It also fails to com-port to the principle that association with political parties must be voluntary in nature and that no individual should be forced to join or belong to any association against their will. |
Она также не согласуется с принципом, согласно которому принадлежность к политическим партиям должна по своей сути носить добровольный характер и никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию против своей воли. |
In the event that the Committee wishes to consider the application of article 13 on the merits, the State party emphasizes that article 13 reflects the well-established principle of international law that States have the right to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
В том случае, если Комитет пожелает рассмотреть применение статьи 13 по существу, то государство-участник подчеркивает, что статья 13 отражает прочно сложившийся принцип международного права, согласно которому государства имеют право контролировать въезд, пребывание и высылку иностранцев. |
Noting that Azerbaijani legislation provided that the State guaranteed equal rights and freedoms for all, he wished to know what measures the State party had taken to ensure that that principle was applied to all categories of migrant workers. |
Принимая к сведению, что, согласно законодательству Азербайджана, государство гарантирует равные права и свободы для всех, он интересуется, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения применения этого принципа ко всем категориям трудящихся-мигрантов. |
In proceedings relating to the custody of children under the Affiliation, Separation and Maintenance Act the court relies upon established case law to apply the principle of "in the best interests of the child". |
В ходе рассмотрения дел об установлении опеки над детьми согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания суды полагаются на сложившуюся судебную практику с целью применения принципа принятия решений "в интересах ребенка". |
Swazi law recognises the "fault" principle, which identifies the person "at fault" in the breakdown of the marriage and may potentially have an effect on how the estate property is distributed on divorce. |
Закон свази признает принцип "вины", согласно которому определяется лицо, "виновное" в разрушении брака, и который потенциально может повлиять на то, каким образом произойдет раздел имущества после развода. |
From the Universal Declaration of Human Rights onward, human rights agreements have established the principle that States should provide for an "effective remedy" for violations of their protected rights. |
Начиная со Всеобщей декларации прав человека все последующие правозащитные соглашения включают принцип, согласно которому государства должны обеспечить "эффективное средство правовой защиты" в случае нарушений защищенных прав. |
It does not respect the rules on the use of force and firearms by law enforcement officials, and when taking place in the context of hostilities it violates the principle of distinction, which prohibits the targeting of civilians not directly participating in hostilities. |
Это свидетельствует о несоблюдении основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, а когда оно имеет место в контексте военных действий, оно является нарушением принципа проведения различия, согласно которому запрещается нацеливание на гражданских лиц, непосредственно не участвующих в боевых действиях. |
Would you prefer a simpler application of Heisenberg's uncertainty principle, in which I could either know where you are or whether I like you, but not both? |
Ты бы предпочёл более простое применение принципа неопределённости Гейзенберга согласно которому я бы точно знал где ты находишься или нравишься ли ты мне но не смог бы ответить на оба вопроса одновременно? |
After examining the views of the parties as well as of Montenegro and considering the fundamental principle that no State may be subject to the Court's jurisdiction without its consent, the Court held that the Republic of Serbia was the sole respondent in the case. |
Рассмотрев мнения сторон, а также Черногории и исходя из основополагающего принципа, согласно которому ни одно государство не может оказаться подсудным Суду без своего согласия, Суд счел, что единственным ответчиком по данному делу является Республика Сербия. |
The preamble to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees refers to the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and reaffirms "the principle that human beings shall enjoy fundamental rights and freedoms without discrimination". |
В преамбуле к Конвенции о статусе беженцев 1951 года упоминается Всеобщая декларация прав человека 1948 года (ВДПЧ) и подтверждается "принцип, согласно которому все люди должны пользоваться основными правами и свободами без какой бы то ни было дискриминации". |
The revolution introduced by the flexible system advocated by Waldock did not, however, lead to a rejection of the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
"Революция" в связи с введением "гибкой" системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не смогла заставить его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting party, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty. |
Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающейся стороной или нет, основано на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора. |
