The Safety Committee adopted the principle that participants in refresher courses should sit end-of-course tests set by the training bodies, rather than examinations organized by the competent authority, as was the case for initial training. |
Комитет по вопросам безопасности принял принцип, согласно которому прохождение курсов переподготовки должно подтверждаться сдачей кандидатами теста, проводимого обучающей организацией, а не сдачей экзамена, организуемого компетентным органом, как в случае начальной подготовки. |
Mr. Agthe (Observer for the International Trademark Association) said that his delegation did not disagree with the principle that the effects of a disposition would be governed by the intellectual property law of the country where the intellectual property was protected. |
Г-н Агте (наблюдатель от Международной ассоциации по товарным знакам) говорит, что представляемая им делегация не возражает против принципа, согласно которому юридическая сила положения будет регулироваться законодательством в сфере интеллектуальной собственности той страны, где эта интеллектуальная собственность находится под защитой. |
The Act makes equal remuneration a guiding principle of the work undertaken by Fair Work Australia (FWA), the national workplace relations tribunal. |
Согласно данному Закону равное вознаграждение становится одним из руководящих принципов работы Австралийской комиссии по вопросам справедливых трудовых отношений, являющейся общенациональным трибуналом по вопросам трудовых отношений. |
Accordingly, he had sent a letter to the Executive Committee stating that the Conclusion should reflect the principle that persons with disabilities had inherent rights and should be treated with inherent dignity, in accordance with the preamble and all the articles of the Convention. |
В этой связи оратор направил Исполнительному комитету письмо, в котором указал, что Заключение должно отражать принцип, согласно которому инвалиды обладают неотъемлемыми правами и должны пользоваться уважением с учетом присущего им достоинства в соответствии с преамбулой и всеми статьями Конвенции. |
The statements and conclusions on international law matters contained in the report and its suggestion that the General Assembly should establish an international criminal tribunal did not contribute either to the principle of accountability or to the protection of the human rights of all parties to the conflict. |
Его утверждения и выводы, касающиеся вопросов международного права, и его идея, согласно которой Генеральная Ассамблея должна создать некий международный уголовный трибунал, по своему характеру не способствуют ни соблюдению принципа ответственности, ни защите прав человека всех участников конфликта. |
It is our understanding that, in line with the principle of non-retroactivity of law, the provisions of the treaty will be applicable only to activities undertaken by States parties after the treaty enters into force for them. |
Мы исходим из того понимания, что в соответствии с принципом, согласно которому закон не имеет обратной силы, положения этого договора будут применяться лишь к действиям, предпринятым государствами-участниками после вступления договора в силу для них. |
The principle of neutrality is described by the Red Cross and Red Crescent Movement as the notion that"[h]umanitarian assistance should be provided without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious, or ideological nature". |
Принцип нейтральности представляется движением Красного Креста и Красного Полумесяца как концепция, согласно которой «гуманитарную помощь необходимо оказывать, не принимая участия в боевых действиях и не солидаризируясь ни с одной из сторон-участниц конфликтов на политической, религиозной или идеологической почве». |
A follow-up study had focused on teacher training and had been embedded in a 2001-2004 gender mainstreaming project for teacher training academies, where deficits with regard to implementation of the principle had been diagnosed in the first study. |
Последующее исследование было посвящено вопросам подготовки учителей и включено в проект по обеспечению учета гендерного фактора, осуществлявшийся в 2001 - 2004 годах в педагогических училищах, в которых, согласно выводам первой оценки, были выявлены упущения при применении этого принципа. |
While the long-term policy of French economic development focuses on excellence, it abides by the principle of equality that underpins the social contract on which the French nation is founded, according to which everyone is entitled to a share of national wealth. |
Долгосрочное видение процесса развития французской экономики, сосредоточенной на выпуске самой современной продукции, должно и впредь быть совместимым с уважением принципа равенства - "социального контракта", лежащего в основе французской нации, согласно которому каждый человек должен получать свою часть национальных богатств. |
With respect to hawala money transfers, this usually involves the principle that payment instruction must include the name and address of the remitter and either an account number or a unique reference number. |
Что касается перевода средств с помощью «хавал», то в данном случае обычно действует принцип, согласно которому платежное поручение должно содержать фамилию, имя и адрес отправителя и либо номер счета, либо собственный регистрационный номер. |
The committee recognized the difficult questions of principle that arise when the State wishes to combat racist activities by limiting freedom of expression, freedom of peaceful assembly and freedom of association with others. |
Согласно выводам Комитета, законодательство Швеции и Германии, касающееся свободы мирного собрания, по всей видимости, лучше защищает это право, чем норвежское законодательство. |
Article 29 of the Constitution confirms the principle of equal salaries and wages as follows: "All citizens shall be entitled to a fair remuneration commensurate with the quality of their work and output, guaranteeing them and their family an existence consistent with human dignity." |
согласно статье 29 Конституции, «любой гражданин, в зависимости от качества и результата своего труда, имеет право на справедливое вознаграждение, обеспечивающее ему и его семье существование, отвечающее человеческому достоинству». |
