The draft articles were based on the principle that the legitimate interests of States and individuals should be taken into account in matters of nationality, and the Commission had therefore tried to find a satisfactory balance between the interests of both. |
Проекты статей исходят из принципа, согласно которому в области гражданства должны учитываться законные интересы государств и отдельных лиц, и поэтому КМП стремилась найти удовлетворительный баланс между интересами тех и других. |
According to yet another view, which eventually prevailed, the article should be limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, without dealing with the competence of the courts or with relief that they could grant. |
Согласно еще одной точке зрения, которая в конечном счете возобладала, эта статья должна ограничиваться выражением принципа прямого доступа иностранного представителя к судам в принимающем типовые положения государстве, не затрагивая компетенцию судов или судебную помощь, которую они могут предоставить. |
The view was expressed that the article should confine itself to affirming the principle that, subject to the priorities of the law of the enacting State, all creditors should be granted the same rights irrespective of nationality, residence or domicile. |
Было высказано мнение о том, что данная статья должна ограничиваться подтверждением принципа, согласно которому - при условии соблюдения приоритетов закона принимающего типовые положения государства - всем кредиторам должны предоставляться одинаковые права, независимо от гражданства, местожительства или домициля. |
For that reason, paragraph (2) as a matter of principle requires individual notification for foreign creditors, but nevertheless leaves discretion to the court to decide otherwise (e.g. if individual notice would entail excessive cost or would not seem feasible under the circumstances). |
По этой причине согласно пункту 2 в принципе устанавливается требование индивидуального уведомления иностранных кредиторов, однако за судом сохраняется возможность принять по своему усмотрению иное решение (например, если индивидуальное уведомление потребует чрезмерных затрат или не представляется практически возможным с учетом конкретных обстоятельств). |
The principle powers of the head of State under constitutional law are to carry out functions to represent, integrate and embody the State in addition to certain extraordinary powers in crisis. |
Согласно конституционному праву основные полномочия главы государства заключаются в том, чтобы представлять, интегрировать и олицетворять государство, помимо исполнения некоторых чрезвычайных полномочий в кризисных ситуациях. |
Another proposal was that the principle should be interpreted in the Uniform Rules in the same way as the UNIDROIT provision and explanatory material should be included in a Guide to Enactment. |
Согласно другому предложению, этот принцип должен толковаться в единообразных правилах точно так же, как и в положениях МИУЧП, а в руководство по принятию следует включить пояснительный материал. |
According to the principle of the territoriality of criminal law (see art. 5), aliens and stateless persons in the territory of the Kingdom are subject to Moroccan criminal law on the same terms as nationals. |
Согласно принципу территориальности уголовного законодательства (см. статью 5), иностранные граждане и апатриды, находящиеся на территории Королевства Марокко, подчиняются наравне с его гражданами марокканскому уголовному законодательству. |
A split vote would thus negate the guilt of the defendant, thereby observing the principle that all doubt shall be to the benefit of the defendant. |
Таким образом равное распределение голосов снимает вину с обвиняемого, обеспечивая тем самым соблюдение принципа, согласно которому все сомнения свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
The Special Rapporteur said that article 5 in essence examined the principle stated in the Nottebohm case, namely, that there should be an effective link between the State of nationality and the individual for the purpose of the exercise of diplomatic protection. |
Специальный докладчик заявил, что в статье 5 в сущности рассматривается принцип, сформулированный в рамках дела Ноттебома, а именно принцип, согласно которому для целей дипломатической защиты между государством гражданства и физическим лицом должна существовать эффективная связь. |
According to the formulation adopted by the Federal Supreme Court, the principle of equality requires that similar situations be treated in a similar manner and that different situations be treated in a different manner. |
Согласно формулировке Федерального суда, принцип равенства обязывает одинаковым образом рассматривать сходные ситуации и по-разному - разные ситуации. |
Under article 3 of the Constitution, the law is responsible for promoting equal access, while article 4 provides that political parties and political groups "facilitate implementation of this principle". |
В статье З Конституции задача содействия этому равному доступу получает законодательное оформление, а согласно статье 4 политические партии и объединения "содействуют реализации этого принципа". |
The principle of "alternative" participation has been established, the Community, on the one hand, and its Member States, on the other hand, exercising their rights and obligations within the limits of their respective competence. |
В них был установлен принцип "альтернативного" участия, согласно которому Сообщество, с одной стороны, и его государства-члены, с другой стороны, осуществляют свои права и обязанности в пределах своей соответствующей компетенции. |
Any reform of the Council must strengthen the inclusive and participatory character of the Organization in keeping with the principle of the sovereign equality of States and must be aimed at reducing, not accentuating, the anomalies of the past. |