The underlying principle throughout has been that the CEB secretariat structures and their composition have to be fully adequate to carry out their responsibilities and cover the scope of services to be provided at any given time to the Board and its machinery operations in response to intergovernmental mandates. |
В основу всего этого заложен принцип, согласно которому структуры секретариата КСР и их состав должны быть полностью пригодны для выполнения своих обязанностей и обеспечивать все те услуги, которые могут потребоваться в любой момент времени Совету и его механизмам в ходе их деятельности, отвечающей межправительственным мандатам. |
He noted the statement in the paper submitted by the delegation regarding the "principle of excluding from evidence confessions obtained by coercion and a procedural requirement that the court must examine the voluntariness of a confession before admitting it as evidence". |
Он отмечает содержащееся в представленном делегацией документе заявление о "принципе исключения из доказательной базы признаний, полученных в результате принуждения, а также о процедурном требовании, согласно которому суды должны удостовериться в добровольном характере признания, прежде чем принимать его в качестве доказательства". |
The system is based on the principle that the pupils qualifying for the heaviest weightings will, as a rule, be those whose parents have the lowest levels of educational attainment; |
В основу системы положен принцип, согласно которому наибольшие весовые коэффициенты, как правило, будут получать те учащиеся, родители которых имеют самый низкий уровень образования; |
In accordance with International Agreements and principle of reciprocity, the competent authorities of the Republic of Armenia can also take security measures upon request received from competent authorities of foreign states with respect to persons mentioned in the request. |
Согласно международным договорам и принципу взаимности компетентные органы Республики Армения могут также принимать меры защиты по просьбе компетентных органов иностранных государств в отношении лиц, указанных в просьбе. |
Two or more States can be involved in exercising different but mutually supportive aspects of criminal jurisdiction consistent with the underlying principle that the greater the capacity of a host State to exercise criminal jurisdiction, the smaller the part which needs to be played by other States. |
Два или более государств могут участвовать в осуществлении различных, но взаимодополняющих аспектов уголовной юрисдикции в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому, чем больше у принимающего государства возможностей осуществлять уголовную юрисдикцию, тем меньшую роль должны играть другие государства. |
It is based on the principle that all human rights are universal, inalienable, indivisible and interdependent, and that all human rights should be addressed in a fair, balanced and objective manner. |
Он основан на принципе, согласно которому все права человека универсальны, неотъемлемы, неделимы и взаимосвязаны и ко всем правам человека надо подходить справедливо, сбалансированно и объективно. |
Accordingly, the World Health Organization's Constitution enshrines the principle that the enjoyment of the highest attainable standards of health is one of the fundamental rights of every human being. |
Соответственно, в Уставе Всемирной организации здравоохранения закреплен тот принцип, согласно которому использование благ высшего, насколько это возможно, уровня здравоохранения является одним из основополагающих прав каждого человека. |
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. |
Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку. |
Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. |
Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку. |
In the spirit of the Convention of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the MCFDF recommends the quota principle as a form of affirmative action to correct the historical tendency towards discrimination. |
Согласно Конвенции, Министерство по делам женщин рассматривает принцип квоты как необходимую конструктивную меру для исправления исторических тенденций к дискриминации. |
The Romanian law focuses on the best interest of the child and articulates the principle according to which the parents have the main responsibility in raising and ensuring the development of a child. |
Законодательство Румынии ориентировано на обеспечение наилучших интересов ребенка и постулирует принцип, согласно которому на родителях лежит главная ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
In its review of Cameroon's second periodic report, the Committee had welcomed the fact that the principle of non-refoulement, as set forth in article 3 of the Convention, had been applied in the Cameroonian courts. |
В процессе рассмотрения второго периодического доклада Камеруна Комитет приветствовал тот факт, что принцип невыдворения, согласно статье З Конвенции, применялся в судах Камеруна. |
In accordance with the constitutional principles and the Kuwaiti legislative enactments, the State authorities are required to apply the principle of equality when exercising the competencies vested in them and to avoid any discrimination in connection with the rights prescribed under article 26 of the Constitution. |
На основании конституционных принципов и законодательных актов Кувейта органы государственной власти обязаны при их осуществлении в сфере своей компетенции претворять в жизнь принцип равенства и недопущения дискриминации в правах, установленных согласно статье 26 Конституции. |