The State party - as the State party itself noted in its replies to the list of issues - should ensure respect for the principle that in all cases the crucial stage for giving evidence to be weighed up must be the oral proceedings. |
Государству-участнику - как это отмечалось им самим в ответах на перечень вопросов - следует обеспечить соблюдение принципа, согласно которому во всех случаях ключевым моментом для целей принятия к рассмотрению доказательств, подлежащих оценке, должно быть проведение устного судебного слушания. |
OIOS adopted the principle that, since MSA rates were intended to cover longer-term expenses as opposed to more expensive shorter-term expenses, MSA rates should always be lower than DSA rates. |
УСВН установило принцип, согласно которому ставки суточных участников миссий во всех случаях должны быть ниже, чем ставки обычных суточных, поскольку ставки суточных участников миссий должны покрывать более долгосрочные расходы в отличие от более высоких краткосрочных расходов. |
The principle that all recipient countries should contribute towards local office-costs is a sound one; the Committee urges the Administrator to pursue actively the collection of local office-cost contributions. |
Принцип, согласно которому все принимающие страны должны вносить взносы на покрытие расходов отделений на местах, представляется обоснованным; Комитет настоятельно призывает Администратора активно осуществлять сбор взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
Stresses also that Operation Lifeline Sudan should operate within the principle of national sovereignty and the framework of international cooperation in accordance with relevant national and international law; |
З. подчеркивает также, что операция "Мост жизни для Судана" должна проводиться на основе принципа национального суверенитета и в рамках международного сотрудничества согласно соответствующим нормам внутригосударственного и международного права; |
Indeed, it is here at the United Nations that, in conformity with the principle of the sovereign equality of States, all countries enjoy equal status. |
В этой связи важно провести реформу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она адекватно функционировала, выполняла свою роль и достигала своих целей. Кроме того, именно здесь в Организации Объединенных Наций все страны пользуются равными правами согласно принципу суверенного равенства всех государств. |
There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including |
Таким образом, статья 9 предполагает наличие определенного нормативного элемента в виде действий от имени государства, благодаря чему на охватываемые ею случаи не распространяется общий принцип, согласно которому поведение частных сторон, в том числе повстанческих сил, не может быть присвоено государству81. |
This article sets forth the fundamental principle that the prior authorization of a State is required for activities which involve a risk of causing significant transboundary harm undertaken |
Эта статья устанавливает основополагающий принцип, согласно которому необходимо получить предварительное разрешение государства на осуществление деятельности, сопряженной с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, на его территории или в иных условиях под его юрисдикцией или контролем. |
The law establishes the principle of validity and enforceability of the most recent decision in a case; hence, it allows for the decision to be enforced on an interim basis and for appeals to be brought against just one part of a decision. |
Вводится принцип, согласно которому действительным и окончательным считается последнее из вынесенных решений, с чем связаны временные рамки исполнения решений и подачи аппеляций по вынесенным приговорам. |
Provide adequate protection to asylum seekers and cross-border refugees including especially those from neighbouring countries, in accordance with humanitarian considerations and relevant international norms such as the principle of non-refoulement (Republic of Korea); |
и трансграничных беженцев, включая в особенности беженцев из соседних стран, согласно гуманитарным соображениям и соответствующим международным нормам, таким как принцип невыдворения (Республика Корея); |
Article 60 of the Constitution likewise provides, without discriminating according to gender, that workers have the right to fair remuneration and also establishes the principle that men and women should receive equal remuneration for work of equal value. |
В этой связи в статье 60 Конституции предусматривается, что работники имеют право на справедливое вознаграждение за труд и провозглашается также принцип, согласно которому мужчины и женщины получают равное вознаграждение за труд равной ценности. |
But, as Kondylis argued, it is impossible to describe as Conservative "political programs, parties, or governments that are committed to technological progress, social mobility, and the modern principle of a market-made world." |
Однако, согласно Кондилису, консервативными нельзя назвать "политические программы, партии или правительства, выказывающие приверженность технологическому прогрессу, идее социальной мобильности и современному принципу мира, построенного на рыночных отношениях". |
Requests the Secretary-General to ensure that the staffing of the new organizational structure is completed as a matter of urgency in accordance with the principle of equitable geographical representation and gender balance, in accordance with the relevant United Nations rules and regulations; |
просит Генерального секретаря обеспечить безотлагательное завершение укомплектования кадрами новой организационной структуры в соответствии с принципом справедливого географического представительства и сбалансированной представленности женщин и мужчин согласно соответствующим правилам и положениями Организации Объединенных Наций; |
In addition, the principle was that anyone who, under laws existing prior to the current legislation, had had Macedonian citizenship was still regarded as Macedonian. It had been applied for the purpose of establishing an initial core of citizens of the Republic. |
Кроме того, на основании учета первоначального состава населения Республики непосредственно применяется принцип, согласно которому гражданином Республики считается любое лицо, которое в силу ранее действовавших законов и действующего ныне законодательства имело гражданство Республики Македонии. |