might be required to address the fact that the principle of "functional equivalence" made electronic procurement of all kinds possible and not only electronic reverse auctions. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что, возможно, потребуется внести дополнительные поправки с тем, чтобы отразить тот факт, что согласно принципу "функциональной эквивалентности" создается возможность использования всех форм электронных закупок, а не только электронных реверсивных аукционов. |
In particular, guidance would be welcome on how duplication of claims or recovery could be avoided in circumstances, as suggested in the commentary to draft principle 1, where liability under the draft principles might arise concurrently with State responsibility. |
В частности, необходимо определить ориентиры относительно того, как избегать дублирования исков или компенсации в обстоятельствах, о которых идет речь в комментарии к проекту принципа 1, когда ответственность согласно проектам статей может возникать параллельно с ответственностью государств. |
However, I agreed to implement it, because it contained two essential provisions: (i) The disarmament of the rebels, as soon as the Government of National Reconciliation is formed; The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. |
Но я согласился выполнять его, поскольку это Соглашение содержит два важных элемента: Разоружение повстанцев после формирования правительства национального примирения; Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
She recalled the importance of the principle, stated by the Special Rapporteur, that the rights of indigenous peoples should not only be addressed from a juridical and legal framework, but also from a moral and ethical point of view. |
Она обратила внимание на важность отмеченного Специальным докладчиком принципа, согласно которому права коренных народов должны рассматриваться не только с юридической и правовой, но также и моральной и этической точек зрения. |
In any event, there seems to be ample consensus that a democratic society is characterized by differences of opinion, considerable freedom, and tolerance of diversity of cultures and identities subject to the law and the principle of equality and non-discrimination. |
В любом случае представляется, что, согласно общепринятому мнению, демократическое общество характеризуется различиями во мнениях, значительной степенью свободы и терпимости в рамках разнообразия культур и мировоззрений в условиях соблюдения закона и уважения принципа равноправия и недискриминации. |
According to the author, the principle of the separation of the functions of examination and judgement should have prohibited that judge from deciding on the substance of the case. |
По мнению автора, согласно принципу разделения функций расследования и вынесения решений, этому судье не должно было быть разрешено принимать решение по существу дела. |
The Secretary-General of the United Nations reaffirmed his strong support for the principle that the use of air power could help to achieve objectives established by the Security Council. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций вновь заявил о том, что он решительно поддерживает принцип, согласно которому использование военно-воздушных сил может помочь добиться целей, поставленных Советом Безопасности. |
This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. |
Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров. |
What finally led us to support the draft resolution, despite our doubts, was our strong commitment to the principle that the United Nations, whenever it can alleviate human suffering and restore normalcy in the aftermath of conflict situations, should do so. |
Несмотря на наши сомнения, мы поддерживаем проект резолюции в силу того принципа, согласно которому Организации Объединенных Наций следует облегчить людские страдания и нормализовать обстановку после конфликтных ситуаций всюду, где она в состоянии это сделать. |
As a principle, provided that enough money is available to allocate project and travel grants, the Board recommended that it should meet every year, if possible at the end of February, in order to be able to meet with donors. |
В принципе, согласно рекомендации Совета, если имеется достаточно средств на выделение дотаций на проекты и путевые расходы, то Совет собирается каждый год (по возможности, в конце февраля), чтобы быть в состоянии встретиться с донорами. |
The principle enshrined in General Assembly resolution 46/232 of 2 March 1992 that there should be no monopoly on senior posts by nationals of any State or group of States should be strictly observed and implemented. |
Необходимо строго соблюдать и претворять в жизнь зафиксированный в резолюции 46/232 Генеральной Ассамблеи от 2 марта 1992 года принцип, согласно которому не должно быть монополии граждан любого государства или группы государств на руководящие посты. |
Concerning the State of Kuwait's compliance with this rule, it should first of all be noted that, in accordance with the principle laid down in article 46 of the Constitution, political refugees cannot be extradited. |
Что касается соблюдения Кувейтом этого правила, то прежде всего следует отметить, что согласно принципу, закрепленному в статье 46 Конституции, политические беженцы не подлежат высылке. |
Under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and under customary international law, States cannot, in accordance with the principle of non-refoulement, return a refugee to a country where she or he faces persecution. |
В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и международным обычным правом государства не могут, согласно принципу невысылки, возвращать беженца в страну, где он сталкивается с преследованием. |
The agreement is founded on the principle that the composition of the police in each municipality and the city of Mostar shall be based on the population census of 1991. |
В основу этого соглашения положен принцип, согласно которому состав контингента полиции в каждом муниципалитете и в городе Мостар будет определяться по результатам переписи населения 1991 года. |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chapter one, section 2). |
В Положении о принципах управления закреплен основополагающий принцип, согласно которому органы государственной власти обязаны проявлять равное отношение ко всем лицам (глава 1, статья 2). |
The Constitution also states the basic principle according to which human rights and freedoms can only be restricted by law with a view to securing the protection of freedom and rights of other people and public order, morality and health (art. 16). |
В Конституции также предусматривается основополагающий принцип, согласно которому права и свободы человека могут быть ограничены только по закону во имя гарантирования прав и свобод других граждан и в интересах охраны общественного порядка, нравственности и здоровья (статья 16). |
Among these is the principle of section 3 of the Act that the conduct on account of which extradition takes place must be punishable by more than one year in prison under Icelandic law. |
Среди этих условий в разделе З Закона предусмотрен принцип, согласно которому деяние, дающее основание для выдачи, должно быть наказуемо по исландским законам заключением в тюрьму на срок более одного года. |
The principle that an arrested person is to be brought before a judge within 24 hours from his arrest, who decides whether he is remanded or set free, should also be recalled. |
Следует также отметить принцип, согласно которому арестованный доставляется судье в течение 24 часов со времени его ареста и судья принимает решение о том, подвергать ли его предварительному заключению или отпускать на свободу. |
In summary, Aruba's system of criminal procedure is based on the principle that the legitimacy of each government act should be demonstrated to the individual concerned. |
Обобщая вышесказанное, можно сказать, что в основе системы уголовного правосудия Арубы лежит принцип, согласно которому законность каждого действия государства должна демонстрироваться заинтересованному лицу. |