Ms. Guo Zhiqi (China) said that the methodology used to establish the scale of assessments, must continue to adhere strictly to the principle of capacity to pay, in accordance with the rules of procedure and subsequent resolutions of the General Assembly on the matter. |
Г-жа Гуо Цзики (Китай) говорит, что методология, используемая для построения шкалы взносов, должна и впредь находиться в строгом соответствии с принципом платежеспособности согласно правилам процедуры и последующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Given the rationale that different standards could potentially violate the principle that all parties to a dispute should be equal, the Secretary-General should consider the feasibility of extending the code of conduct to cover all counsels. |
Учитывая мнение о том, что применение разных стандартов может потенциально нарушить принцип, согласно которому все стороны спора должны быть равными, Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о целесообразности применения кодекса поведения в отношении всех адвокатов. |
Under Brazilian law, it was necessary to enact national legislation to enable the exercise of universal jurisdiction over a specific type of crime; such jurisdiction could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. |
Согласно законодательству Бразилии в целях осуществления универсальной юрисдикции в отношении определенных типов преступлений необходимо принять имплементирующие национальные законы; универсальная юрисдикция не может осуществляться на основании одного лишь обычного международного права, иначе чем в нарушение принципа законности. |
Consensus was recorded in relation to the principle that the winning party in ODR proceedings ought not to be able to reclaim its costs from the losing party. |
Было отмечено достижение консенсуса в отношении принципа, согласно которому выигравшей стороне в рамках процедуры УСО не следует разрешать требовать у проигравшей стороны возмещения понесенных расходов. |
Secret rules and secret interpretations of the law - even if issued by judges - were not compatible with the principle that laws should be clear and accessible. |
Закрытые нормативные акты и закрытые разъяснения о применении законодательства - даже если они принимаются судами - несовместимы с принципом, согласно которому законы должны быть понятны и доступны. |
That situation was unsatisfactory, and States should adopt legislation to reduce the level of commercial advertising and marketing that people received daily, based on the fundamental principle that such advertising must always be clearly identifiable and distinguishable from other content. |
Нынешнюю ситуацию нельзя признать удовлетворительной, и государствам следует принять законы, обеспечивающие сокращение масштабов коммерческой рекламы и маркетинговых сообщений, которые люди получают ежедневно, в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому такая реклама должна быть легко идентифицируемой и отличимой от другой информации. |
At the same time, it was a well-settled principle under international law that all States had the sovereign right to control admission to their territory and to regulate the admission and expulsion of foreign nationals. |
Кроме того, в рамках международного права существует хорошо установившийся принцип, согласно которому все государства обладают суверенным правом контролировать въезд на их территорию и регулировать прием или высылку иностранных граждан. |
The Committee considers that, as a matter of principle, military courts do not provide the independence and impartiality required by the Convention to deal with human rights violations such as enforced disappearances (art. 11). |
Комитет считает, что военные трибуналы в принципе не обладают независимостью и беспристрастностью, требуемыми согласно Конвенции для рассмотрения нарушений прав человека, таких как насильственные исчезновения (статья 11). |
Under this principle, everyone has the right to personal liberty and may be deprived of liberty only for the reasons and following the procedure provided for by law. |
Согласно этому принципу каждый человек имеет право на личную свободу и может быть лишен свободы только по основаниям и в порядке, установленным законом. |
According to the Criminal Procedure Code, prosecution for criminal offences shall be the basic right and duty of the Public Prosecutor who is in the execution of this function bound by the principle of legality (arts. 20, 46). |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу возбуждение производства в связи с уголовными преступлениями является основным правом и обязанностью прокурора, который выполняет эту функцию, исходя из принципа законности (статьи 20, 46). |
They further argued that the State party had failed to comply with the principle that pregnant women must be protected against health risks and loss of income. |
Они далее утверждали, что государство-участник не соблюло принцип, согласно которому беременные женщины должны быть защищены от риска, связанного со здоровьем и потерей дохода. |
The summit reinforced the principle that all states are responsible for ensuring the best security of their materials, for seeking assistance if necessary, and providing assistance if asked. |
Саммит укрепил принцип, согласно которому все государства несут ответственность за обеспечение полнейшей безопасности их материалов, за обращение за помощью, если это будет необходимо, и за предоставление помощи, если об этом попросят. |
