It is based on the principle that a global civic ethic to guide action within the global neighbourhood and leadership infused with that ethic are vital to the quality of global governance. |
В его основу положен принцип, согласно которому для обеспечения качества глобального управления жизненно важное значение имеет наличие глобальной гражданской этики, направляющей действие в рамках общего дома, и лидеров, придерживающихся этой этики. |
The principle is based upon the autonomy and dignity of the human individual, and holds that all other forms of society, from the family to the state and the international order, should be in the service of the human person. |
Принцип субсидиарности основывается на автономии, децентрализации и достоинстве индивидуума: согласно этому принципу, все формы общества, от семьи до международных организаций, должны находиться на службе личности. |
The principle that Brunel understood was that the carrying capacity of a ship increases as the cube of its dimensions, whilst the water resistance only increases as the square of its dimensions. |
Брюнель разработал принцип, согласно которому грузоподъемность корабля пропорциональна кубу его размера, в то время, как сопротивление воды увеличивается как квадрат размера. |
For example, in the work of Harish-Chandra one finds the principle that what can be done for one semisimple (or reductive) Lie group, should be done for all. |
Например, в работе Хариш-Чандры можно найти принцип, согласно которому то, что можно сделать для одной полупростой (или редуктивной) группы Ли, должно быть сделано для всех. |
It has illegally seized land and resources, built settlements and expanded in other ways, not to mention exploiting natural resources in violation of the principle that peoples under occupation have permanent sovereignty over their natural resources. |
Он незаконно захватил земли и ресурсы, построил и иными способами расширил поселения, не говоря уже об эксплуатации природных ресурсов в нарушение принципа, согласно которому находящиеся под оккупацией народы имеют постоянный суверенитет над своими природными ресурсами. |
CHICAGO - How often do you see capitalists screaming and even going to court to defend the principle that legitimate owners cannot exercise any control over their property? |
ЧИКАГО. Как часто вы видите капиталистов, возмущающихся и даже идущих в суд, чтобы защитить принцип, согласно которому имущество законных владельцев не может подвергаться контролю с их стороны? |
One of the problems for this population group is increasing co-payments for medicines (however, the principle is still observed that at least one basic, absolutely necessary medical preparation for particular symptoms is fully paid by the health insurance company). |
Одна из проблем для данной группы населения заключается в увеличении доли их участия в оплате медикаментов (хотя соблюдается принцип, согласно которому по меньшей мере один основной, абсолютно необходимый медицинский препарат для каждого конкретного вида симптомов, в полной мере оплачивается страховой компанией). |
(c) The principle that no supplementary payment specific to the medical act of transplanting organs should be made, |
с) принцип, согласно которому нельзя производить никаких дополнительных выплат, связанных с операциями по пересадке органов; |
Recalling that the Universal Declaration of Human Rights 11/ and the principles of international law uphold the principle that no one shall be arbitrarily deprived of his or her private property, |
напоминая, что во Всеобщей декларации прав человека 11/ и принципах международного права закреплен принцип, согласно которому никто не должен быть произвольно лишен своего имущества, |
State practice and doctrine also suggested that the principle was not linked to a specific ethnic or religious group but rather to a territorial group. It was therefore necessary to start by fixing well-defined boundaries and to permit political change within such boundaries. |
Вырисовывается также государственная практика и доктрина, согласно которой этот принцип связан не с какими-либо этническими или религиозными группами, а с группами территориальными, в связи с чем сначала необходимо установить стабильные границы, внутри которых могут затем происходить политические перемены. |
In addition, article 19 was at variance with the principle laid down in Article 36, paragraph 2 of the Statute of the International Court of Justice, which provided that the Court's competence depended on the prior consent of the State. |
С другой стороны, статья 19 нарушает принцип, закрепленный в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда, согласно которому компетенция этого органа зависит от предварительного согласия государства. |
The relations between subjects of law were based on the principle that if an act violates the rules of law, steps must be taken to satisfy any subject of law which had suffered harm as a result of that act. |
Взаимоотношения между субъектами права основываются на принципе, согласно которому если какое-либо действие нарушает нормы права, то следует принять меры по предоставлению возмещения любому субъекту права, который понес ущерб в результате этого действия. |
