The Organization's budget had increased significantly in recent years and, while the European Union did not question the principle that the programme budget should reflect a resource level commensurate with mandates, it seemed that no serious effort had been made to find further efficiencies. |
В последние годы бюджет Организации существенно вырос, и, хотя Европейский союз не ставит под сомнение справедливость принципа, согласно которому бюджет по программам должен отражать объем ресурсов, соответствующий имеющимся мандатам, он полагает, что не прилагается никаких серьезных усилий для поиска путей дальнейшего повышения эффективности. |
Mr. Dahmane (Algeria) noted that an important provision of the Algerian Constitution laid down the principle of the primacy of international treaties over domestic legislation; accordingly, there were no particular difficulties with the incorporation of international standards into the domestic legal framework. |
Г-н Дахман (Алжир) отмечает, что в одном из важных положений алжирской Конституции установлен принцип, согласно которому международные договоры имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; таким образом, особых трудностей включение международных стандартов в систему внутреннего права не вызывает. |
For example, the principle that the exercise of diplomatic protection should be restricted to natural or legal persons with a genuine link to the invoking State was sometimes ignored, or else such a link was artificially established. |
Так, игнорируется принцип, согласно которому дипломатическая защита должна предоставляться только физическим и юридическим лицам, имеющим подлинную связь с государством, к которому обращаются за защитой, или же такую связь создают искусственно. |
Belarus followed the principle that elections should be observed, and elections in Belarus were monitored not only by a large number of national observers, but also by foreign observers, including representatives of international organizations. |
Беларусь придерживается принципа, согласно которому выборы должны проходить под наблюдением, и в Беларуси за ходом выборов следят не только многочисленные национальные наблюдатели, но и международные наблюдатели, включая представителей международных организаций. |
The Working Group on Arbitrary Detention has asserted the principle that criminalizing irregular stay in a country exceeds the legitimate interest of States to control and regulate irregular migration, and can lead to unnecessary detention and encourage stigmatization, hostility and xenophobia. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям утвердила принцип, согласно которому криминализация нелегального пребывания в стране превышает законные интересы государств по контролю и регулированию нелегальной миграции и может вести к ненужным задержаниям, провоцируя стигматизацию, враждебность и ксенофобию. |
This principle requires that the State where an accused offender is found either extradite that person or submit the case to its domestic authorities for the purpose of prosecution as though the acts had occurred within its jurisdiction. |
Согласно этому принципу государство, в котором находят обвиняемого правонарушителя, обязано либо выдать этого правонарушителя либо передать дело своим органам власти в целях уголовного преследования, как если бы деяния были совершены в пределах его юрисдикции. |
Mr. Bruni said that, according to the report, there was no possibility of derogation from the principle of protection against torture and imprisoned persons enjoyed special protection against torture and ill-treatment. |
Г-н Бруни говорит, что, согласно докладу, не существует никакой возможности отступления от принципа защиты от пыток, и заключенные пользуются специальной защитой от пыток и жестокого обращения. |
The Ministry of Interior had laid down rules regulating the conduct of investigations, investigation methods and the treatment of detainees based on the principle that all persons under investigation or interrogation should be treated well and with respect for their legal guarantees. |
Министерство внутренних дел разработало правила, регулирующие проведение допросов, методы допросов и порядок обращения с задерживаемыми лицами, на основе принципа, согласно которому всем лицам, находящимся под следствием или подвергаемым допросу, должно быть обеспечено хорошее обращение наряду с уважением их правовых гарантий. |
The promotion of sustainable patterns of consumption and production, particularly with regard to land-use, according to the principle of common but differentiated responsibilities, and taking into account the economic and social needs of developing countries, was critical to the fulfilment of the Habitat Agenda. |
Для выполнения Повестки дня Хабитат необходима пропаганда устойчивых моделей производства и потребления, особенно в том, что касается землепользования, согласно принципам общей, но дифференцированной ответственности, а также учет экономических и социальных потребностей развивающихся стран. |
Intelligence services operate on the principle that information should not be disclosed unless for compelling reasons, whereas trials operate on the basis of the need for full disclosure. |
Разведывательные органы действуют на основе принципа, согласно которому информация не должна разглашаться, кроме как по веским основаниям, тогда как суды функционируют на основе необходимости полного раскрытия информации. |
In particular, Zambia supports the principle that States should consider it their sovereign duty to refuse transfers where there is a substantial risk that such transfers would: |
В частности, Замбия поддерживает принцип, согласно которому государства должны считать своим суверенным долгом отказ от передачи в случае, если существует значительный риск того, что такая передача: |
Recalling the principle that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rested with the host countries, he stressed that provisions for safety and security could not succeed unless Member States were duly consulted. |
