This obstructionist attitude is diametrically opposed to the fundamental principle enunciated at the meeting of tribal chiefs in June 1990 at Geneva, which holds that no Saharan may be prevented from applying to the Identification Commission. |
Этот обструкционистский подход диаметрально противоположен основополагающему принципу, достигнутому в июне 1990 года в Женеве на совещании вождей племен, согласно которому каждый сахарец имеет право беспрепятственно представлять свою кандидатуру в Комиссию по идентификации. |
In that sense, the old principle that credit should be given where credit is due should be applied on this occasion. |
В этом смысле в данном случае применим старый принцип, согласно которому необходимо выражать благодарность в тех случаях, когда это нужно. |
There is no stipulation in the Act about pay during strike periods, but the "no work, no pay" principle is becoming a customary practice. |
В рассматриваемом Законе не содержится положений, касающихся выплаты заработной платы во время забастовок, однако на практике все шире используется принцип, согласно которому простой не оплачивается. |
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the Chorzow Factory case establishes the principle of law that any breach of an engagement invokes an obligation even though the precise amount of loss cannot be established. |
Как отмечала Специальный докладчик в своем предварительном докладе, в связи с рассмотрением дела, касающегося фабрики в Чорзоу, был закреплен правовой принцип, согласно которому любое нарушение какой-либо договоренности приводит к появлению обязательства, даже если точный размер убытков не может быть установлен 22/. |
Past criteria (British act of 1935) were of no current practical significance, the sole applicable principle, in accordance with article 15 of the Constitution, now being the social and economic backwardness of a given group. |
Ранее существовавшие критерии (британский закон 1935€года) в настоящее время полностью утратили свое практическое значение, и, согласно статье€15 Конституции, единственно применимый подход основан на социально-экономическом отставании той или иной группы. |
Such a provision would, without good reason, change the basic principle of contract law that a person was not bound by actions of an impersonator or an agent without authority, unless there existed special reasons for a different conclusion. |
Такое положение необоснованно нарушает базовый принцип договорного права, согласно которому лицо не может быть связано действиями другого лица, действующего якобы от его имени, или представителя без полномочий, если не имеется особых доводов в пользу обратного вывода. |
The draft does not admit the principle that the ground of due obedience cannot be invoked in the case of orders which, if carried out, result in a violation of human rights or war crimes. |
В нем, в частности, не предусматривается принцип, согласно которому факт безоговорочного выполнения приказов, приведших к нарушению прав человека или совершению военных преступлений, не может использоваться в качестве оправдывающего обстоятельства. |
According to the accepted fundamental legal principle, the provisions set forth in the Constitution, including the right to life, are protected by the State, which means directly and unequivocally that no one may be arbitrarily deprived of life. |
Согласно принятому основному правовому принципу, закрепленные Конституцией положения, в том числе и право на жизнь, защищаются государством, из чего непосредственно и однозначно следует то, что никто произвольно не может быть лишен жизни. |
The Bill states the fundamental principle, subject however to the laws of Iceland currently in effect, that any foreigners lawfully staying in Iceland shall enjoy rights equal to those of Icelandic nationals. |
Он закрепляет основополагающий принцип, согласно которому любой иностранец, на законном основании находящийся в Исландии, пользуется теми же правами, что и исландские граждане (с некоторыми исключениями, предусмотренными действующим исландским законодательством). |
The judgement of the Court had been based on the principle that the establishment of categories as the basis for differential treatment of persons belonging to a particular ethnic group in a manner contrary to human dignity was impermissible since such action was arbitrary and unconstitutional. |
Постановление суда опиралось на принцип, согласно которому установление категорий в качестве основы неравного обращения с лицами, принадлежащими к какой-либо определенной этнической группе, с оскорблением их человеческого достоинства является недопустимым ввиду его произвольного и неконституционного характера. |
The principle that recruits designated for basic army service in civil defence or for army training may because of their religious beliefs or moral principles come forward with a written application for substitute service, is observed. |
В Польше соблюдается принцип, согласно которому лица, призываемые на действительную военную службу в подразделения гражданской обороны или вооруженных сил, могут по причине своих религиозных убеждений или морально-этических соображений подать письменное заявление с просьбой о прохождении альтернативной службы. |
Article 11 could be an affirmation of the principle that in times of armed conflict, indigenous people had a right to all protections offered by international humanitarian law, in particular those included in the Fourth Geneva Convention. |
Статья 11 могла бы служить подтверждением принципа, согласно которому во время вооруженного конфликта коренные народы имеют право на любые формы защиты, гарантируемые международным гуманитарным правом, включая, в частности, защиту, предусмотренную четвертой Женевской конвенцией. |
Fund accounting is an important component within the United Nations system because of the principle that separately-funded activities should neither be advantaged nor burdened by allocations of cost that benefit activities other than those providing the funding. |
Учет расходуемых средств является важным компонентом системы Организации Объединенных Наций, поскольку существует принцип, согласно которому финансируемые самостоятельно мероприятия не должны ни выгадывать, ни обременяться за счет ассигнований на покрытие затрат, идущих на благо мероприятий, помимо тех, для которых предусмотрено финансирование. |
