The principle that responsibility is entailed where command and control is vested is now reflected in a host of recently concluded bilateral agreements and arrangements between the United Nations and Member States cooperating with United Nations operations under separate command and control structure. |
Принцип, согласно которому ответственность возлагается на тех, кто уполномочен осуществлять командование и управление, получил закрепление во многих недавно заключенных двусторонних соглашениях и договоренностях между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, которые сотрудничают с операциями Организации Объединенных Наций в рамках самостоятельных структур командования и управления. |
Yet another suggestion was that paragraphs 3 and 4 should be confined to stating the principle that, in the case of more than one grantor or secured creditor, the required information ought to be provided in the notice separately for each grantor or secured creditor. |
Согласно еще одному предложению, в пунктах З и 4 следует ограничиться изложением принципа, состоящего в том, что в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов требуемая информация должна представляться в уведомлении отдельно по каждому праводателю или обеспеченному кредитору. |
Ireland emphasized that its commitment to human rights was based on the principle that governments must always act with the intention of respecting the rights of the individual and human dignity. |
Ирландия особо отметила, что в своей приверженности правам человека она исходит из принципа, согласно которому правительство должно неизменно действовать в интересах соблюдения прав и достоинства человека. |
CRC noted that under customary law, family matters usually reflected "the best interests of all concerned parties" as opposed to "the principle of the best interests of the child". |
КПР отметил, что, согласно обычному праву, при решении семейных вопросов, как правило, учитываются "наилучшие интересы всех заинтересованных сторон", в отличие от "принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка". |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNODC included building capacity to prosecute serious crimes under international law in order to reduce the role of the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity. |
З. Г-н Спарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа ЮНОДК включает в себя укрепление потенциала для судебного преследования серьезных преступлений согласно международному праву в целях снижения роли Международного уголовного суда в соответствии с принципом взаимодополняемости. |
Regarding who will preserve the records during a transitional period, the Updated principles state that in a transition, measures should be taken to place each archive centre under the responsibility of a specially designated office (principle 18). |
Что касается того, кто будет заниматься сохранением материалов в переходный период, то, согласно Обновленным принципам, в переходный период "должны приниматься меры к тому, чтобы ответственность за каждый архивный центр возлагалась на конкретно назначенный орган" (принцип 18). |
This principle entails respect for children's rights and freedoms accorded to them under international human rights law, as well as for the children's views on their best interests with due weight given in accordance with the age and maturity of the children concerned. |
Этот принцип подразумевает уважение прав и свобод детей, которыми они пользуются согласно международному праву в области прав человека, а также мнения детей относительно их наилучших интересов с должным учетом возраста и степени зрелости соответствующего ребенка. |
This, Article 22 of the Covenant of the League of Nations, on the mandates system, enunciated "the principle that the well-being and development" of the "peoples" at issue, under "tutelage", formed "a sacred trust of civilization". |
Так статья 22 Статута Лиги Наций провозгласила «принцип, согласно которому благосостояние и развитие» «народов» под «опекой» составляет «священную миссию цивилизации». |
The State party also observes that, according to the Committee's jurisprudence, the principle of the presumption of innocence, as invoked by the author, is not applicable to compensation proceedings. |
Оно также напоминает, что, согласно практике Комитета, принцип презумпции невиновности, на который ссылается автор, не применяется к производству по делу о компенсации. |
It is indeed a founding principle of the EU, in the words of the Lisbon Treaty, to "promote multilateral solutions to common problems, in particular in the framework of the United Nations". |
Более того, один из основополагающих принципов ЕС, согласно Лиссабонскому договору, состоит в том, чтобы «содействовать решению общих проблем на основе многосторонности, в частности в рамках Организации Объединенных Наций». |
The income approach works on the principle that the incomes of the productive factors (or "producers", colloquially) must be equal to the value of their product, and determines GDP by finding the sum of all producers' incomes. |
Подход на базе показателей дохода работает по принципу, согласно которому доходы факторов производства (обычно именуемые «производители»), должны равняться стоимости их продукта и позволяют определить объем ВВП путем определения суммы доходов всех производителей. |
This declaration sets forth the principle that the interests of the Organization not only prevail over all other interests, but are to be the only interests a staff member should consider when discharging his or her functions. |
В данном заявлении закреплен принцип, согласно которому интересы Организации не только преобладают над всеми другими интересами, но и являются единственными интересами, которыми должен руководствоваться сотрудник при исполнении своих функций. |
Without prejudice to the principle that States bear the main responsibility to consult, companies must respect the right of indigenous peoples to participate in decisions affecting them by ensuring adequate mechanisms for consultation and dialogue. |
