It was an historic day for all people and all nations, recognizing and enshrining the principle that all human beings are born free and equal in dignity and rights. |
Этот день стал историческим для всех людей и всех стран, признавших и увековечивших принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. |
The draft resolution thus promoted the unjust principle that the rights of some people were paramount while the rights of others were disregarded because larger States wished to subsume them into their own territory. |
Таким образом, в проекте резолюции утверждается несправедливый принцип, согласно которому права одних народов являются преобладающими, тогда как права других игнорируются, поскольку более крупные государства стремятся включить их в свою территорию. |
According to international human rights law, arrests and detentions must be carried out in compliance with formal and substantive rules of domestic and international law, including the principle of non-discrimination. |
Согласно нормам международного права прав человека, аресты и задержания должны осуществляться в соответствии с официально утвержденными существенными нормами внутреннего и международного права, включая принцип недискриминации. |
In general, the teaming will follow the principle that two States, one from the same region as the State under review and another from a different region, will conduct each review. |
При разбивке на группы соблюдается общий принцип, согласно которому обзор проводят два государства, одно из которых должно быть из того же региона, что и государство, в отношении которого проводится обзор, а другое - из иного региона. |
Relevant information, in particular on the selection of States and on time frames for the submission of information and the final reports, should be made public on the anti-corruption website of UNODC (according to the principle of transparency). |
Соответствующая информация, в частности о выборе государств и о графиках представления информации и окончательных докладов, должна публиковаться на антикоррупционном веб-сайте ЮНОДК (согласно принципу транспарентности). |
According to the "Judiciary" Law, Article 10, paragraphs 1 and 2, along with law-making and executive powers, Latvia has an independent judiciary, operating in accordance with the "rule of law" principle. |
Согласно пунктам 1 и 2 статьи 10 Закона о судебной системе, в Латвии наряду с законодательными и исполнительными органами существует независимая система судебной власти, действующая в соответствии с принципом "господства права". |
The Archive Act 1995 contains similar provisions: article 14 states the principle that anyone is entitled to access documents which are held in archives; article 15a specifies the exceptions that may apply when requests relate to environmental information. |
В Законе об архивах 1995 года содержатся аналогичные положения: в статье 14 закреплен принцип, согласно которому любое лицо имеет право получить доступ к документам, хранящимся в архивах; в статье 15а приводятся исключения, которые могут применяться в тех случаях, когда просьбы касаются экологической информации. |
Under the principle of public access to official documents, everyone has a right of insight into the activities of a public authority and the right to examine official documents received by or drawn up by the authority. |
Согласно принципу обеспечения доступа общественности к официальным документам любое лицо имеет право ознакомиться с деятельностью государственного органа и изучать официальные документы, полученные или подготовленные этим органом. |
Indonesia and Mexico indicated a general obligation for banks to be familiar with their customers under the "know-your-customer" principle, as did Canada, under guidelines provided by its financial intelligence unit. |
В Индонезии и Мексике, по сообщениям этих стран, банки обязаны располагать сведениями о своих клиентах согласно принципу "знай своего клиента", а в Канаде - согласно указаниям подразделения по финансовой оперативной информации. |
Furthermore, any payment that compensated staff members for the non-renewal of their contracts violated the principle that there should be no expectations of renewal or conversion of a fixed-term contract, as clearly stated in General Assembly resolution 63/250. |
Более того, любая выплата, служащая компенсацией сотрудникам за невозобновление их контрактов, нарушает принцип, согласно которому не должно быть никаких ожиданий в отношении возобновления или преобразования срочных контрактов, как это было четко заявлено в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
According to the author, in its judgement the high court acknowledged that the weighing of evidence is conducted by the trial court, whose competence to do so is established by article 741 of the Criminal Procedure Act based on the principle of immediacy. |
Согласно автору, в этом своем постановлении высокий суд признал, что оценка доказательств проводится в суде первой инстанции, компетентном делать это на основании статьи 741 Уголовно-процессуального закона исходя из принципа безотлагательности. |
Under the Education Act, fundamental principles of State educational policy include the principle that all citizens have an equal right to education and that all segments of society shall have access to education at all levels. |
Согласно Закону об образовании основные принципы государственной политики в области образования включают принцип, в соответствии с которым все граждане имеют равное право на образование и все сегменты общества должны иметь доступ к образованию на всех уровнях. |
Those paragraphs addressed the core principle according to which those bodies must conform to the highest standards of objectivity and impartiality. The best way to ensure that they did so was to guarantee that their financial needs and those of their secretariats were covered by the regular budget. |
