The inability to bring these fugitives to international justice signals a failing commitment on the part of the international community to the principle that there should be no impunity for international crimes. |
Неспособность привлечь к ответственности этих лиц, скрывающихся от международного правосудия, свидетельствует о слабеющей приверженности международного сообщества принципу, согласно которому лиц, совершившие международные преступления, не должны остаться безнаказанными. |
Furthermore, the approach that considers crimes under international law as being "private" by their very nature may be difficult to reconcile with the principle that a State is to be held responsible for crimes under international law committed by its organs. |
Кроме того, подход, при котором преступления по международному праву рассматриваются как "частные" по своему характеру, возможно, трудно совместить с принципом, согласно которому государство несет ответственность за преступления по международному праву, совершенные его органами. |
Article 477 of the Code of Civil Procedure enunciates the principle according to which "applications for enforcement of judgments and foreign instruments shall be submitted and judged in accordance with normal procedures." |
В статье 477 Гражданского процессуального кодекса провозглашен принцип, согласно которому «ходатайства о приведении в исполнение иностранных судебных решений и документов представляются и рассматриваются в порядке обычного производства». |
Given the link it establishes between rights and obligations, the Constitution remains true to the principle according to which the freedom of one person stops where that of another person begins, as understood in the African Charter of Human and People's Rights. |
В силу диалектического толкования прав и обязанностей Конституция придерживается принципа, согласно которому свобода одного человека заканчивается там, где начинается свобода другого, что также закреплено в Африканской хартии прав человека и народов. |
The Constitution of Ukraine proclaims the strengthening and protection of human rights and freedoms to be the main responsibility of the state and sets forth the principle according to which those rights and freedom and their guarantees determine the essence and direction of state activities. |
В Конституции Украины провозглашается, что утверждение и защита прав и свобод человека являются главной обязанностью государства, и закрепляется принцип, согласно которому эти права и свободы и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства. |
It is a matter of principle enshrined in the Constitutive Act of the African Union that leaders who come into office through undemocratic means are not allowed to participate in the activities of the African Union. |
Согласно одному из основополагающих принципов Учредительного акта Африканского союза руководители, пришедшие к власти недемократическим путем, не допускаются к участию в деятельности Африканского союза. |
Immediacy principle according to which every individual seeking asylum has a right to be orally and immediately heard by the competent official of the Ministry of Internal Affairs authority, regarding all relevant facts related to the right to refuge or awarding subsidiary protection. |
соблюдение принципа недопущения проволочек, согласно которому каждое ищущее убежища лицо имеет право незамедлительно сообщить в устной форме компетентному сотруднику органов Министерства внутренних дел обо всех фактах, касающихся права на получение убежища или какой-либо другой дополнительной защиты; |
Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. |
Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
(e) Be guided by the principle that technical cooperation ought to be formulated and implemented with the participation of relevant sectors of national societies, including State institutions (judicial, legislative and executive branches of government), national human rights institutions and civil society. |
ё) основываться на принципе, согласно которому техническое сотрудничество должно оформляться и проводиться при участии соответствующих секторов национального общества, включая государственные учреждения (органы судебной, законодательной и исполнительной власти), национальные правозащитные учреждения и гражданское общество. |
(a) The provisions of article 48 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights are inconsistent with the principle that multilateral international treaties whose purposes concern the international community as a whole must be open to universal participation. |
а) Положения пункта 1 статьи 48 Международного пакта о гражданских и политических правах несовместимы с принципом, согласно которому многосторонние международные договоры, которые по своим целям касаются всего международного сообщества, должны быть открыты для всеобщего участия. |
They acknowledged that under the city's special constitution, the Basic Law, these elections could be the first opportunities for the territory to choose its representatives according to the principle of "one person, one vote." |
Они признали, что согласно особой конституции города, "Основному закону", эти выборы могли бы стать для территории первой возможностью выбрать своих представителей в соответствии с принципом "один человек - один голос". |
(c) Settlement of the costs arising from the removal of organs, proper treatment and where applicable, transport to be based on the principle that the cost is payable by the recipients of the transplants or by their health and social security schemes; |
с) покрытие расходов, связанных с изъятием органов, надлежащей терапией и, при необходимости, транспортировкой на основе принципа, согласно которому эти расходы подлежат оплате за счет реципиентов или за счет их программ медицинского и социального страхования; |
The principle of non-retroactivity is enshrined both in the Constitution and in article 2 of the Criminal Code, which states that "criminal law shall not have retroactive effect, save where it prescribes a lighter penalty"; |
