| Slovenia is committed to the principle that contributions to the United Nations must be paid in full and on time. | Словения привержена принципу, согласно которому взносы в Организацию Объединенных Наций должны вноситься полностью и своевременно. | 
| Industry, in accordance with the polluter pays principle, has a particular responsibility to contribute to the implementation of risk reduction programmes. | Согласно принципу "платит загрязнитель", промышленность несет особую ответственность по содействию осуществлению программ уменьшения опасности. | 
| In the opinion of his delegation, the election of members to such bodies should follow the principle of rotation. | По мнению его делегации, выборы членов таких органов должны осуществляться согласно принципу ротации. | 
| In view of different contributions to global environmental degradation, we reaffirm the principle that countries have common but differentiated responsibilities. | Ввиду многообразия факторов, ведущих к глобальной деградации окружающей среды, мы подтверждаем принцип, согласно которому страны имеют общие, но дифференцированные обязанности. | 
| Democracy, according to political norms, is founded on the principle of majority. | Демократия, согласно политическим нормам, основывается на принципе большинства. | 
| Family policy is based on the principle that family life has a fundamental role to play in the development of personality. | Эта политика основана на принципе, согласно которому семья играет основополагающую роль в развитии личности. | 
| Slovakia abides by the principle that rights of women are indelible components of human rights. | Словакия соблюдает принцип, согласно которому права женщин являются неотъемлемой составной частью прав человека. | 
| Fiscal policy in Singapore is guided by the principle that it should support the private sector as the engine of growth. | Финансовая политика в Сингапуре основывается на принципе, согласно которому она должна поддерживать частный сектор как двигатель роста. | 
| One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. | Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10. | 
| The process follows the principle that "the plan guides the budget". | Эта деятельность строится по принципу, согласно которому план является основой, регулирующей составление бюджета. | 
| According to information received by the Committee, the State party did not fully observe the principle of non-refoulement. | Согласно полученной Комитетом информации, государство-участник не полностью соблюдает принцип отказа от высылки. | 
| The Chairman-Rapporteur noted that all Governments had reaffirmed the principle that all peoples had the right of self-determination under international law. | Как отметил Председатель-докладчик, все правительства поддержали принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение в соответствии с международным правом. | 
| The principle of establishing general requirements without defining means conditions was favourably received by some delegates. | Некоторые делегаты положительно восприняли принцип, согласно которому следует установить общие требования без включения предписаний в отношении конкретных средств защиты. | 
| This unbalanced funding threatens to undermine the basic principle of humanitarian action, that aid is provided irrespective of political and other considerations. | В результате такого несбалансированного финансирования возникает угроза подрыва основного принципа гуманитарной деятельности, согласно которому помощь предоставляется независимо от политических и иных соображений. | 
| The principle of individual criminal responsibility is of particular importance for ensuring accountability of non-State actors under international law. | ЗЗ. Особое значение для привлечения негосударственных структур к ответственности согласно нормам международного права имеет принцип индивидуальной уголовной ответственности. | 
| First, there is the principle of joint responsibility, whereby all countries in the world, without exception, are responsible for the drug problem. | Во-первых, принцип совместной ответственности, согласно которому все страны мира без исключения несут ответственность за проблему наркотиков. | 
| The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. | В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. | 
| He welcomed the principle that the local court had an obligation to give consideration to cooperation and coordination in every case. | Он приветствует принцип, согласно которому местный суд обязан в каждом деле руководствоваться соображениями сотрудничества и координации. | 
| The proposal did not clearly reflect the principle that there could be only one main proceeding. | В этом предложении нет четкого отражения принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. | 
| It should keep to the simple principle that there was only one main proceeding. | Он должен придерживаться простого принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. | 
| In order to give reasonable protection to foreign creditors, article 12 established the principle that they were to be notified. | Чтобы обеспечить разумную защиту иностранных кредиторов, в статье 12 устанавливается принцип, согласно которому кредиторам следует направлять уведомления. | 
| According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. | 
| FAO supports the principle whereby seagoing ships can be arrested in order to secure a maritime claim. | ФАО поддерживает принцип, согласно которому морские суда могут арестовываться для обеспечения морского требования. | 
| It was a question of the principle of the legality of offences and penalties. | В данном случае речь идет о принципе, согласно которому как правонарушения, так и меры наказания должны быть предусмотрены законом. | 
| She also welcomed the principle that pregnant adolescents had a right to education and training. | Она также приветствует принцип, согласно которому беременные девочки-подростки имеют право на образование и профессиональную подготовку. |