He underlined that the fundamental principle of human rights is that everyone is equal in rights and dignity, regardless of whether the person is rich or poor, young or old, weak or powerful. |
Он подчеркнул, что главным принципом прав человека является принцип, согласно которому каждый равен в правах и достоинстве вне зависимости от того, богат он или беден, молод или стар, слаб или могущественен. |
The Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications. |
В статье 8 Конвенции подтверждается зафиксированный в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле принцип, согласно которому договоры не должны лишаться действительности или исковой силы на том лишь основании, что они были заключены в результате обмена электронными сообщениями. |
In other words, the principle that professionals can practise their profession in the host country using their home country title - without there being any need to harmonize curricula, training or registration - may be expanded to other professions. |
Другими словами, принцип, согласно которому специалисты могут осуществлять свою профессиональную деятельность в принимающей стране на основе правового титула, выданного в их стране базирования, без необходимости согласования учебных программ, профессиональной подготовки или регистрации, может быть распространен и на другие профессии. |
To avoid conflicts of jurisdiction, the commission's terms of reference must be clearly defined and must be consistent with the principle that commissions of inquiry are not intended to act as substitutes for the civil, administrative or criminal courts. |
С тем чтобы избежать коллизий компетенции, круг ведения комиссии должен быть четко определен и должен соответствовать принципу, согласно которому комиссии по расследованию не призваны заменять собой гражданские, административные или уголовные органы правосудия. |
Therefore, the Government must respect the autonomy of private schools and does not interfere with their programmes of education but, by law, the principle of equality of opportunity in access to and achievement in education must be obeyed. |
Поэтому правительство должно уважать самостоятельность частных школ, не вмешиваясь в их учебные программы, однако согласно закону, принцип равенства возможностей в сфере доступа к образованию и его получению должен соблюдаться. |
In addition, the principle that it is not for the accused to prove his/her innocence, or that all remaining doubts should benefit the accused were, according to the author, not respected in her son's case. |
Кроме того, в деле ее сына не был соблюден принцип, согласно которому обвиняемый не должен доказывать свою невиновность, а также положение о том, что все остающиеся сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |
Despite the principle enunciated in guideline 2.4.4, whereby interpretative declarations may be made at any time after the adoption of the text of the provision of the treaty concerned, interpretative declarations, like reservations, may be formulated late. |
Несмотря на принцип, закрепленный в руководящем положении 2.4.4, согласно которому заявления о толковании могут формулироваться в любой момент после принятия текста положения соответствующего договора, заявления о толковании, так же, как и оговорки, могут формулироваться впоследствии. |
The Committee wishes to reiterate that the State party has the obligation under its international human rights law to respect the principle of non-refoulement and to ensure that migrants are not subject to collective expulsion. |
Комитет хотел бы вновь подчеркнуть, что, согласно международному праву прав человека, государство-участник обязано соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения и обеспечить, чтобы мигранты не подвергались коллективному выдворению; |
The principle that I have followed for Articles 6 and 7 is that they both deal with identifying products and processes that should be subject to phase-out and restriction, along with measures to identify and list such products and processes. |
В отношении статей 6 и 7 я придерживался принципа, согласно которому в обеих этих статьях речь идет об определении продуктов и процессов, которые должны подлежать постепенному выводу из обращения и ограничению, а также о мерах по определению и составлению перечней таких продуктов и процессов. |
States should consider enhancing the effectiveness and speed of extradition for offences against cultural property, and provide for the principle of "extradite or prosecute" (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности и ускорении выдачи за совершение правонарушений в отношении культурных ценностей и обеспечить соблюдение принципа "выдача или преследование в судебном порядке" (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
(a) Continue its efforts to bring all legislation and practices relating to the detention and deportation of immigrants or asylum seekers in line with the absolute principle of non-refoulement under article 3 of the Convention; |
а) продолжать свои усилия в области приведения всей законодательной и прочей практики в отношении содержания под стражей и депортации иммигрантов и просителей убежища в соответствие с абсолютным принципом невозвращения согласно статье З Конвенции; |
It includes respect for human rights as a foreign policy principle, strengthens the powers of human rights protection entities in Mexico and creates a general normative framework for the country's human rights policy. |
Согласно этой реформе права человека становятся одним из принципов внешней политики, предусматривается укрепление функций правозащитных органов в Мексике и разрабатывается нормативно-правовая основа политики страны в этой сфере. |
Support was expressed for the principle that only one neutral was envisaged by the Rules as drafted to date, and as a practical matter, one neutral was more appropriate in the context of the low-value high-volume disputes the subject of the Rules. |
