It is a cardinal principle in consular and diplomatic law that when immunity from legal process is claimed by a diplomat it is the executive which asserts the same in a court of law either in person or in writing. |
Согласно кардинальному принципу консульского и дипломатического права, правопритязание дипломата на судебно-процессуальный иммунитет подтверждается в суде представителем исполнительной власти, который делает это либо лично, либо в письменном виде. |
Under the Act No. 552/2003 Coll. on performing of work in public interest, as later amended, the principle of equal treatment in employment and equivalent legal relations must be complied with in the selection procedure, as stipulated in the Anti-discrimination Act. |
Согласно Закону Nº 552/2003 Coll. о выполнении общественных работ с внесенными впоследствии поправками, принцип равного обращения в сфере занятости и в рамках правовых отношений, связанных со сферой занятости, должен соблюдаться в процессе отбора кандидатов так, как это предусмотрено в Законе о запрещении дискриминации. |
All the arrangements shall be based on the non-discriminatory principle that there shall not be any discrimination on the allocation of assistance to those who choose to repatriate to East Timor or those who decide to remain in Indonesia. |
В основе всех мероприятий лежит принцип недискриминации, согласно которому не проводится никакой дискриминации в плане оказания помощи между теми, кто предпочитает репатриироваться в Восточный Тимор, и теми, кто решил остаться в Индонезии. |
It also noted the importance of the reconciliation of work and family life, and recognized the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. |
Она также отметила важность совмещения работы и семейных обязанностей и признала принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
Proclaimed by Kim Il Song in the early 1920s, it was a universal principle whereby human beings were masters of nature and society and the most precious beings in the world, and everything must be placed at the service of humankind. |
Речь идет о принципе универсального характера, провозглашенного Ким Ир Сеном в начале 1920-х годов, согласно которому человек является хозяином природы и общества и самым дорогим существом в мире и все должно быть поставлено на службу человечества. |
Article 2(2) of the same constitution embodies the principle of equality before the law and provides that No one may be discriminated against on account of origin, race, gender, language, religion, opinion, economic condition or any other condition. |
В пункте 2 статьи 2 Конституции закреплен принцип равенства всех людей перед законом, согласно которому никто не может подвергаться дискриминации по признаку происхождения, расы, пола, языка, религии, мировоззрения, материального положения и т. п. |
Finally, the attack of 11 September was an attack on the rule of law - that is, on the very principle that enables nations and individuals to live together in peace by following agreed rules and settling their disputes through agreed procedures. |
Наконец, нападение 11 сентября явилось нападением на принцип верховенства права - иными словами, на тот самый принцип, который позволяет народам и отдельным гражданам жить вместе в мире согласно установленным законам и на основе урегулирования споров с помощью установленных процедур. |
In its decision of 20 August 1989, the Constitutional Court confirmed the constitutional principle that international treaties, once duly ratified and published in the Official Gazette, take precedence over domestic law; thus, any citizen is authorized to invoke them in Algeria's courts. |
Конституционный совет своим решением от 20 августа 1989 года подтвердил конституционный принцип, согласно которому надлежащим образом ратифицированные и опубликованные в Официальном вестнике международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, предоставив таким образом любому гражданину возможность ссылаться на их положения в национальных судах. |
The Bahrain Centre for the Protection of the Child was created in May 2007 for this purpose and operates on the principle that the protection of the child is a guarantee for the future. |
В мае 2007 года с этой целью был создан Бахрейнский центр защиты ребенка, работа которого определяется принципом, согласно которому защита ребенка является гарантией его будущего. |
In line with the principle of debtor protection, in the case of several notifications relating to partial assignments, paragraph 6 allows the debtor to discharge by paying the several creditors or to treat the notification as ineffective and to discharge in accordance with article 19. |
В соответствии с принципом защиты должника в случае нескольких уведомлений, касающихся частичных уступок, должнику согласно пункту 6 разрешается освободиться от ответственности путем платежа нескольким кредиторам или же считать уведомление не имеющим силы и исполнить свое обязательство в соответствии со статьей 19. |
Erdgas Mobil works on the principle of a maximum distance between CNG fuelling stations of 5 km in urban areas, 20-25 km in rural areas and 10-15 km in mixed areas. |
Компания "Эрдгаз Мобил" работает на основе принципа, согласно которому максимальное расстояние между станциями заправки КПГ составляет 5 км в городских районах, 20-25 км - в сельских районах и 10-15 км - в районах смешанного типа. |
Article 71 of the Constitution of 2003 is devoted to the right to education and expresses the principle that everyone shall have the right to education. |
