| For its part, Algeria had always accepted the principle that human rights were universal, interdependent and indivisible. | Алжир, со своей стороны, всегда признавал принцип, согласно которому права человека являются всеобщими, взаимозависимыми и неделимыми. | 
| In other words, this permits derogations from the principle according to which criminal law does not have retroactive force. | Иными словами, здесь допустимы отступления от принципа, согласно которому уголовный закон не имеет обратной силы. | 
| This is the practical expression of the principle that anything that is not explicitly prohibited is permitted. | В этом находит свое практическое воплощение принцип, согласно которому разрешено все, что не запрещено. | 
| According to paragraph 212 of the report, article 14 of the Constitution established the principle of equality of housing for non-nationals and nationals. | Согласно пункту 212 доклада статья 14 Конституции устанавливает принцип равенства в получении жилья гражданами и негражданами. | 
| It requires all public officers or bodies to have regard to this principle in the exercise of their powers. | Согласно этому Закону, все государственные должностные лица и органы должны соблюдать этот принцип при исполнении ими своих обязанностей. | 
| The fundamental principle that only outlets that were accessible to all staff should be taken into account in post adjustment had been ignored. | Игнорируется основополагающий принцип, согласно которому корректив по месту службы должен отражать цены лишь на том рынке потребительских товаров, который доступен для всех сотрудников. | 
| Indeed, it reaffirmed the principle that development and social justice are indispensable for achieving and maintaining world peace and security. | Собственно говоря, она подтвердила принцип, согласно которому развитие и социальная справедливость являются неотъемлемыми элементами достижения и сохранения международного мира и безопасности. | 
| A fourth principle was that the forced attribution of nationality should be avoided as far as possible. | Согласно четвертому принципу по мере возможности следует предпринимать попытки для исключения принудительного предоставления гражданства. | 
| Japan's official development assistance adheres to the principle that environmental conservation and development should be pursued in tandem. | Официальная помощь в целях развития основана на принципе, согласно которому сохранение окружающей среды и развитие должны осуществляться одновременно. | 
| This provision promotes the principle that every qualified person has an equal and reasonable opportunity to stand for election and be elected. | Это положение поощряет принцип, согласно которому все наделенные соответствующими правами лицами имеют равные и разумные возможности голосовать на выборах и быть избранными. | 
| The Federal Council has, however, upheld the principle that women cannot exercise duties that necessitate the use of arms. | Вместе с тем Федеральный совет сохранил принцип, согласно которому женщины не могут выполнять функции, предполагающие использование оружия. | 
| Under United Nations doctrine, decolonization could not be achieved by the application of the principle of territorial integrity. | Согласно доктрине Организации Объединенных Наций принцип деколонизации не может реализовываться путем соблюдения принципа территориальной целостности. | 
| The principle that cooperation is to be carried out on the basis of equality and reciprocity). | Принцип, согласно которому сотрудничество должно осуществляться на основе равенства и взаимности. | 
| According to this approach, separation of powers, the rule of law and the principle of legality are inextricably linked in a democratic society. | Согласно этому подходу, в демократическом обществе разделение властей, правовое государство и принцип законности неотделимы друг от друга. | 
| Mr. Arévalo said that it was vital to uphold consistently the principle that no one was above the law. | Г-н Аревало говорит, что исключительно важно последовательно придерживаться принципа, согласно которому никто не стоит над законом. | 
| The structural principle of democracy under the Basic Law is designed as representative or parliamentary democracy. | Согласно Основному закону, структурным принципом демократии является представительская или парламентская демократия. | 
| This regulation ensues from the principle that a public authority must strictly adhere to the law. | В основу этого положения положен принцип, согласно которому органы государственной власти должны действовать в строгом соответствии с законами. | 
| The Constitutional regime includes the principle that international conventions and obligations are added to domestic legislation, becoming a part of national law. | Конституционный строй страны включает принцип, согласно которому международные конвенции и обязательства усваиваются отечественным законодательством, становясь частью внутригосударственного права. | 
| Most important of all, the Committee has reaffirmed the basic principle that multilateral cooperation is essential in addressing global security problems. | Важнее всего то, что Комитет подтвердил основополагающий принцип, согласно которому многостороннее сотрудничество крайне важно для решения глобальных проблем безопасности. | 
| The principle of permitting no impunity for those who disregard international humanitarian law must be applied. | Необходимо применить принцип, согласно которому лица, виновные в несоблюдении норм международного права, не должны оставаться безнаказанными. | 
| Government policy is based on the principle that cultural diversity is positive. | В основу политики правительства положен принцип, согласно которому культурное многообразие является положительным явлением. | 
| The Commission reiterated the principle that the Constitution must recognize the existence of customary partners. | Комиссия подтверждает принцип, согласно которому Конституция должна предусматривать наличие механизма полюбовного примирения. | 
| The State maintains the principle of putting labour protection ahead of production. | Государство придерживается принципа, согласно которому охрана труда ставится выше интересов производства. | 
| We remain committed to the principle that should differences and disagreements emerge, we will seek to resolve them peacefully with respect to international law. | Мы остаемся приверженными принципу, согласно которому, в случае возникновения разногласий и споров, мы должны стараться решать их мирными средствами на основе уважения международного права. | 
| The principle that stolen property should be returned to its owner should be generally acceptable, however. | Тем не менее принцип, согласно которому похищенная собственность подлежит возврату ее владельцу, должен признаваться всеми. |