Была выражена поддержка в отношении принципа, согласно которому в нынешнем проекте Правил предусматривается только одна нейтральная сторона, и было указано, что с практической точки зрения одна нейтральная сторона будет более уместной в контексте споров в связи с многочисленными сделками на незначительные суммы, являющихся предметом Правил. |
Another view was that, while the principle of good faith should apply to all rights of the parties, the commercial reasonableness test should apply only to post-default rights and obligations of the parties. |
Согласно другой точке зрения, принцип добросовестности должен применяться ко всем правам сторон, тогда как критерий коммерческой разумности должен применяться только к правам и обязанностям сторон после неисполнения обязательств. |
The Government has adopted proactive employment policies as a means to implement its guiding principle of workers having free choice of employment, the market regulating employment and government promoting employment, and makes every effort to create employment opportunities for workers. |
Правительство проводит энергичную политику в сфере занятости, используя ее как инструмент реализации своего руководящего принципа, согласно которому трудящиеся должны иметь свободу выбора занятий, занятость должна регулироваться рынком, а государство должно содействовать занятости и не жалеть усилий для того, чтобы создавать трудящимся возможности для трудоустройства. |
The principle of equality contained in Article 27 of the 1945 Constitution provides that all citizens shall have equal status before the law and the government and hold without exemption the law and government in esteem. |
Согласно принципу равенства, закрепленному в статье 27 Конституции 1945 года, все граждане равны перед законом и государственной властью и должны во всех случаях относиться к закону и государственной власти с уважением. |
Judges must observe the principle of open justice, namely that justice must be seen to be done, and take reasonable steps to ensure that this principle is honoured in the manner in which cases before the Tribunals are handled; |
судьи должны уважать принцип открытости правосудия, согласно которому правосудие должно вершиться зримо, и предпринимать разумные шаги к обеспечению того, чтобы соблюдение этого принципа находило отражение в порядке обращения с делами в Трибуналах; |
This problem is conceptually related to the principle of least action in physics, in that it can be restated: what is the principle of action which encloses the greatest area, with the greatest economy of effort? |
Задача концептуально связана с принципом наименьшего действия в физике и может быть переформулирована согласно этому принципу: что за действия включают большую область с максимальной экономией поддержки? |
(c) Develop a broad range of alternative measures to detention for children in conflict with the law; and establish the principle that detention should be used as a measure of last resort and for the shortest period of time as a statutory principle; |
с) разработать широкий круг мер, альтернативных содержанию под стражей несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, и установить в законодательном порядке принцип, согласно которому помещение под стражу следует использовать лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
(b) The "recognition" principle: Under this principle the receiving court may make an order recognizing the foreign proceeding, either as a foreign "main" or "non-main" proceeding; |
Ь) принцип "признания": согласно этому принципу запрашиваемый суд может вынести постановление о признании иностранного производства либо "основным", либо "неосновным" иностранным производством; |
The principle that justice must be served despite the existence of lacunae or defects in the law. In such a case, the general principles of law and customary law apply. |
принцип, согласно которому отсутствие в законе необходимой нормы или наличие правовых лакун не может служить основанием для отказа в отправлении правосудия; в подобных случаях надлежит руководствоваться общими правовыми принципами и прецедентным правом; |
Nevertheless, they remain in detention pending deportation to their countries of origin, in violation, according to the source, of the principle of non-refoulement (not being returned to one's country of origin). |
Тем не менее они продолжают содержаться под стражей в ожидании высылки в страны их происхождения в нарушение, согласно источнику, принципа недопустимости принудительного возвращения (невыдворения в страну происхождения). |
The exercise by courts of another State of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of State officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. |
Согласно международному праву преследование высших должностных лиц, обладающих иммунитетом, судами иностранного государства, принадлежащих к иной уголовной юрисдикции, нарушает принцип государственного суверенитета; иммунитет должностных лиц государства твердо закреплен Уставом и международным правом и должен неукоснительно соблюдаться. |
A question was raised as to whether that principle - the disapplication of the final sentence article 1(7) of the Rules on Transparency to arbitrations under paragraph (1) of the second modified proposal, would also apply to paragraph (2). |
Был поставлен вопрос о том, будет ли также применяться к пункту 2 принцип, согласно которому заключительное предложение текста статьи 1(7) Правил о прозрачности не применяется к арбитражным разбирательствам согласно пункту 1 второго измененного предложения. |
The Law on International Legal Assistance in Criminal Matters does not make affording of international legal assistance conditional on the existence of a treaty, and in such cases the principle of factual reciprocity, i.e. domestic legislation applies. |
Согласно Закону о международной юридической помощи в вопросах уголовного производства оказание международной юридической помощи не ставится в зависимость от наличия договора: в таких случаях применяется принцип фактической взаимности, т.е. внутреннее законодательство. |