Ссылаясь на принцип, согласно которому основная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на принимающих странах, оратор подчеркивает, что меры по обеспечению охраны и безопасности могут быть успешными только в том случае, если государства-члены будут надлежащим образом проконсультированы. |
Thus, in working through any particular unforeseen event, the parties may begin with the principle that the exercise of any right not specifically allocated to the secured creditor remains vested in the grantor. |
Таким образом, при проработке какого-либо конкретного непредвиденного события стороны могут начинать с учета принципа, согласно которому любое право, которое не было конкретно передано обеспеченному кредитору, по-прежнему принадлежит лицу, предоставляющему право. |
The principle that an obligation is not per se affected by a breach does not imply that performance of the obligation will still be possible after the breach occurs. |
Принцип, согласно которому обязательство как таковое не затрагивается нарушением, не означает, что выполнение обязательства все еще будет возможным после того, как нарушение было совершено. |
That is supported through the observance and enforcement of the sacred legal principle that no citizen, including those accused of capital offences, can be deprived of their human rights, except through due process of law. |
Она же, в свою очередь, покоится на соблюдении и обеспечении священного юридического принципа, согласно которому никто из граждан, в том числе и обвиненные в совершении самых тяжких преступлений, не может быть лишен своих прав человека иначе как в результате надлежащей судебной процедуры. |
In its resolution 59/266 of 23 December 2004, the General Assembly requested the Board of Auditors to conduct an audit of the implementation of the principle of equitable geographical representation in the Secretariat at all levels, as set out in relevant resolutions of the General Assembly. |
В своей резолюции 59/266 от 23 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея просила Комиссию ревизоров провести проверку соблюдения принципа справедливого географического представительства в Секретариате на всех уровнях согласно положениям соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Settlement reaffirms the principle that displaced persons shall be able to return to a place of their choice in Kosovo, and not only to their original place of residence. |
В Плане урегулирования подтверждается принцип, согласно которому каждое перемещенное лицо должно иметь возможность вернуться в любое место на территории Косово по своему выбору, а не только в первоначальное место своего проживания. |
Based on the Anti-discrimination Act, all persons who consider themselves to be or to have been wronged in exercising their rights, legally protected interests or freedoms by failure to apply the principle of equal treatment to them can claim their rights before the court. |
Согласно Закону о запрещении дискриминации все лица, которые считают, что их права, законные интересы или свободы нарушаются или были нарушены в связи с отказом применить по отношению к ним принцип равного обращения, могут добиваться восстановления своих прав в суде. |
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, asked what measures the State party was taking to ensure that arrests for identification purposes did not violate the principle that arrests and identification should be carried out on an individual basis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, спрашивает, какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы аресты для целей установления личности не нарушали принцип, согласно которому аресты и выяснение личности должны осуществляться на индивидуальной основе. |
(a) Underlined the principle that funding for safety and security, based on cost-sharing arrangements, should be clear, predictable and secure; |
а) подчеркнула принцип, согласно которому финансирование на цели обеспечения охраны и безопасности, основывающееся на системе совместного покрытия расходов, должно быть четким, предсказуемым и гарантированным; |
Therefore, as a matter of principle an act which is governed by IHL and which is not unlawful under that law must not be treated as an act of terrorism. |
Поэтому, в принципе, акт, который регулируется международным гуманитарным правом и который не является противозаконным согласно этому праву, не должен трактоваться как акт терроризма. |
Article 2 states the principles of the organisation, including the principle that all member states "undertake to respect national sovereignty, independence and territorial integrity of other member states and shall refrain from interfering in the internal affairs of others". |
В статье 2 излагаются принципы Организации, включая принцип, согласно которому все государства-члены «обязуются уважать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность других государств-членов и воздерживаются от вмешательства во внутренние дела других». |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle of international law that prohibits forced removal to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
Особенно в отношении беженцев существует ключевой принцип международного права, согласно которому запрещается их насильственное вытеснение в районы, где существует опасность для них («невыдворение»), и этот принцип следует неизменно соблюдать. |
The Office is pleased that all members of the preparatory committee of the inclusive political dialogue launched by the Central African Republic have acknowledged the principle - enshrined in the Rome Statute - that there can be no amnesty for war crimes and crimes against humanity. |
Канцелярия с удовлетворением отмечает, что все члены комитета по подготовке ко всеохватному политическому диалогу, начавшемуся в Центральноафриканской Республике, признали закрепленный в Римском статуте принцип, согласно которому на военные преступления и преступления против человечности амнистия не распространяется. |
The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. |
В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие. |