His delegation also supported efforts to enhance the legal counter-terrorism framework, including the drafting of a comprehensive convention that would reinforce the critical principle that no cause or grievance justified terrorism. |
Делегация оратора также поддерживает усилия по укреплению правовых основ борьбы с терроризмом, включая разработку всеобъемлющей конвенции, которая подкрепляла бы критически важный принцип, согласно которому не существует никаких причин или оснований для оправдания терроризма. |
The principle according to which human rights treaties remain in operation in the event of armed conflict has been confirmed by treaty bodies, the General Assembly of the United Nations and the Security Council. |
Принцип, согласно которому договоры по правам человека продолжают действовать в случае вооруженного конфликта, подтверждался договорными органами, Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
In response to a concern expressed by some delegations, the Rapporteur of the Legal Committee clarified that, under the said provision, only those States that applied the territoriality principle were exempted from the obligation to prosecute. |
Откликаясь на озабоченность, высказанную некоторыми делегациями, докладчик Юридического комитета уточнил, что от обязательства осуществлять судебное преследование будут, согласно упомянутой клаузуле, освобождены только те государства, которые применяют принцип территориальности. |
The Commission may wish to note that draft article 6 is a new provision in the Rules, which contains the principle that the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitral proceedings. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что проект статьи 6 представляет собой новое положение Регламента, содержащее принцип, согласно которому компетентный орган может быть назначен сторонами в любое время в ходе арбитражного разбирательства. |
The same principle applies in the case of domestic human rights legislation where the leading department will also be in charge of disseminating the content of the proposals. |
К внутренним законодательным актам о правах человека применяется этот же принцип, согласно которому готовящие их ведомства обеспечивают и распространение информации о своих предложениях. |
Officers who violate investigation procedures are subject to prosecution, and magistrates must take into account the principle that suspects must not be questioned under duress and ensure that his testimony is not subject to any external influences, whether psychological or physical. |
Должностные лица, нарушающие процедуру расследования, подлежат преследованию в судебном порядке, а судьи обязаны принимать во внимание принцип, согласно которому подозреваемые не должны допрашиваться под принуждением, и обеспечивать, чтобы дача ими показаний осуществлялась без какого-либо внешнего воздействия, будь то психологического или физического. |
The Committee notes that, according to article 9 of the Children and Adolescents Code, the best interests of the child should be taken into account as a fundamental principle. |
Комитет отмечает, что согласно статье 9 Кодекса законов о детях и подростках наилучшие интересы ребенка должны рассматриваться в качестве основополагающего принципа. |
While each project is tailored to the specific needs of the country or region concerned, all reflect the underlying principle of the Protocol that a comprehensive State response balances effective criminal justice with protection of the rights of smuggled migrants. |
Каждый проект учитывает конкретные нужды страны или региона, но при этом все они отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому принимаемые государством всеобъемлющие ответные меры должны сочетать эффективные действия системы уголовного правосудия и защиту прав незаконно ввезенных мигрантов. |
It also requires that the State take legislative and other measures to implement the principle that not more than two-thirds of the members of elective or appointive bodies shall be of the same gender. |
Она также требует от государства принятия законодательных и иных мер в целях осуществления принципа, согласно которому избираемые и назначаемые органы не должны более чем на две трети состоять из лиц одного пола. |
Article 81 of the Constitution requires that the electoral system comply with the principle that not more than two-thirds of the members of elective public bodies shall be of the same gender. |
Статья 81 Конституции требует, чтобы избирательная система соответствовала принципу, согласно которому доля представителей одного пола в выборных государственных органах не должна превышать две трети. |
Finally article 54 obligates the State to ensure the progressive implementation of the principle that at least five per cent of the members of the elective and appointive bodies are persons with disabilities. |
Наконец, статья 54 обязывает государство обеспечить постепенное осуществление принципа, согласно которому среди членов избираемых и назначаемых органов должно быть не менее 5% инвалидов. |
The national policy concerning family planning is regulated by the constitutional principle, in the manner that the state creates the conditions that facilitate childbearing (Article 73). |
В основе национальной политики планирования семьи лежит конституционный принцип, согласно которому государство обязано создавать условия, способствующие деторождению (статья 73). |
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. |
Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства. |