The MOU states that"[t]he operation and maintenance functions of Donaupark premises have to be governed by the basic principle that the United Nations, UNIDO and IAEA bear joint responsibility and the common services will be implemented in a spirit of co-operation". |
В МОД говорится, что "функции работы и обслуживания помещений"Донаупарка" будут определяться основным принципом, согласно которому Организация Объединенных Наций, ЮНИДО и МАГАТЭ несут совместную ответственность, и общее обслуживание будет осуществляться в духе сотрудничества". |
The independent expert reiterates the principle provided in the commentary to the Declaration on the Rights of Minorities that States have positive obligations not only tolerance "but a positive attitude towards cultural pluralism on the part of State and the larger society. |
Независимый эксперт подтверждает сформулированный в комментарии к Декларации о правах меньшинств принцип, согласно которому государство имеет позитивные обязательства по обеспечению не только терпимости, "но и позитивного отношения государства и общества в целом к принципу культурного плюрализма. |
The Employment Relationships Act also determines the principle of equal pay for equal work and work of equal value. |
Согласно этому закону работодатель обязан уплачивать всем наемным работникам одинаковую заработную плату, невзирая на их половую принадлежность. |
We are pleased that the proposal takes as its reference point the strengthening of international cooperation and assistance to States within the framework of resolution 1373, without neglecting the principle of the sovereign consent of States. |
Мы удовлетворены тем, что исходной посылкой этого предложения является укрепление международного сотрудничества и помощи государствам согласно резолюции 1373, но при этом в нем не игнорируется принцип суверенного согласия на то самих государств. |
However, the employer-employee relationship is guided by a basic principle in common law which provides that there is an implied term in the employment contract which states that the employee is obligated to perform and produce. |
Вместе с тем отношение между работодателем и работником строится на основе одного из базовых принципов общего права, в соответствии с которым контракт о найме имплицитно предусматривает условие, согласно которому работник обязан выполнять свои функции и обеспечивать надлежащую производительность. |
This tenet, adopted in Rio at the Earth Summit, was also enshrined in the Convention as the principle of "common but differentiated responsibilities" under which developed countries take the lead in responding to climate change. |
Это требование, прозвучавшее в Рио-де-Жанейро на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, было также закреплено в Конвенции в качестве принципа общей, но дифференцированной ответственности, согласно которому развитые страны берут на себя ведущую роль в борьбе с изменением климата. |
This principle also covers intentional offences against health, life or freedom committed by public officials in connection with the performance of their official duties (art. 105), which so far has been treated according to the general principles. |
Кроме того, этот принцип распространяется на преднамеренные посягательства на здоровье, жизнь или свободу, совершенные государственными служащими при исполнении ими своих должностных обязанностей (статья 105), т.е. преступления, наказания за которые до настоящего времени назначались согласно общим принципам. |
The travaux préparatoires will indicate that this article is intended to establish the principle that States Parties should ensure that they have mechanisms permitting persons or entities suffering damage to initiate legal proceedings, in appropriate circumstances, against those who commit acts of corruption. |
В подготовительных материалах будет указано, что эта статья призвана установить принцип, согласно которому Государства-участники обеспечивают наличие механизмов, позволяющих физическим или юридическим лицам, понесшим ущерб, возбуждать производство, при надлежащих обстоятельствах, в отношении лиц, совершивших коррупционные деяния. |
It applies the principle that the person who drew the benefit at the beginning must draw it throughout the term of the entitlement. |
В проекте применяется принцип, согласно которому лицо, изначально получившее право на пособие, должно получать его в течение всего срока действия этого права. |
They also held that UNTAET regulation 2000/15 on the Establishment of Panels with Exclusive Jurisdiction over Serious Criminal Offences was unconstitutional as, the Court held, it violated the legal principle of non-retroactivity of criminal laws. |
Они сочли также, что постановление 2000/15 ВАООНВТ о создании коллегий, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений, является неконституционным, поскольку, по мнению Суда, оно идет вразрез с юридическим принципом, согласно которому уголовный закон обратной силы не имеет. |
Many delegations expressed support for the establishment of a general provision under which awards rendered by arbitral tribunals in treaty-based investor-State arbitration should be published, thus departing from the principle contained in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Многие делегации поддержали предложение о разработке общего положения, согласно которому арбитражное решение, выносимое третейскими судами в рамках арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, должны публиковаться, что является отступлением от принципа, изложенного в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
The recognition of a core principle contained in the National Gender Policy Framework on Women's Empowerment and Gender Equality that customary and cultural practices are subject to the right to equality. |
Признание основополагающего принципа, содержащегося в основах национальной гендерной политики Южной Африки в области расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства, согласно которому обычная и культурная практика должны осуществляться на основе равноправия. |