Статья 71 Конституции 2003 года посвящена праву на образование, и в ней сформулирован принцип, согласно которому каждый человек имеет право на образование. |
The doctrine of regime change contradicts the letter and spirit of the principle of sovereignty, which allows people to freely choose the socio-economic and political dispensation of their liking. |
Доктрина смены режима, и по форме и по существу, противоречит принципу суверенитета, согласно которому народы должны добровольно выбирать социально-экономическое и политическое устройство по своему собственному усмотрению. |
A participant suggested that there was a potential inconsistency between the guidelines relating to the sharing of elements of indigenous heritage and the principle that indigenous peoples' ownership and custody of their heritage should be "collective, permanent and inalienable". |
Один из участников указал на возможные несоответствия между руководящими положениями, касающимися совместного пользования элементами наследия коренных народов, и принципом, согласно которому право коренного народа быть собственником и хранителем своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер". |
Regarding children with special needs, she referred to the basic principles adopted at the Salamanca Conference in 1994, including the principle that ordinary schools should accommodate all children and that educational policies at all levels should guarantee it. |
В отношении детей с особыми потребностями она сообщила об основных принципах, разработанных на Саламанкской конференции в 1994 году, в частности о принципе, согласно которому обычные школы должны принимать всех детей, а проводимая на всех уровнях политика в области образования должна гарантировать такую возможность. |
The Conference decided as a first order of business to establish the basic parameters of its work and, more importantly, the principle that it would proceed in developing its broad and challenging mandate on the basis of a multi-year programme of work. |
Участники Конференции решили прежде всего определить основные параметры своей работы и, самое главное, утвердить принцип, согласно которому при исполнении своего обширного и сложного мандата она будет действовать на основе многолетней программы работы. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
The proposal was therefore contrary to the principle recognized by the Working Group whereby the transitional provisions of Annex 3 were general transitional provisions which should be available for use by all vessels meeting their safety requirements. |
Таким образом, данное предложение противоречит принятому Группой принципу, согласно которому переходные положения, предусмотренные в приложении З, являются общими переходными положениями, которыми могли бы пользоваться все суда, удовлетворяющие требованиям в отношении безопасности, предусмотренным этими положениями. |
According to that principle, States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies. |
В соответствии с этим принципом государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области окружающей среды в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |
After discussion, it was agreed to retain the existing title without change, following the generally agreed principle that the Working Group should avoid making unnecessary changes to the Rules. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить нынешнее название без изменений с учетом общесогласованного принципа, согласно которому Рабочей группе следует избегать внесения излишних изменений в Регламент. |
Under Royal Decree no. 95, the Board has jurisdiction to hear disputes arising from the practice of executive authority, including those involving the principle of equality and non-discrimination. |
Согласно королевскому Декрету Nº 95, Совет уполномочен рассматривать любые споры, одной из сторон которых выступает государство, включая споры, в которых затрагивается принцип равенства и недопущения дискриминации. |
According to this principle, more than 40% of finances have been allocated to the water sector, a priority for Estonia, although the sector itself has given only 15% of the money received. |
Согласно этому принципу, более 40% финансовых средств было выделено водохозяйственному сектору, имеющему приоритетное значение для Эстонии, хотя от данного сектора было получено только 15% денежных средств. |
Our country is committed to the principle, and the issue recognized as crucial in Cairo, that it is not the number of people that is the crucial factor but rather the standard of living of those people. |
Наша страна привержена принципу, который был признан в Каире важнейшим и согласно которому решающим фактором является не численность людей, а их уровень жизни. |
(a) It is an established principle that a subordinate should not obey an order given by his superior officer to commit an act which he knows to be punishable by law. |
а) согласно установленному принципу подчиненный не должен повиноваться отдаваемому его вышестоящим начальником приказу совершить деяние, которое, как ему известно, наказуемо по закону. |
The position of the public prosecutor as an organ in legal proceedings is specified by the principle which stipulates that a public prosecutor is independent of other State organs and merely carries out the instructions of his superiors. |
Роль государственного прокурора как участника судопроизводства определяется принципом, согласно которому государственный прокурор в своих действиях не зависит от других государственных органов и выполняет только распоряжения своих начальников. |