According to the Acts governing their operation, the Labour Inspectorate and the trade unions may submit statements in court during the hearing of cases involving violations of the principle of equality in exercising the right to work and in employment relations. |
Согласно законам, регламентирующим функционирование Инспекции труда и профессиональных союзов, они вправе подавать заявления в судебные инстанции о рассмотрении случаев нарушения принципа равенства прав лиц на работу и при осуществлении трудовых отношений. |
With regard to the payment of old age benefits outside Senegal, in accordance with the principle of territoriality the transfer of the entitlements of migrant workers returning home only took effect if there was a specific agreement with the country concerned. |
Что касается выплаты пенсий по старости вне Сенегала, то согласно принципу территориальности перевод пенсионных прав трудящихся-мигрантов, которые возвращаются в свою страну, осуществляется только при наличии соглашения на этот счет с соответствующей страной происхождения. |
However, case-law of the highest courts has interpreted the equality principle to contain specific rights granting entitlements to public benefits; such rights are comparable to social rights. |
Вместе с тем согласно толкованию принципа равенства в прецедентном праве судов высшей инстанции в этот принцип включены конкретные права, связанные с общественными благами; такие права вполне сопоставимы с социальными правами. |
CAT was concerned that the application of the principle of "safe country" might prevent Estonia from considering all elements of an individual case, thus not fulfilling all its non-refoulement obligations under the Convention against Torture. |
КПП выразил озабоченность по поводу того, что применение принципа "безопасной страны" может не позволить Эстонии рассмотреть все элементы каждого индивидуального дела и, таким образом, выполнить все свои обязательства по невозвращению согласно Конвенции против пыток. |
His delegation also wished to highlight the duty of Member States under the Charter to settle international disputes by peaceful means and to underscore the importance of the principle of free choice with respect to the means of dispute resolution. |
Делегация Венесуэлы, кроме того, хотела бы акцентировать внимание на том, что согласно Уставу государства-члены обязаны урегулировать международные споры мирными средствами, а также подчеркнуть важность принципа свободного выбора в отношении средств разрешения споров. |
If that were stated as a general proposition, it would run counter to the basic principle that a State could not be party to a treaty without its consent. |
Формулировка этого тезиса в качестве общего положения может войти в противоречие с основным принципом, согласно которому государство не может стать участником договора без выражения на то его согласия. |
A person might be subject to extradition under a treaty or in accordance with the principle of reciprocity, which were matters quite distinct from the grounds for expelling an alien. |
Лицо может подлежать экстрадиции согласно договору или в соответствии с принципом взаимности, и эти основания существенно отличаются от оснований, на которых осуществляется высылка иностранца. |
A guiding principle for the Norwegian police, laid down in the Police Act, is that the use of force must only take place as a last resort and when necessary and reasonable. |
Одним из принципов, которым руководствуется норвежская полиция, является изложенный в Законе о полиции принцип, согласно которому сила должна применяться только в качестве крайнего средства, когда это необходимо, и в разумных пределах. |
Norway recalled that the Universal Declaration of Human Rights set out the fundamental principle that the authority of Government shall be based on the will of the people, expressed in genuine elections. |
Норвегия напомнила, что во Всеобщей декларации прав человека содержится основополагающий принцип, согласно которому власть правительства имеет в своей основе волю народа, находящую свое выражение в нефальсифицированных выборах. |
Under the Act, the Government and ministers were required to respect the principle of balanced representation when appointing people to advisory and professional bodies and when proposing governmental representatives to public companies and other entities governed by public law. |
Согласно этому Закону правительство и министры должны соблюдать принцип сбалансированной представленности при назначении лиц в консультативные и профессиональные органы и внесении предложений о кандидатурах представителей правительства в государственных компаниях и других учреждениях, деятельность которых регламентируется публичным правом. |
According to this view, the interpretation of the solidarity principle as a source of international legal obligations with regard to matters that have not been explicitly addressed by norms of international law would not be acceptable. |
Согласно этому мнению, толкование принципа солидарности как источника международных правовых обязательств в отношении вопросов, которые не были однозначным образом охвачены нормами международного права, было бы неприемлемым. |
This practice went against the basic principle of natural justice which requires that those accused of wrongdoing or committing a crime must be given an opportunity to present their case before action is taken against them. |
Эта практика идет вразрез с основополагающим принципом естественной справедливости, согласно которому лицам, обвиняемым в совершении правонарушения или преступления, должна быть предоставлена возможность изложить свою аргументацию, прежде чем против них будет принято какое-либо решение. |