As a principle of human rights, a person must be able to see his or her own child; out of fear, the author was unable to exercise that right for many years. |
Каждый человек, согласно правозащитному принципу, имеет право видеться со своим ребенком, однако она, из-за страха, была не в состоянии осуществлять это право в течение многих лет. |
Dagny, under the act, all of the gross revenue will be turned over... to the Railroad Pool Board in Washington... where it will then be distributed on a more modern principle of distribution... |
Дэгни, согласно акту, вся поступающая прибыль будет переводиться... в Правление Фонда Железных Дорог в Вашингтоне... где будет перераспределяться по более современному принципу... |
She invoked the polluter-pays principle and stated that"[t]here is a clear principle in the European Union that in general, [the one] who contaminates will pay for the restitution, although full restitution here is impossible". |
Сославшись на принцип "загрязнитель платит", она заявила, что "Европейский союз придерживается четко сформулированного принципа, согласно которому загрязнитель, как правило, оплачивает все расходы по реституции, хотя в данном случае полная реституция не представляется возможной". |
This right builds on the principle of the participation of indigenous peoples in development projects and programmes managed by non-indigenous entities, affirming the additional principle that indigenous peoples themselves must play a role in their own development. |
Согласно этому праву, принцип участия в проектах и программах развития, осуществляемых субъектами, не принадлежащими к коренному населению, дополняется принципом, в соответствии с которым сами коренные народы также должны выступать в качестве субъектов собственного развития. |
But a better way is to, what I call proactionary principle, which is: You engage with technology. |
Я думаю, что гораздо правильнее использовать проактивныйпринцип, согласно которому вы пускаете технологию в своюжизнь, |
Argentina referred to article 1 of the Argentine Penal Code, Law No. 11729, which establishes the fundamental principle that Argentine criminal law applies to offences committed in the national territory. |
Аргентина сослалась на статью 1 своего Уголовного кодекса, где устанавливается основополагающий принцип, согласно которому действие аргентинского уголовного закона распространяется на преступления, совершенные на национальной территории. |
r) The establishment of codes of business ethics to ensure that businessmen undertake to observe the principle of transparency in their actions;60 |
г) разработки кодексов этики для предпринимателей, согласно которым они обязуются обеспечивать прозрачность своей деятельности60; |
A committee shall be established to examine the implementation of the rotation principle for the coming years in conformity with the relevant provisions of the Constitutive Act of the African Union; |
будет создан комитет для рассмотрения вопроса о применении принципа ротации в последующий период согласно соответствующим положениям Учредительного акта Африканского союза; |
To make it clear that, pursuant to the principle of legality enshrined in article 11 of the Code of Criminal Procedure, the proceedings in all criminal cases must be conducted in strict compliance with the procedure laid down in the law of criminal procedure. |
Разъяснить, что согласно принципу законности, закрепленному в статье 11 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), производство по каждому уголовному делу должно осуществляться в строгом соответствии с установленным уголовно-процессуальным законом порядке. |
Those provisions reflect and should be read in the light of the so-called "more favourable provision principle", according to which, in case of more provisions applicable to the same subject matter, the one giving the maximum protection should apply. |
Согласно этому принципу, в случае, если к одному и тому же предмету правового регулирования применимы несколько положений, следует применять то, которое дает наибольшую защиту. |
When an electrical charge passes through a wormhole, the particle's charge field lines appear to emanate from the entry mouth and the exit mouth gains a charge density deficit due to Bernoulli's principle. |
Когда электрический заряд проходит через «кротовую нору», силовые линии заряженной частицы, исходящие из входного отверстия и попадающие в выходное отверстие, создают дефицит плотности заряда, согласно закону Бернулли. |
In 1969 he pursued an idea of the "fairplay principle" (in Russian: пpиHцип oTkpыToro yпpaBлeHия): plans assigned to selfish agents by the optimal control mechanism must be coordinated with agents' goal functions. |
В 1969 году он предложил принцип открытого управления, или принцип «честной игры», согласно которому в оптимальном механизме управления планы, назначаемые подсистемам, должны быть согласованы с их критерием эффективности. |
The Union provided consultancy, training and information services and its members based their activities on the principle of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) that small and medium-sized enterprises were a key element for economic development. |