Another element of transparency is the 7th principle, by which the "laws, regulations and measures under which the statistical system operate are to be made public". |
Еще одним фактором обеспечения прозрачности является седьмой принцип, согласно которому "законы, нормы и меры, в рамках которых функционируют статистические системы, должны предаваться гласности". |
The Assistance Programme is based on the principle that assistance can be effective only if a recipient country is capable of receiving the assistance and is willing to take advantage of it. |
Программа оказания помощи зиждется на принципе, согласно которому помощь эффективна, только если страна-реципиент способна принимать помощь и готова ею воспользоваться. |
Cross-sectoral partnerships between Government, the private sector and civil society are encouraged under article 31 of the Organized Crime Convention and should be an overarching principle in strategies to combat organized crime. |
Межсекторальное партнерство между правительством, частным сектором и гражданским обществом поощряется согласно статье 31 Конвенции об организованной преступности и должно стать преобладающим принципом в рамках стратегий по борьбе с организованной преступностью. |
The underlying principle of the NHS as set out in its constitution, namely that access to NHS services is based on clinical need and not on an individual's ability to pay, remains in place. |
Основополагающий уставной принцип НСЗ, согласно которому доступ к ее услугам предоставляется исходя из клинических показаний, а не из платежеспособности пациентов, остается в силе. |
According to the Law on the Courts of Common Jurisdiction, justice is administered on the basis of principle of equality of all persons before the law and the court. |
Согласно Закону о судах общей юрисдикции отправление правосудия осуществляется на основе принципа равенства все лиц перед законом и судом. |
The Working Group wishes to emphasize that the reform shall not in any way affect the principle that all acts of enforced disappearances, irrespective of the perpetrator, should at all times fall under the competence of the ordinary criminal justice system. |
Рабочая группа подчеркивает, что новое законодательство никоим образом не должно влиять на принцип, согласно которому все акты насильственных исчезновений независимо от того, кто их совершает, должны во всех без исключения случаях подпадать под сферу компетенции обычной системы уголовного правосудия. |
The State party should ensure the effective implementation of the legal provisions that reflect the State party's obligations under the Covenant with regard to the principle of non-discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное осуществление на практике положений законодательства, отражающих обязательства, принятые на себя государством-участником согласно Пакту в отношении принципа недискриминации. |
The delegate of the Sudan noted that, earlier during the meeting, delegates had expressed support for the principle of Member States to pose questions to organizations for consideration by the Committee. |
Представитель Судана отметил, что ранее в ходе заседания делегации высказывались в поддержку принципа, согласно которому государства-члены имеют право задавать вопросы организациям, рассматриваемые Комитетом. |
Under the Swedish Constitution, local authorities are responsible for local and regional matters of public interest on the principle of local self-government (chap. 14, art. 2, Instrument of Government). |
Согласно Конституции Швеции, местные органы власти несут ответственность за решение местных и региональных вопросов, представляющих публичный интерес, на основании принципа местного самоуправления (статья 2 главы 14 Закона о форме правления). |
Indeed, such a policy would appear to be required by the principle that any restriction on the right of free expression must conform to the strict tests of necessity and proportionality. |
По всей видимости, такая политика вызвана принципом, согласно которому любое ограничение права на свободное выражение мнений должно строго отвечать требованию необходимости и соразмерности. |
Dutch immigration law also allows unaccompanied minors and families with minor children to be detained, but in such cases the principle that detention should be a last resort is applied even more strictly. |
Иммиграционное законодательство Нидерландов допускает также задержание несопровождаемых несовершеннолетних и семей с маленькими детьми, однако в этих случаях еще более строго соблюдается принцип, согласно которому задержание должно применяться только в виде исключительной меры. |
Several government bodies adhere to the principle that anyone who experiences racial discrimination, or any other form of unfair treatment, is entitled to seek and pursue legal recourse. |
Ряд государственных учреждений придерживаются принципа, согласно которому каждый пострадавший от расовой дискриминации или любой иной формы несправедливого обращения имеет право на использование средств правовой защиты. |
Pursuant to Article 14(2) and (3) of the Act, an entity that claims the equal treatment principle was breached must prove that it actually took place. |
Согласно пунктам 2 и 3 статьи 14 сторона, утверждающая, что принцип равного обращения был нарушен, должна доказать, что нарушение действительно имело место. |