It also conforms to the principle that the individual bears responsibility for making the best of opportunities. |
Кроме того, она согласуется с принципом, согласно которому человек сам несет ответственность за максимальное использование имеющихся возможностей. |
The principle of equality of men and women is provided in article 12 of the Constitution by which everyone is equal before the law. |
Принцип равенства мужчин и женщин предусмотрен в статье 12 Конституции, согласно которой перед законом все равны. |
Liechtenstein subscribes to the principle that treaty obligations should be entered into only when internal compliance is possible. |
Лихтенштейн придерживается принципа, согласно которому договорные обязательства должны вступать в силу только после того, как будет создана возможность обеспечить их соответствие внутреннему законодательству. |
Clearly, the cardinal principle that assessed contributions should not be used to fund capital- and development-related expenditure is enshrined for very good reason. |
Ясно, что кардинальный принцип, согласно которому начисленные взносы не должны использоваться для покрытия капитальных затрат и расходов на цели развития, закреплен по весьма благим соображениям. |
Pursuant to section 96(2) of the Administration of Justice Act, public prosecutors have a duty to observe the principle of objectiveness. |
Согласно статье 96 (2) Закона об отправлении правосудия, прокуроры обязаны придерживаться принципа объективности. |
Inclusive education is based on the principle that all children should learn together, wherever possible, regardless of difference. |
В основе инклюзивного образования лежит принцип, согласно которому все дети, насколько это возможно, должны учиться вместе, независимо от существующих между ними различий. |
The proclaimed principle that the reform is not an event, but a process, has probably been misinterpreted. |
Провозглашенный принцип, согласно которому реформа представляет собой не единовременное событие, а процесс, по всей вероятности, был неправильно истолкован. |
The Federal Law relating to the Protection of the Environment introduced the principle of incentive taxes. |
Согласно положениям федерального закона об охране окружающей среды, внедрена система, основывающаяся на принципе стимулирующего налогообложения. |
We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. |
Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
Discrimination by States or others against refugees on the basis of their race, religion or country of origin is precluded by this principle. |
Согласно этому принципу государства и другие субъекты не могут подвергать беженцев дискриминации по признаку их расы, религии или страны происхождения. |
The Rio Conference had also accepted the principle of shared but differentiated responsibility whereby the industrialized world was to take corrective and preventive measures. |
На этом Саммите был также принят принцип общей, но дифференцированной ответственности, согласно которому промышленно развитые страны должны принимать меры по исправлению положения и превентивные меры. |
He emphatically disagreed with the view that the fundamental aspect of the question was the principle of self-determination. |
Оратор выражает решительное несогласие с точкой зрения, согласно которой основополагающим фактором данной проблемы является принцип самоопределения. |
Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. |
В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
Paragraph 2 reflects the generally accepted principle that the assignor does not guarantee the solvency of the debtor. |
В пункте 2 отражен общепризнанный принцип, согласно которому цедент не гарантирует состоятельность должника. |
According to these regulations, no discriminatory requirements may be invoked and the principle of equal right to training applies. |
Согласно этим правилам, не могут предъявляться никакие требования дискриминационного характера и применяется принцип обеспечения равных прав. |
The MYFF, 2004-2007, was based on the principle that ownership and responsibility for development outcomes rest with national authorities. |
МРФ на 2004-2007 годы были основаны на принципе, согласно которому ответственность за достижение соответствующих конкретных результатов в области развития лежит на национальных властях. |
While agreement was expressed with the principle that international organizations were bound by peremptory norms, it was questioned whether they could breach them. |
Было выражено согласие с принципом, согласно которому международные организации связаны императивными нормами, однако были высказаны сомнения относительно того, что они могут нарушать их. |
Nothing can justify a derogation from the universally applicable principle that all belligerents must protect civilians at all times. |
Ничто не может оправдать отход от универсально действующего принципа, согласно которому все воюющие стороны обязаны всегда защищать гражданское население. |
Moreover, agreements providing for monthly salary deductions gradually led to widespread acceptance of the principle of paid public holidays. |
Кроме того, соглашения о ежемесячном расчете рабочего времени позволили широко применять норму, согласно которой нерабочие праздничные дни оплачиваются. |
The principle that secured creditors have priority over unsecured creditors is central to the approach taken by the Guide, and underlies many of its recommendations. |
Принцип, согласно которому обеспеченные кредиторы имеют приоритет над необеспеченными кредиторами, является основополагающим для подхода, который используется в Руководстве, и лежит в основе многих его рекомендаций. |
Despite its far-reaching implications, the principle that a reservation may not be formulated after expression of consent to be bound is not absolute. |
Несмотря на серьезность последствий принципа, согласно которому оговорка не может формулироваться после выражения «согласия на обязательность договора, он не имеет значения публичного характера. |
The principle according to which certain factual situations suspend limitation for an action for compensation is recognized in international law. |
В международном праве признается принцип, согласно которому некоторые финансовые ситуации приостанавливают предписанное действие по осуществлению компенсации. |
The principle must be upheld that Governments should, first and foremost, safeguard and protect the fundamental rights of their citizens. |
Необходимо следовать принципу, согласно которому правительства должны в первую очередь охранять и защищать основные права своих граждан. |
Article 4 of the Political Parties Act states that political parties must be established on the territorial principle. |
Согласно статье 4 закона "О политических партиях" политические партии строятся по территориальному признаку. |
It represents the collective determination and commitment of the people to the principle that a well-managed population is a fundamental requirement for sustainable development. |
В ней нашла отражение коллективная решимость и приверженность людей принципу, согласно которому основополагающим условием достижения устойчивого развития является эффективное управление процессами, связанными с народонаселением. |