Prosecution is governed by the principle of opportunity of investigation and accusation. |
Уголовное преследование осуществляется согласно принципу расследования и предъявления обвинения по усмотрению прокурора. |
Article 2 PC provides for jurisdiction on the basis of the principle of territoriality. |
Согласно статье 2 УК юрисдикция определяется исходя из принципа территориальности. |
Malta agrees with the principle that unaccompanied minors should not be detained. |
Мальта согласна с принципом, согласно которому несопровождаемые несовершеннолетние дети не должны подлежать задержанию. |
The point was made that it was also necessary to observe the principle of due diligence, which was well-established in international law. |
Была высказана точка зрения, согласно которой необходимо также соблюдать принцип должной заботливости, который широко признан в международном праве. |
He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. |
Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
Under article 8 of the Constitution, Ukraine recognizes and applies the principle of the rule of law. |
Согласно статье 8 Конституции Украины в Украине признается и действует принцип верховенства права. |
All legislative and non-legislative measures in the Slovak Republic respect the principle of the prohibition of discrimination in accordance with applicable legislation. |
При принятии Словацкой Республикой любых мер законодательного и прочего характера согласно действующему законодательству соблюдается принцип запрета дискриминации. |
According to the Slovak Constitution, the Parliament is constituted on civic principle. |
Согласно Конституции Словакии Парламент строится на принципе гражданского права. |
Sentenced prisoners by principle offence of final sentence, 2012 |
Осужденные заключенные с разбивкой по основным преступлениям согласно окончательному приговору, 2012 год |
Additional efforts have been made concerning the rights of prisoners, promoting the principle that prisons are places of correction and rehabilitation. |
Прилагаются дополнительные усилия в области обеспечения прав заключенных и осуществления принципа, согласно которому тюрьмы являются местами исправления и реабилитации. |
Their modest recovery clearly demonstrates the well-established macroeconomic principle that austerity in a depressed economy is largely self-defeating. |
Скромные темпы восстановления их экономики четко подтверждают хорошо установившийся макроэкономический принцип, согласно которому применение режима строгой экономики в условиях находящейся в состоянии депрессии экономики обречено на провал. |
The principle of State ownership of all farm land is established in the law. |
В настоящее время в аграрных и земельных вопросах в законодательстве Буркина-Фасо действует принцип, согласно которому все земли являются собственностью государства. |
The principle of legality meant that the fight against extremism had to be carried out in conformity with federal legislation. |
Согласно принципу законности борьба с экстремизмом должна вестись в соответствии с федеральным законодательством. |
I wanted to be treated by his hands, according to some sophisticated principle that I didn't understand. |
Хотела быть в его руках, согласно какому-то сложному принципу, который я не понимала. |
According to the principle, in order to determine jurisdiction, what matters is the substance of the decision. |
Согласно этому принципу ключевое значение при определении юрисдикции придается существу рассматриваемого вопроса. |
In the appointment of COY members, the Government has upheld the principle of appointing individuals on their merits. |
При назначении членов КДМ правительство придерживается принципа, согласно которому назначение кандидатов осуществляется по их личным качествам. |
"Strictly prohibit all acts of discrimination against women" is a principle affirmed in Article 63 of the Constitution in 1992. |
В Статье 63 Конституции 1992 года закреплен принцип, согласно которому "категорически запрещаются все акты дискриминации в отношении женщин". |
The principle of complementarity means that the International Criminal Court is not intended as a substitute for national jurisdiction. |
Согласно принципу комплементарности, Международный уголовный суд не может подменять национальную юрисдикцию. |
The Great Jamahiriya adheres to the principle that international conventions and protocols take precedence over its domestic legislation. |
В Ливийской Арабской Джамахирии действует принцип, согласно которому международные документы превалируют над внутригосударственным законодательством. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. |
Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
Article 288, in providing that a judge's decision is based on his personal conviction, confirms the principle of his freedom of decision. |
В статье 288 подтверждается принцип, согласно которому судья волен принимать решения, руководствуясь своим внутренним убеждением. |
As such, it runs contrary to the fundamental principle of international law, which deems illegal the acquisition of territory by the use of force. |
Стена как таковая противоречит основополагающему принципу международного права, согласно которому считается незаконным приобретение территории силой. |
In general, agreements follow the principle that obligations incurred by the insolvency representatives should be funded from the respective insolvency estate. |
Как правило, в соглашениях соблюдается принцип, согласно которому обязательства, принимаемые управляющими в деле о несостоятельности, должны покрываться за счет соответствующей имущественной массы. |
The key principle "comprehensive and coherent policy process" came in third in the evaluation. |
Ключевой принцип «всеобъемлющий и связный процесс на уровне политики» оказался согласно выведенной оценке, на третьем месте. |
The third model follows the principle of "unity of command", wherein all military units are under the operational authority of the FC. |
Третья модель основана на принципе «единоначалия», согласно которому все военные подразделения находятся в оперативном подчинении командующего силами. |