принцип отсутствия обратной силы закреплен как в Конституции, так и в статье 2 Уголовного кодекса, согласно которой "уголовный закон не имеет обратной силы, за исключением случаев, когда он смягчает наказание"; |
Recognizing the need and urgency of affirming in international law the principle that gross and massive violations of human rights perpetrated on the orders of Governments or sanctioned by them in any way are international crimes, |
признавая необходимость и своевременность утверждения в международном праве принципа, согласно которому грубые и массовые нарушения прав человека, совершаемые по указанию правительств или ими в любой форме санкционированные, являются международным преступлением, |
(a) Recommends that States implement the principle that their relations with indigenous peoples will be based upon free and informed consent, and cooperation, rather than merely consultation and participation and that this be respected as a right; |
а) рекомендует государствам осуществлять принцип, согласно которому их отношения с коренными народами должны основываться на свободном и информированном согласии и сотрудничестве, а не на простых консультациях и участии, и что это условие должно соблюдаться как право; |
(a) Welcomes the principle of an individual communications procedure under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and believes that individuals will thus familiarize themselves better with their rights under the Covenant with a view to seeking redress directly. |
а) приветствует принцип процедуры представления сообщений от отдельных лиц согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и полагает, что тем самым будет поощряться лучшее ознакомление отдельных лиц с их правами по Пакту, так как они смогут непосредственно требовать возмещения нанесенного ущерба. |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; |
а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |
Adopts the rules for the exchange of available information with peer units in other States and international organizations in accordance with the provisions of the international agreements to which Egypt is a party or in accordance with the principle of reciprocity; |
принимать нормы в целях обмена имеющимися данными с аналогичными службами других государств и международными организациями согласно положениям международных конвенций, участником которых Египет является, а также в соответствии с принципом взаимности; |
The Security Council, after recalling on a number of occasions "the principle that acquisition of territory by military conquest is inadmissible", condemned those measures and, by resolution 298 (1971) of 25 September 1971, confirmed in the clearest possible terms that: |
Совет Безопасности, не раз ссылавшийся на «принцип, согласно которому приобретение территории путем военного захвата является недопустимым», осудил эти меры и в резолюции 298 (1971) от 25 сентября 1971 года в самых ясных выражениях подтвердил, что: |
a) The congruence of this common development agenda with the principle that national plans and priorities constitute the only viable frame of reference for the national programming of operational activities for development within the United Nations system; |
а) согласованность этой общей повестки дня в области развития с принципом, согласно которому национальные планы и приоритеты являются единственно надежной основой для составления страновых программ оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций7; |
Whereas the Universal Declaration of Human Rights recognizes as fundamental the principle that everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of rights and obligations, |
Поскольку Всеобщая декларация прав человека признаёт фундаментальность принципа, согласно которому каждый человек для определения его прав и обязанностей имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом, |
Under the principle of geographical rotation provided for in rule 17, paragraph 2, of the Governing Council's Rules of Procedure, the following regional groups should provide candidates for the offices in question for the Twentieth session of the Governing Council: |
Согласно принципу географической ротации, предусмотренному в пункте 2 правила 17 правил процедуры Совета управляющих, кандидаты на соответствующие должности для двадцатой сессии Совета управляющих должны быть представлены от следующих региональных групп: |
On the basis of its fundamental principle of "full democratic and political participation", in 2008 IPU adopted the "Policy to ensure the participation of persons with disabilities in the work of the Inter-Parliamentary Union", according to which IPU will: |
В соответствии со своим основополагающим принципом «полного участия в демократических и политических процессах» МПС принял в 2008 году «Стратегию обеспечения участия инвалидов в работе Межпарламентского союза»а, согласно которой МПС будет: |
(c) Respect should be given to the principle that the promotion and protection of one category of rights should not exempt or excuse States from the promotion and protection of another, nor should religious or other extremism be allowed to deny the human rights of women; |
с) следует соблюдать принцип, согласно которому поощрение и защита одной категории прав отнюдь не освобождает государства от обязательства поощрять и защищать другую категорию прав; не следует также допускать, чтобы религиозный или иной экстремизм препятствовал осуществлению прав человека женщин; |
(b) To abide by the principle that no person will be prosecuted in state courts for crimes related to the conflict in Kosovo, except for crimes against humanity, war crimes and other crimes covered by international law; |
Ь) соблюдать принцип, согласно которому никто не может преследоваться в государственных судах за преступления, связанные с конфликтом в Косово, за исключением преступлений против человечности, военных преступлений и других преступлений, охватываемых международным правом; |