Under the principle of party autonomy, the law should allow the parties to decide the matter for themselves in the security agreement. |
Согласно принципу автономии сторон в законодательстве следует предусмотреть возможность сторон решать для себя этот вопрос в соглашении об обеспечении. |
He also endorsed the principle that the acts in question were those whose legal effects were not predetermined by the law of treaties or customary law. |
Он одобряет также принцип, согласно которому речь должна идти об актах, правовые последствия которых не предопределяются договорным или обычным правом. |
According to that view, that was the key principle to be taken into account in the provisions of bilateral, regional and multilateral agreements governing the topic. |
Согласно этому мнению, это является ключевым принципом, который надлежит учитывать в положениях двусторонних, региональных и многосторонних соглашений, регулирующих данную тему. |
According to the source, the infringements of the right to due process taken together represent a very serious violation of the principle of equity. |
Согласно источнику, все имевшие место отступления от права обвиняемого на защиту в совокупности представляют собой весьма серьезное нарушение принципа справедливости. |
With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. |
В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
With regard to draft article 28, Switzerland endorsed the principle that a State could incur international responsibility by providing an international organization with competence. |
Что касается проекта статьи 28, то Швейцария одобряет принцип, согласно которому государство может понести международную ответственность, наделяя международную организацию соответствующей компетенцией. |
The World Bank adheres to the principle of national ownership of development strategies and a further strengthening of partnerships among Governments, donors and civil society. |
В своей деятельности Банк придерживается принципа, согласно которому сами правительства должны разрабатывать и осуществлять стратегии развития, а также принципа дальнейшего укрепления партнерского взаимодействия между правительствами, донорами и гражданским обществом. |
Her delegation reiterated the longstanding principle that States had an obligation to ensure that their reservations were consistent with the purpose and object of the treaty. |
Ее делегация повторяет давно устоявшийся принцип, согласно которому государства обязаны следить за тем, чтобы их оговорки соответствовали целям и объекту договора. |
The growing capacity for mobilizing local communities reflects the principle that decisions should not be made for, but by, the people themselves. |
В расширяющихся возможностях мобилизации местных сообществ находит отражение принцип, согласно которому решения должны приниматься самим народом, а не кем-то другим в его интересах. |
According to the same law, the MSAR does not profess any religious faith, and its relations with religious faiths are based on the principle of separation and neutrality. |
Согласно тому же закону ОАРМ не навязывает какой-либо религиозной веры, а его отношения с конфессиями основаны на принципе отделения и нейтралитета. |
Canada's understanding is that the inclusion of the word "coercive" is not intended to condemn unilateral prescriptive measures that apply the objective nationality principle. |
Согласно толкованию Канады, включение слова «принуждения» не преследует цель осуждения односторонних предписанных мер, которые применяются в соответствии с объективным принципом государственности. |
Indeed, the principle is that in international law, questions of nationality are currently considered to be the exclusive domain of States. |
Согласно существующему принципу «с учетом фактического состояния международного права вопросы гражданства считаются относящимися к исключительным прерогативам государств. |
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. |
В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции. |
The buyer's obligation to examine goods under Article 38 has also been linked to the principle of good faith in the performance of international sales contracts. |
Обязательство покупателя осмотреть товар согласно статье 38 было увязано также с принципом добросовестности исполнения международных договоров купли-продажи. |
The International Criminal Court has a fundamental role to play, always fully adhering to the principle of complementarity that gives priority to national jurisdictions. |
Международный уголовный суд призван сыграть основополагающую роль в этих усилиях при полном соблюдении принципа дополняемости, согласно которому приоритетом пользуются национальные законодательства. |
The government report states that migrant workers, irrespective of their gender, are remunerated based on the principle of equal pay for work of equal value. |
Согласно сообщению правительства, трудящиеся-мигранты независимо от пола получают вознаграждение на основе принципа равной оплаты за равноценный труд. |
It was a principle of international law based on fundamental political postulates, i.e. legitimate power to govern can only be derived from the consent of the governed. |
Оно представляет собой принцип международного права, опирающийся на основополагающиеся политические постулаты, согласно которым легитимное право на правление может быть получено лишь на основе согласия управляемых. |
The Committee recalled that this provision restricts the scope of collective bargaining and could undermine the principle of voluntary negotiation contained in article 4 of the Convention. |
Комитет напомнил, что данное положение ограничивает сферу действия коллективных переговоров и может подрывать принцип добровольных переговоров согласно статье 4 Конвенции. |
My staff had criticized that the amount of subsidy is in contradiction to the principle of the catering service as a commercial and self-sustaining operation. |
Мои сотрудники высказали замечание о том, что размер субсидий не согласуется с принципом, согласно которому Служба общественного питания является коммерческим и самоподдерживающимся предприятием. |
Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. |
Хорватия признает принцип, согласно которому права человека уже не являются лишь внутренним делом страны, а представляют интерес для всего международного сообщества. |
Given Switzerland's federal structure, it was envisaged that the principle whereby an authorization was valid only for the canton issuing it should remain. |
С учетом федеральной структуры Швейцарии предусматривается сохранение принципа, согласно которому разрешение действительно только на территории выдавшего его кантона. |
Article 5 contains the principle that parents have the responsibility to continually adjust the levels of support and guidance they offer to a child. |
В статье 5 закреплен принцип, согласно которому родители обязаны постоянно корректировать уровень поддержки, воспитания, руководства и управления, которые они предлагают детям. |
There was no reason to abandon the principle, established in the Nottebohm case, that the claimant's nationality must be opposable to the respondent State. |
Нет никаких причин отказываться от установленного в деле Ноттебома принципа, согласно которому истец не может быть гражданином государства-ответчика. |
It should be noted, however, that such a principle is not intended to affect the freedom of contract recognized under article 5. |
Следует отметить, однако, что закрепление этого принципа не преследует цели оказать воздействие на свободу договора, признаваемую согласно статье 5. |
It was gravely concerned because it had participated on the principle of agreement by consensus, a process which should never allow the will of a single delegation to hamper the purpose of all others. |
Делегация Мексики испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что она принимала участие в работе Конференции, исходя из принципа достижения согласия путем консенсуса, т.е. процесса, согласно которому никогда не следует допускать, чтобы желание одной единственной делегации мешало достижению цели всех других. |