Любая реформа Совета должна крепить инклюзивный и предполагающий непосредственное участие характер Организации согласно принципу суверенного равенства государств и должна быть нацелена на постепенное искоренение, а не усугубление аномалий прошлого. |
By the fourth preambular paragraph, the General Assembly would also reaffirm "the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force", in accordance with the Charter. |
В пятом пункте преамбулы Генеральная Ассамблея также подтверждает «принцип недопустимости приобретения территории силой», согласно Уставу. |
One representative stated that her delegation's understanding was that the high-level segment of the Meeting of the Parties had, as a matter of principle, authority to accept, reject or amend, as appropriate, decisions forwarded for its consideration by the preparatory segment. |
Один из представителей заявил, что, согласно сложившемуся у ее делегации пониманию, участники заседаний высокого уровня в рамках Совещания Сторон имеют право - и это является принципиальным вопросом - соответственно принимать, отклонять или изменять решения, направляемые ему для рассмотрения участниками заседаний подготовительной части. |
Finally, under the principle of national treatment, each State has to treat nationals of another State no less favourably than it treats its own nationals. |
Наконец, согласно принципу национального режима, каждое государство должно применять в отношении граждан других государств не менее благоприятный режим, чем в отношении своих собственных граждан. |
Act CXVI of 1996 on Atomic Energy declares as an underlying principle that the Republic of Hungary shall promote the peaceful and safe use of atomic energy, through the means of international co-operation. |
В качестве одного из основополагающих принципов в Законе CXVI 1996 года об атомной энергии провозглашается принцип, согласно которому Венгерская Республика способствует мирному и безопасному использованию ядерной энергии посредством международного сотрудничества. |
He will pay special attention to respect for the principle that minors must be brought before special courts and benefit from certain rules granting them special protection in view of their age and their legal status in order to foster their development and social rehabilitation. |
Он будет уделять особое внимание соблюдению принципа, согласно которому несовершеннолетние должны подпадать под специальную юрисдикцию и пользоваться рядом норм, призванных обеспечить им особую защиту ввиду их возраста и правового статуса для содействия их развитию и их социальной реинтеграции. |
In particular, he underlined the principle that any exceptional measures taken to counter terrorism must be subject to strict limitations, including that they be transparent, necessary, time-limited and otherwise strictly proportional to the exigencies of the situation. |
В частности, он подчеркивал принцип, согласно которому любые исключительные меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, должны ограничиваться строгими рамками, в том числе они должны быть транспарентными, вынужденными, ограниченными по времени и быть иным образом строго соразмерны требованиям ситуации. |
Ms. Simms said that, according to the State party's reports, the principle of equality was enshrined in the legal framework and more females than males were enrolled at all levels of the educational system. |
Г-жа Симс говорит, что, согласно докладам государства-участника, принцип равенства закреплен в законодательной базе и что на всех уровнях системы образования число женщин превышает число мужчин. |
It is generally agreed that countries at lower levels of development should be subject to less stringent trading rules than more developed countries, but there is little agreement on how this principle should be made operational. |
Согласно общему пониманию, к странам с более низким уровнем развития должны применяться менее строгие торговые правила, чем к более развитым странам, однако пути практического осуществления этого принципа не находят общего согласия. |
On development issues, the LDC Group welcomed the principle that Aid for Trade was indispensable as it would allow developing countries to benefit from trade negotiations, without replacing the development gains emerging from a positive conclusion of the Doha round. |
В связи с вопросами развития Группа НРС положительно оценивает принцип, согласно которому помощь в интересах торговли является необходимым условием, поскольку она позволит развивающимся странам воспользоваться результатами торговых переговоров, не заменяя выгод для развития, вытекающих из успешного завершения Дохинского раунда. |
In accordance with the principle of "common but differentiated responsibilities" of the UNFCCC, the Parties included in Annex I to the Convention should take the lead in reducing greenhouse gas emissions. |
Согласно принципу "общей, но дифференцированной ответственности", определенному в РКИК ООН, стороны, включенные в Приложение I к Конвенции, должны сыграть ведущую роль в сокращении выбросов парниковых газов. |
It is further argued that the State party has made no effort to explain why this exception from the principle that the Committee shall not re-evaluate facts and evidence and the trial judge's instructions is not applicable in the present case. |
Далее отмечается, что государство-участник не предприняло никаких усилий для того, чтобы разъяснить, почему это исключение из принципа, согласно которому Комитет не проводит повторной оценки фактов и доказательств, а также напутствий судьи первой инстанции, не применяется в рассматриваемом случае. |
Support was expressed for the principle that there should be consistency in the use of terminology in the draft convention unless the use of different terminology was justified. |
Было высказано мнение в поддержку применения принципа, согласно которому использование терминологии в проекте конвенции должно быть последовательным, если только не оправдано использование иной терминологии. |