He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
Article 2 should reflect the principle that the characterization of an act as a crime against the peace and security of mankind resulted from the application of international law and was independent of internal law. |
Статья 2 должна отражать принцип, согласно которому квалификация какого-либо деяния в качестве преступления против мира и безопасности человечества является результатом применения международного права и не зависит от внутригосударственного права. |
The Special Rapporteur first stated the principle that the inclusion in the draft of provisions on reservations met a logical need in law, but that it should be of only limited practical interest: |
Вначале Специальный докладчик исходил из принципа, согласно которому включение положений об оговорках в проект удовлетворяет требованиям юридической логики, но имеет лишь ограниченный практический интерес: |
We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
"2. Accepts the principle that expatriate benefits shall be paid to staff who live in their home country but work in a duty station in another country." |
соглашается с принципом, согласно которому сотрудникам, которые проживают на своей родине, но работают в местах службы, расположенных в другой стране, выплачиваются причитающиеся экспатриантам пособия . |
In the joint discussion paper, with which Ireland is associated, we suggested that an amendment of Article 24 of the Charter might recognize the principle of the Security Council's informing and consulting all Member States to the largest possible extent. |
В документе для совместного обсуждения, к которому присоединяется Ирландия, мы предложили, чтобы в поправке к статье 24 Устава признавался принцип, согласно которому Совет Безопасности должен информировать и проводить консультации со всеми государствами-членами в самом широком по возможности объеме. |
The Act puts into practice the principle, prescribed by the Convention, that all offences should be treated as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the other States parties. |
Закон вводит в практику предписанный Конвенцией принцип, согласно которому все преступления должны рассматриваться так, как если бы они были совершены не только в том месте, где они произошли, но и на территориях других государств-участников. |
The Charter is a legal instrument sui generis and is based on the fundamental principle that in this constitutional order they will look after their internal interests autonomously and their common interests on a basis of equality and will accord each other reciprocal assistance. |
Хартия является своего рода законодательным актом и основывается на фундаментальном принципе, согласно которому в рамках данного конституционного порядка все члены ведают своими внутренними делами на основе автономии, а в том, что касается коллективных дел, действует принцип равенства и оказания друг другу взаимной помощи. |
As the international community endeavours to assist in the rehabilitation of the victims, we must practice the principle that "he who profits from the tools of war must contribute to the maintenance of peace...". |
По мере того, как международное сообщество прилагает усилия для оказания помощи в реабилитации жертв, мы обязаны реализовать принцип, согласно которому "те, кто извлекает выгоду из инструментов войны, должны вносить свой вклад в поддержание мира...". |
The examination of all aspects of the Noblemaire principle and its application had, in turn, been requested by the General Assembly in a certain context, i.e., the competitiveness of United Nations common system conditions of service. |
Изучение всех аспектов принципа Ноблемера и его применения должно быть, в свою очередь, согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, проведено в определенном контексте, т.е. в контексте конкурентоспособности условий службы в общей системе Организации Объединенных Наций. |
Their presence seemed to reinforce a commitment to the principle that United Nations peace-keepers were not armed and could only use their weapons in self-defence; |
Как представляется, их присутствие усиливало приверженность принципу, согласно которому миротворцы Организации Объединенных Наций не имеют при себе оружия и могут использовать его только в целях самообороны; |
It is important that the Government firmly establish the principle that all political parties have the right to legal recognition, may recruit new members, open new offices and seek to attract support; they must be able to operate without fear of closure, threats or attacks. |
Важное значение имеет твердое соблюдение правительством принципа, согласно которому все политические партии имеют право на юридическое признание, могут принимать новых членов, открывать новые отделения и стремиться получить поддержку; они должны иметь возможность функционировать, не опасаясь роспуска, угроз или нападений. |
This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). |
Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия). |