Без ущерба для принципа, согласно которому ответственность за проведение консультаций лежит прежде всего на государствах, компании должны уважать право коренных народов участвовать в принятии решений, затрагивающих их интересы, на основе налаживания соответствующих механизмов консультаций и диалога. |
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. |
Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве. |
The principle set out in draft guideline 5.4, to the effect that the territorial scope of a reservation considered as being maintained following a succession of States remains unchanged, also applies to cases involving the uniting of two or more States, albeit with certain exceptions. |
Закрепленный в проекте руководящего положения 5.4 принцип, согласно которому территориальная сфера действия оговорки, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, остается неизменной, действителен также в случаях объединения двух или более государств, с учетом, однако, определенных исключений. |
Without in any way negating the principle of sanctity of life protected under the Convention, the Court considers that it is under Article 8 that notions of the quality of life take on significance. |
Никоим образом не отрицая принцип святости жизни согласно Конвенции, Суд считает, что понятия качества жизни приобретают значение на основании статьи 8. |
Article 18 specifies that, without allowing impunity, the Convention does not affect the principle that the offences should in each country be "defined, prosecuted and punished in conformity with the general rules of its domestic law". |
Статья 18 уточняет, что, не допуская безнаказанности, Конвенция вместе с тем не затрагивает того принципа, что правонарушения, о которых идет речь, «должны быть в каждой стране квалифицируемы, преследуемы и судимы согласно общим правилам его внутреннего законодательства». |
The Commission may wish to note that the Working Group agreed on the principle to include in paragraph (2) a provision whereby the award would be subject to no appeal or other recourse before any court or other authority. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Рабочая группа согласовала принцип, предусматривающий включение в пункт 2 положения, согласно которому арбитражное решение не будет предметом пересмотра или иного обращения в любой суд или другой орган. |
The third sentence of the paragraph was a useful addition because it minimized the possibility of other types of challenges to the merits of the award, which was consistent with the fundamental principle that awards were final and binding and should be carried out without delay. |
Третье предложение пункта является полезным дополнением, поскольку оно сводит к минимуму возможность других форм оспаривания существа арбитражного решения, что соответствует тому основополагающему принципу, согласно которому арбитражные решения являются окончательными и обязательными для сторон и подлежат незамедлительному исполнению. |
Comprised primarily of volunteers, Virtue Foundation is guided by the principle that true global change must begin within each of us - one person at a time, one act at a time. |
Фонд «Добродетель», в состав которого входят главным образом добровольцы, руководствуется в своей деятельности принципом, согласно которому подлинные глобальные преобразования должны начинаться в каждом из нас - в каждом человеке в отдельности, в каждом отдельном деянии. |
The Working Group on Arbitrary Detention recommended increasing efforts to fully implement the principle that deprivation of liberty shall be the last resort for juvenile offenders and to limit periods of remand detention by expediting proceedings in juvenile cases. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала наращивать усилия по всесторонней реализации принципа, согласно которому лишение свободы является для несовершеннолетних правонарушителей крайним средством воздействия, а также по ограничению сроков предварительного заключения за счет ускорения производства по делам несовершеннолетних. |
The action had been an attack on the United Nations and had called into question the Organization of African Unity's principle of its members maintaining the borders that were in place when they became independent. |
Эти действия были направлены против принципов Организации Объединенных Наций и поставили под сомнение принцип Организации африканского единства, согласно которому ее члены должны сохранять те границы, которые существовали на момент получения ими своей независимости. |
The Committee welcomes the express provision in the Child Rights Act that the child's best interests shall remain "paramount" in all considerations affecting the child and appreciates information that courts of the State party frequently base their decisions on this principle. |
Комитет приветствует содержащееся в Законе о правах ребенка четкое положение, согласно которому наилучшее обеспечение интересов ребенка должно оставаться "наивысшим приоритетом" во всех действиях, затрагивающих ребенка, и высоко оценивает информацию о том, что суды государства-участника часто кладут этот принцип в основу своих решений. |
According to the Constitution of 31 March 1996, revised by the Constitutional Act of 15 July 2005, the principle of the exercise of power is founded on the separation of the executive, the legislative and the judicial powers (article 7). |
Согласно Конституции от 31 марта 1996 года с поправками, внесенными в нее конституционным законом от 15 июля 2005 года, принцип осуществления власти основывается на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей. |
The second principle is that in cases of ambiguity, courts will presume that legislation is intended to be consistent with established rules of international law, including Australia's international human rights obligations. |
Второй принцип заключается в том, что в случае неопределенности суды будут исходить из предположения о том, что законные нормы призваны соответствовать установившимся нормам международного права, в том числе и обязательствам Австралии согласно международному праву прав человека. |