The Commission invokes a principle of continuity in the implementation of this provision to state that: |
При осуществлении этого положения Комиссия ссылается на принцип непрерывности, согласно которому: |
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. |
Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения. |
The White Paper also reiterates the important principle of Norway's climate policy that all policies and measures at both national and international levels should be as cost-effective as possible. |
Кроме того, в "Белой книге" еще раз подчеркивается важный принцип проводимой Норвегией политики в области климата, согласно которому все направления политики и меры как на национальном, так и международном уровнях должны быть максимально эффективными с точки зрения затрат. |
The principle that rules of customary international law are received as part of the common law would, perhaps, be applicable to this paragraph. |
К этому пункту, возможно, применим принцип, согласно которому нормы обычного международного права рассматриваются как часть общего права. |
New States ignored the principle that the dissolution of a State should not terminate the application of international human rights instruments. |
Эти новые государства не соблюдают принцип, согласно которому распад государства не влечет за собой прекращения осуществления международных договоров по правам человека. |
With regard to admitting cases under article 35 of the draft consolidated text, his delegation believed that the current text reflected the principle of complementarity in a satisfactory manner. |
В отношении допустимости случаев согласно статьи 35 проекта сводного текста, делегация считает, что имеющийся текст удовлетворительным образом отражает принцип комплементарности. |
His delegation also supported the Commission's Preliminary Conclusions on the topic, which demonstrated both a commitment to legal principle and an awareness of the real problems facing human rights monitoring bodies. |
Делегация Южной Африки поддерживает также предварительные выводы, к которым КМП пришла при рассмотрении данной темы, свидетельствующей как о приверженности нормам права, так и о более чуткой реакции на реальные проблемы, с которыми приходится сталкиваться контрольным органам, созданным согласно договорам о правах человека. |
The presumption deals with the principle that a person is deemed to be trafficking in dangerous drugs unless the contrary is proved or the presumption was rebutted. |
Презумпция означает принцип, согласно которому лицо считается торгующим опасными наркотиками, если противное не доказано или если презумпция отвергается. |
The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. |
Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан. |
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. |
Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. |
UNHCR agrees with the auditors that this is one of the most important internal control mechanisms and, whenever possible, this principle is enforced. |
УВКБ согласно с мнением ревизоров о том, что данное разграничение является одним из важных механизмов внутреннего контроля, и в тех случаях, когда это возможно, данный принцип соблюдается. |
This practice, which is rooted in our country's history, is based on the principle of the father and husband being considered the head of the family. |
Этот принцип, исторически укоренившийся в нашей стране, основан на принципе, согласно которому отец и муж считается главой семьи. |
Turning to the question of the Gacaca system of justice, he recalled the principle that justice delayed was justice denied. |
Обращаясь к вопросу о судебной системе "гакака", оратор напоминает о принципе, согласно которому запоздалое правосудие равносильно отсутствию правосудия. |
That is why the international community must adopt a cautious approach and respect the principle that a genuine and lasting process must be generated within society. |
Поэтому международное сообщество должно принять осторожный подход и соблюдать принцип, согласно которому подлинный и прочный мир должен обеспечиваться силами самого общества. |
It did so only for that reason, reiterating the principle that the Commission alone was responsible for choosing its staff. |
Она сделала это лишь с этой целью, не забывая о принципе, согласно которому Комиссия сама отвечает за выбор сотрудничающих с ней лиц. |
Money paid as purchase tax for imports should also be returned, because, as agreed, liability was calculated according to the destination principle in trade. |
Необходимо также возвратить денежные средства, выплаченные в качестве налогов на покупку импортных товаров, поскольку, согласно договоренности, сумма обязательств исчислялась по принципу конечного назначения торговли. |
In the referendum the population had been asked whether it approved of the principle that the United Kingdom and Spain should exercise joint sovereignty over Gibraltar. |
В ходе референдума населению было предложено ответить, одобряет ли оно принцип, согласно которому Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над Гибралтаром. |
Under German criminal law, the principle of mandatory prosecution applies, by which prosecutorial authorities must investigate a suspect ex officio and bring public charges when necessary. |
Согласно уголовному законодательству Германии действует принцип обязательного преследования, на основании которого правоприменительные органы должны проводить следствие по делам подозреваемых ёх officio и, при необходимости, предъявлять им обвинения. |
It was therefore necessary to reaffirm the principle that the financial situation of the Organization could not be allowed to depend on the unilateral decisions of the legislative bodies of Member States. |
Поэтому необходимо вновь подтвердить принцип, согласно которому нельзя допускать, чтобы финансовое положение Организации зависело от односторонних решений законодательных органов государств-членов. |
In accordance with the principle of sovereignty, their voluntary approval must be sought on programmes implemented within their borders, especially since those States have themselves sought the support of the international community. |
Согласно принципу суверенитета надо стремиться к добровольному одобрению ими программ, осуществляемых в пределах их границ, в особенности поскольку эти государства сами обращались за поддержкой к международному сообществу. |
Greenland Home Rule rests on the basic principle that legislative power and "the power of the purse" should not be divided. |
Система местного самоуправления Гренландии зиждется на принципе, согласно которому законодательные полномочия не могут осуществляться в отрыве от финансовых полномочий. |
Sweden reported on a fundamental principle of its criminal policy, namely, that imprisonment should be avoided to the greatest extent possible. |
Швеция сообщила о том, что придерживается в своей уголовно-правовой политике основного принципа, согласно которому следует в максимально возможной степени избегать применения тюремного заключения. |
He reminded the Government of the obligation to respect the right to food and emphasized the principle that food should never be used as an instrument of political or economic pressure. |
Он напомнил правительству о его обязательстве уважать право на питание и подчеркнул принцип, согласно которому продовольствие никогда не должно использоваться в качестве инструмента политического или экономического давления. |
According to the main principle in the Nordic countries, confidential data may be released to a third party only for the purpose of statistical surveys and research. |
Согласно основному принципу законодательства Северных стран конфиденциальные данные могут передаваться третьей стороне только в целях статистических наблюдений и исследований. |
The project prioritized actions that it could take immediately and adopted a lead agency principle, assigning the agency with the best knowledge and experience to conduct the relevant operational activities. |
В проекте определялись меры, которые можно принять немедленно, и применялся принцип ведущего учреждения, согласно которому учреждению, обладающему наилучшими знаниями и опытом работы, поручается проведение соответствующей оперативной деятельности. |