Now let me turn to the last of my fundamental principles: the principle that what this Organization does, it must do well. |
Теперь позвольте мне перейти к последнему из моих основополагающих принципов, согласно которому деятельность этой Организации во всех областях должна быть эффективной. |
In accordance with the principle set forth in article 10 of the Constitution, international legal instruments recognized by Tajikistan are a constituent part of the Tajik legal system and take precedence over domestic legislation. |
Согласно конституционному принципу, закрепленному статьей 10 Конституции Республики Таджикистан, международно-правовые акты, признанные Таджикистаном, являются составной частью правовой системы республики и имеют приоритет над национальным законодательством. |
The Panel has applied the same criteria to the fourth instalment claims submitted by insurers and has applied the same principle to the claim for statutory compensation payments. |
Группа применяла эти же критерии к претензиям четвертой партии, представленным страховщиками, и тот же самый принцип в отношении претензии в связи с платежами согласно статутной схеме компенсации. |
According to the principle of free access to sources of information, the media now had access to executions and the discretion to decide what to do with the information they obtained. |
Согласно принципу свободного доступа к источникам информации СМИ получили теперь право присутствовать при казни и сами правомочны решать, как поступать с полученной информацией. |
Under this principle, the State reserves for itself the right to adjudicate acts committed outside its territory by nationals or aliens when such acts are directed against legal property of concern to the entire international community. |
Согласно этому принципу государства оставляют за собой право привлекать к ответственности за деяние, совершенное за пределами его территории его гражданами или иностранцами, когда эти деяния направлены против имущества, представляющего интерес для всего международного сообщества. |
He reaffirmed the principle, endorsed in a number of General Assembly resolutions, that the Organization must be provided with the resources it needed to achieve all established objectives and mandates. |
Он вновь подтверждает принцип, одобренный в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, согласно которому Организация должна обеспечиваться необходимыми ей ресурсами для выполнения всех утвержденных задач и мандатов. |
Supporting these declarations is the fundamental principle of the Convention on the Rights of the Child that all actions for children must be in their best interests, starting with the care they receive in the first days of life. |
Эти призывы подкрепляются основополагающим принципом Конвенции о правах ребенка, согласно которому все ориентированные на детей действия должны осуществляться в их интересах начиная с ухода за ними в первые дни жизни. |
The evolutionary interpretation of treaty provisions is permissible in certain cases but this has nothing to do with the principle that a State can only be held responsible for breach of an obligation which was in force for that State at the time of its conduct. |
Эволюционное толкование положений договоров допускается в определенных случаях, однако это не имеет ничего общего с принципом, согласно которому государство может считаться ответственным за нарушение только того обязательства, которое действовало для данного государства в момент совершения им соответствующего деяния. |
Finally, the principle according to which the human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain is part of the legal acquis of the Council of Europe. |
И наконец, принцип, согласно которому человеческий организм и его части не могут как таковые служить источником денежной прибыли, стал частью правовых стандартов Совета Европы. |
In addition, the question was raised whether the dogmatic implementation of the principle that placement in an institution must be the last resort may result in stigmatization of children in, or about to be placed in, such institutions. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, не приводит ли догматическое применение принципа, согласно которому помещение в попечительское учреждение должно являться крайним средством, к стигматизации детей, находящихся или направляемых в такие учреждения. |
Under the State party's domestic law, is it possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture? |
Можно ли, согласно внутреннему праву государства-участника, отступать от принципа абсолютного запрещения пыток? |
The underlying concept of draft guidelines 3.1 to 3.3.2 corresponded to Austrian practice, which was predicated on the principle that invalid reservations were null and void. |
Основная концепция проектов руководящих положений 3.1 - 3.3.2 отвечает практике Австрии, базирующейся на принципе, согласно которому недействительные оговорки ничтожны и не имеют юридической силы. |
According to another point of view, the provisions of this draft guideline represented a good balance between preservation of the object and purpose of a treaty and the principle of free choice of means of dispute settlement. |
Согласно другому мнению, в этом проекте руководящего положения установлен правильный баланс между сохранением объекта и цели договора и принципом свободного выбора средств урегулирования споров. |
Furthermore, the need to preserve hierarchy in international law was stressed, and particular reference was made to the principle that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость сохранять иерархию в международном праве и особо указывалось на принцип, согласно которому договор является ничтожным, если он противоречит императивной норме. |
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. |
«Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления. |
The principle that an expulsion, in order to be lawful, must not constitute a disguised extradition was also affirmed by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
Принцип, согласно которому высылка, для того чтобы считаться законной, не должна быть скрытой экстрадицией, был подтвержден также Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
Moreover, the principle only becomes relevant in so far as expulsion interferes with a right that is protected under the treaty, such as the right to family life. |
Более того, этот принцип становится релевантным только постольку, поскольку высылка нарушает право, которое защищено согласно договору, такому как право на семейную жизнь. |
In family legislation in the Republic of Montenegro women and men are absolutely equal in individual and property rights, which originates from broader constitutional principle on prohibition of any discrimination in society. |
Согласно семейному законодательству Республики Черногории женщины и мужчины абсолютно равны с точки зрения их личных и имущественных прав, что проистекает из более широкого конституционного принципа запрета любой дискриминации в обществе. |
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, |
вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью, |
The Third Restatement contains the same principle: "Under international law, before a State can make a formal claim on behalf of a private person, ... that person must ordinarily exhaust domestic remedies available in the responding State... |
В своде норм содержится этот же принцип: «Согласно международному праву прежде чем государство может выдвинуть официальное требование от имени частного лица... это лицо должно обычно исчерпать внутренние средства правовой защиты, доступные в государстве-ответчике... |
Based on the principle of mutually assured destruction, both sides developed nuclear weapons to deter the other side from attacking. |
Согласно доктрине взаимного гарантированного уничтожения, каждая сторона имеет ядерное оружие в количестве, достаточном для уничтожения другой. |
Senegal, for its part, is complying strictly with the Declaration of Algiers of 1999, which enshrines the principle of excluding from the proceedings of the African Union any regime established in violation of internal constitutional order. |
Со своей стороны, Сенегал строго соблюдает положения Алжирской декларации от 1999 года, содержащей принцип, согласно которому, режимы, созданные в нарушение международного конституционного порядка, не имею права участвовать в работе Африканского союза. |
To achieve that goal, we proposed to take all necessary measures through a package deal and to work towards the implementation of these measures on a step-by-step basis, following the principle of simultaneous action. |
В интересах достижения этой цели мы предложили предпринять все необходимые меры в рамках комплексного подхода и содействовать осуществлению этих мер на поэтапной основе согласно принципу одновременных действий. |
Secondly, it was a myth that early common law was based on the unqualified principle that individual human beings acted at their own risk and therefore were responsible for all the consequences of their actions. |
Во-вторых, существовал миф, будто раннее общее право было основано на безоговорочно применимом принципе, согласно которому отдельные лица действуют на свой собственный риск и поэтому несут ответственность за все последствия своих действий. |
Thus, under this principle of "equality before public burdens", whoever suffers from a special and abnormal loss as a result of a lawful act or decision which benefits the community as a whole must be compensated for the loss. |
Таким образом, согласно этому принципу "равенства в отношении обязательств государства" каждый, кто понес особые или необычные убытки в результате правомерного действия или решения, выгодного для общества в целом, должен получить возмещение ущерба. |