It is a principle of criminal law that everyone is presumed innocent until he is proved guilty and so declared by the courts. |
Согласно принципу Уголовного права, любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не установлена и не объявлена судом. |
The Flemish region indicates that the main principle of the environmental legislation is to achieve a high level of protection by limitating and/or preventing air pollution. |
Согласно информации, представленной Фландрией, основной принцип экологического законодательства состоит в повышении уровня защиты путем ограничения и/или предотвращения загрязнения воздуха. |
Having said that, we would like to underscore the principle that no draft resolution is impregnable or cast in stone. |
Отметив это, мы хотели бы подчеркнуть принцип, согласно которому ни один проект резолюции не является чем-то окончательным и не подлежащим изменениям. |
In a decision dated 20 August 1989, the Constitutional Council reaffirmed the constitutional principle that duly ratified international treaties take precedence over internal law. |
Так, в решении от 20 августа 1989 года Конституционный совет подтвердил конституционный принцип, согласно которому ратифицированные международные договоры имеют преимущественную силу перед нормами внутригосударственных законов. |
Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. |
Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |
Basic is the principle of non-suability of the sovereign State except when it consents to be sued. |
Принцип неподсудности суверенных государств за исключением случаев, когда государство согласно отвечать в суде, является основополагающим. |
The principle is that it is pointless to force parties to stay married if both or one of them does not want to do so. |
При этом используется принцип, согласно которому бессмысленно принуждать супругов сохранить брак, если оба или один из них хотят его расторгнуть. |
The latter amendment to the Labour Code has introduced the principle of non-transferability of some part of the childcare leave. |
Последняя из указанных поправок к Трудовому кодексу ввела принцип, согласно которому часть отпуска по уходу за ребенком не может быть передана другому лицу. |
This article sets out the principle of special corrective measures that are to be applied until inequalities between men and women are eliminated. |
В этой статье излагается принцип, согласно которому специальные коррективные меры должны применяться до тех пор, пока не будет устранено неравенство между мужчинами и женщинами. |
However, it asserted the principle of one union per category and the compulsory contribution to the unions. |
Однако в ней утверждается принцип, согласно которому может существовать только один профсоюз в каждой профессиональной категории, и принцип обязательных профсоюзных взносов. |
Zones must be created and managed, guided by the precautionary principle that where environmental effects are unclear, environmental liability for site remediation and clean-up should be ensured. |
Такие зоны должны создаваться и управляться на основе принципа предосторожности, согласно которому в тех случаях, когда экологические последствия невозможно точно определить, следует четко установить, кто несет экологическую ответственность за восстановление участка и его очистку. |
These situations must therefore be managed on the principle that the application of the relevant regulations is subject to the limits imposed by an "exceptional legal situation". |
Согласно нормам конституционного права, указанные ситуации необходимо урегулировать при помощи норм, ограничиваемых рамками "чрезвычайной законности". |
It describes the polluter-pays principle, operator liability and instances where States are considered liable. |
В ней излагаются принцип, согласно которому возмещение выплачивает лицо, отвечающее за загрязнение, вопрос об ответственности оператора и случаи признания ответственности государств. |
The Constitution in its article 20 determines the principle that anyone violating human rights and freedoms shall be held personally responsible and may not exculpate himself by invoking a higher order. |
В статье 20 Конституции закреплен принцип, согласно которому любое лицо, нарушающее права человека и свободы, несет личную ответственность за свои действия и не может освобождаться от ответственности путем ссылки на приказ вышестоящего начальника. |
Ground-breaking in the Italian context of policies against poverty is the principle of universal access, with priority for individuals and families in conditions of economic need and physical and psychical disability. |
Важным достижением в политике Италии в области борьбы с нищетой является утверждение принципа универсального доступа, согласно которому приоритетное внимание уделяется отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с серьезными материальными проблемами, а также страдающим теми или иными формами физической и психической инвалидности. |
The Council would like to see recognition of the principle whereby the shipper retains the right of control of the goods until they are delivered. |
Грузоотправители хотели бы, чтобы был признан принцип, согласно которому грузоотправитель сохраняет за собой право распоряжаться грузом до тех пор, пока он не будет сдан грузополучателю. |
In an international community made up of sovereign States, par in parem imperium non habet was a basic legal principle. |
В международном сообществе, состоящем из суверенных государств, основным правовым принципом является принцип, согласно которому «равный не имеет власти над равным». |
At the same time, this is a realization of the Federal Government's guiding principle of an activating State that makes suggestions and sets framework conditions but does not do everything itself. |
В то же самое время таким образом обеспечивается реализация руководящего принципа федерального правительства, согласно которому роль государства заключается не в том, чтобы брать все на себя, а в том чтобы активизировать позитивные процессы через выработку соответствующих предложений и создание необходимых условий. |
Policies are focusing on building a post-tsunami strategic environmental framework, and United Nations organizations have been working with the Government to put into practice the principle of building back better. |
Политика нацелена на формирование стратегической основы для деятельности в области экологии в период после цунами, и организации системы Организации Объединенных Наций совместно с правительством стремятся воплотить на практике принцип, согласно которому вновь построенные дома и объекты должны быть лучше старых. |
Thirdly, until effective military alternatives are found, a comprehensive ban on anti-personnel landmines would violate the internationally recognized principle that arms control measures should not diminish the security of States. |
В-третьих, до тех пор, пока не будут найдены эффективные военные альтернативы, всеобъемлющее запрещение противопехотных наземных мин представляло бы собой нарушение международно признанного принципа, согласно которому меры по контролю над вооружениями не должны ущемлять безопасность государств. |
Both State practice and the literature supported the principle that such compensation included interest in addition to the principal amount; otherwise, the injured State could not be made whole. |
Как государственная практика, так и юридическая литература поддерживают принцип, согласно которому такая компенсация включает проценты в дополнение к основной сумме; в противном случае пострадавшее государство не может в полной мере возместить причиненный ему ущерб. |
The principle that it is for each State to decide who are its nationals is backed by both judicial decisions and treaties. |
Принцип, согласно которому каждое государство самостоятельно решает вопрос о том, кто именно является его гражданином, подкреплен как судебными решениями, так и договорами. |
It would remain there until its people exercised their right to self-determination, the only legitimate principle applicable to decolonization provided by the Charter of United Nations. |
Он будет значиться в нем до тех пор, пока он не осуществит право на самоопределение, которое является единственным законным принципом, применимым в деле деколонизации согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
For user-friendliness, the Working Party adopted the principle of including "Valid to" before the certificate's validity date. |
Для облегчения использования свидетельства Рабочая группа одобрила принцип, согласно которому перед указанием срока действительности свидетельства следует добавить "Действительно до". |
However, the principle according to which the Brahmins were unassailable and unchallenged at the top of the hierarchy was wrong. |
Вместе с тем принцип, согласно которому брахманы пользуются непререкаемым авторитетом и неоспоримо занимают высшее положение в кастовой иерархии, не соответствует действительности. |