Союз оказывает консультативные, учебные и информационно-справочные услуги, и его члены основывают свою деятельность на принципе ОСЭР, согласно которому мелкие и средние предприятия представляют собой стержневой элемент экономического развития. |
RUC Force Instructions state plastic baton rounds can only be used in accordance with the principle of the minimum and reasonable amount of force necessary at the time for the protection of life and property and the preservation of peace, and the prevention and detection of crime. |
Согласно Регламенту КПО пластиковые пули могут использоваться лишь при условии соблюдений принципа минимального и разумного применения силы, необходимого для защиты жизни и имущества и сохранения мира, а также для предупреждения и выявления преступлений. |
The technical requirements imposed by society on buildings are meant to make adaptation of the building to the intended use/activities a fundamental principle according to the Act on Technical Requirements for Construction Works. |
Согласно закону о технических требованиях к строительству, одним из основополагающих принципов является предъявляемое обществом требование к зданиям быть приспособленными для целей их использования/проводимых в них мероприятий. |
The Code lays down for the first time the principle that a minor who has reached the age of criminal responsibility may be exempted from such responsibility if he or she does not fully realize the actual nature of the act committed or the danger it represents to society. |
В нем впервые установлен принцип возрастной вменяемости, согласно которому несовершеннолетний, достигший возраста уголовной ответственности, может быть от нее освобожден, если он не осознает в полной мере фактического характера и общественной опасности содеянного. |
In addition, according to the second part of the same principle, "[a]ll medication shall be prescribed by a mental health practitioner authorized by law and shall be recorded in the patient's records". |
Кроме того, согласно второй части того же принципа, «все медикаменты назначаются уполномоченными в соответствии с законом специалистами, работающими в области психиатрии, и регистрируются в истории болезни пациента». |
This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. |
Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом. |
An upshot of the principle of the freedom of vocational choice is the provision of vocational training grants, according to Book Three of the Social Code, to which - when the conditions for support are satisfied - the trainee is entitled. |
Результатом принципа свободы выбора профессии является положение о субсидиях на профессиональное обучение, на которые, согласно тому третьему Социального кодекса, стажер имеет право, если отвечает всем необходимым условиям. |
It again precludes the possibility of achieving explicit recognition of the fact that the social standard is based on the infinite universe of the speech of men and women, and that in a society of human rights this standard must be accepted as an overriding principle. |
В этой связи необходимо обеспечить однозначное признание постулата, согласно которому адекватное социальное устройство общества должно предполагать наличие у мужчин и женщин максимально широкого права заявить о себе как верховного принципа общества прав человека. |
The Work for the Dole initiative is based on the principle of mutual obligation - that it is fair and just that people receiving unemployment benefits from the community be asked to make a contribution to the community in return. |
Инициатива "Работа за пособие" основана на принципе взаимного обязательства, согласно которому признается справедливым, что лица, которым общество выплачивает пособия по безработице, должны также вносить ответный вклад в жизнь общества. |
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. |
Согласно положениям статей 107 (1) и 111 (1) Конституции, вопрос о несоответствии того или иного нормативного акта принципу равной защиты граждан со стороны закона разрешается Конституционным судом. |
According to article 258, the internal regulations of the employer have to comprise, inter alia, rules on the observance of the principle of non-discrimination and the elimination of all forms of dignity infringement. |
Согласно статье 258, внутренние уложения нанимателя должны включать в себя правила в отношении реализации принципа недискриминации и ликвидации всех форм ущемления прав и достоинства личности. |
The Serbian Democratic Party's policy was based on the principle that persons of different religions and ethnic origins could not live side by side, and the concept of ethnic cleansing was a corollary of that concept. |
В основу политики Сербской демократической партии положен принцип, согласно которому отрицается возможность сосуществования людей, принадлежащих к различным религиозным и этническим группам; концепция этнических чисток является логическим завершением этого принципа. |
A work-group method has been developed inside the establishments; convicted persons are separated on the basis of the work-group/hostel principle. |
В учреждениях закрепилась отрядная система, осужденные разделены согласно принципу отряд-общежитие; действуют общественные организации |