В этих пунктах подчеркивается основной принцип, согласно которому эти органы должны более строго соблюдать нормы объективности и непредвзятости, и наилучшим способом добиться этого является обеспечение удовлетворения их финансовых потребностей и потребностей их секретариатов за счет средств регулярного бюджета. |
Reiterating some of the points raised during the consultations, he stressed the principle that States had an affirmative duty to accept the return of their nationals who had been expelled from the territory of another State. |
Повторив некоторые аргументы, выдвинутые в ходе консультаций, оратор обращает внимание на принцип, согласно которому государства имеют конкретное обязательство соглашаться на возвращение своих граждан, высланных с территории другого государства. |
In order to establish international cooperation in criminal matters in cases where there is no treaty basis for such cooperation, the condition sine qua non, pursuant to section 376 of the Criminal Procedure Code, was respect for the principle of reciprocity. |
В целях налаживания международного сообщества по уголовным делам в тех случаях, когда не было заключено договора о таком сотрудничестве, непременным условием согласно разделу 376 Уголовно-процессуального кодекса является соблюдение принципа взаимности. |
The Paris Declaration is very strong in showing the country level perspective, role and commitments, and is very much based on the principle that partner should be in "the driver's seat". |
Перспективы деятельности, роль и обязательства на уровне стран четко изложены в Парижском заявлении, во многом основанном на принципе, согласно которому "за рулем" должен находиться партнер. |
Internally, the principle has been established that country offices are supported by other units from the Regional Centre and headquarters through an agreed strategy that builds on the division of labour among UNAIDS co-sponsors and is reflected in the revised MYFF service lines. |
На внутриорганизационном уровне был установлен принцип, согласно которому страновые представительства получают поддержку от других подразделений Регионального центра и штаб-квартиры в рамках согласованной стратегии, в основу которой положено разделение труда между соучредителями ЮНЭЙДС и которая находит свое отражение в пересмотренных линиях обслуживания МЛРФ. |
For example, Lithuania reported that the care of prisoners was organized in accordance with national acts governing health care and on the principle that imprisoned persons should receive the same quality of care services as any other citizen. |
Например, Литва сообщила, что заключенным медицинская помощь предоставляется в соответствии с национальными правовыми актами, регулирующими вопросы здравоохранения, и принципом, согласно которому заключенным должны предоставляться медицинские услуги такого же качества, как и любым другим гражданам. |
The Mexican position was based on the principle of shared responsibility, which reflects the recognition that both countries must play their part in efforts to improve the bilateral management of the migration phenomenon. |
В основу мексиканской позиции положен принцип совместной ответственности, согласно которому обе стороны должны взять на себя свою долю ответственности за достижение наиболее оптимальных результатов в деле двустороннего управления явлением миграции. |
Paragraph 2 of Article 12 provides that the criminalisation should be subject to the principle of proportionality, with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a democratic society, and should exclude any form of arbitrariness or discriminatory or racist treatment. |
Согласно пункту 2 статьи 12, уголовная ответственность должна подчиняться принципу соразмерности в отношении преследуемых законных целей и их необходимости в демократическом обществе и должна исключать любую форму произвола или дискриминации или проявлений расизма. |
The principle that belonging to a minority is a matter of a person's choice includes the right to not be treated as a minority and the notion that no disadvantage may arise from the exercise of such a choice. |
Принцип, согласно которому выбор в пользу принадлежности к меньшинству является делом каждого, включает в себя право не быть подвергнутым обращению как с представителем меньшинства и ту идею, что осуществление такого выбора не должно приводить к неблагоприятным последствиям. |
These principles apply equally at the regional level, where the principle of subsidiarity should keep regulation at the level of governance consistent with the achievement of regulatory effectiveness that takes into account an appropriate balance of economic efficiency, social objectives and political legitimacy. |
Эти принципы применяются в равной мере на региональном уровне, где, согласно принципу субсидиарности, регулирование должно осуществляться на таком уровне управления, чтобы это соответствовало цели обеспечения эффективности регулирования с учетом надлежащего баланса экономической эффективности, социальных задач и политической легитимности. |
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. |
Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
The principle would indicate that, where detention of a child is required under the Act, it should, when and wherever possible, take place in the community, under a residence determination arrangement (now known as Community Detention). |
Согласно этому принципу, если помещение ребенка под стражу необходимо в соответствии с положениями Закона, он должен, по возможности, содержаться в общине на основе постановления о проживании в определенном месте (в настоящее время эта мера известна под названием "содержание в общине"). |
She would also be interested to know whether the new Family Code would include special treatment for indigenous people and whether it would maintain the principle that the interests of the family prevailed over those of its individual members. |
Она также хотела бы узнать о том, будет ли новый Кодекс о семье включать специальные положения о коренных народах и будет ли в нем сохранен принцип, согласно которому интересы семьи преобладают над интересами ее отдельных членов. |