Noting that his delegation did not agree with Spain's position that the principle of territorial integrity had priority over the principle of self-determination, he said that decolonization and sovereignty were different questions. |
Отмечая несогласие своей делегации с позицией Испании, согласно которой принцип территориальной целостности превалирует над принципом самоопределения, он заявил, что вопросы деколонизации и суверенитета не имеют ничего общего. |
According to one United Nations study, the EIA has already shown its value for implementing and strengthening sustainable development, as it combines the precautionary principle with the principle of preventing environmental damage and also allows for public participation. |
Согласно материалам одного из исследований Организации Объединенных Наций, ОВОС уже продемонстрировала свою ценность с точки зрения осуществления и укрепления деятельности по устойчивому развитию, поскольку она сочетает в себе принцип осторожности и принцип предотвращения экологического ущерба, а также предусматривает возможность участия общественности. |
This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
This procedure is characterized by urgency, derogation from the disposition principle as well as the principle that an appeal does not delay its execution. |
Эта процедура характеризуется оперативностью, отходом от принципа отказа от иска, а также применением принципа, согласно которому подача апелляции не может служить основанием для отсрочки исполнения. |
The multi-sector and transparent approach is the fundamental principle underlying the national structure for producing reports of the Republic of Macedonia on international human rights conventions. |
Национальная структура подготовки и представления докладов Республики Македония согласно международным правозащитным конвенциям основывается на транспарентном многоотраслевом подходе. |
Nigeria restates its firm commitment to the principle that genuine global partnership is the key to development. |
Нигерия вновь заявляет о своей твердой приверженности тому принципу, согласно которому ключом к развитию является именно подлинное глобальное партнерство. |
Ethiopia strongly and firmly believes in the principle that cultural property should not be exported from the countries of origin. |
Эфиопия со всей решительностью и твердой убежденностью исповедует принцип, согласно которому культурные ценности не должны вывозиться из страны происхождения. |
Such frameworks would be consistent with the principle of UNIDO's services being demand-driven rather than supply-driven. |
Такие рамочные программы соответствуют принципу, согласно которому услуги, предоставляемые ЮНИДО, должны определяться не предложением, а спросом. |
According to the tenet, freedom of expression was an essential principle from which all others proceeded. |
Согласно этому тезису, свобода выражения мнений является неотъемлемым принципом, из которого вытекают все другие. |
Article 132 of the Algerian Constitution establishes the principle that any international convention ratified by Algeria takes precedence over domestic law. |
В статье 132 алжирской Конституции оговаривается принцип, согласно которому любая международная конвенция, ратифицированная Алжиром, имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. |
Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
Under international law, failure to respect the principle of their inviolability engaged the responsibility of States. |
Согласно международному праву несоблюдение принципа их неприкосновенности порождает ответственность государств. |
It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. |
Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |
The principle of non-discrimination is applicable to the right to return to one's country under international law. |
Согласно международному праву принцип недискриминации применим к праву возвратиться в свою страну. |
Under the new Employment Act, all employers were expected to abide by the principle of equal opportunities for women and men. |
Согласно новому Закону о занятости, все работодатели должны соблюдать принцип создания равных возможностей для мужчин и женщин. |
Under Article 45 of the Indian Constitution, provision of free and compulsory education for children was a directive principle. |
Согласно статье 45 Конституции Индии, положение об обязательном и бесплатном образовании детей стало одним из руководящих принципов. |
In all schools, males and females were given the same opportunities to practise sport, in accordance with the principle of gender equality. |
Во всех школах согласно принципу гендерного равенства мужчинам и женщинам предоставляются одинаковые возможности заниматься портом. |
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. |
Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
Under our principle of universality, we cannot continue to exclude a country with such an impressive record of achievements. |
Согласно принципу универсальности мы не имеем права продолжать исключать страну, достигнувшую таких выдающихся успехов. |
The Security Council does not have the power to intervene in the implementation of the liability principle according to the Charter. |
Согласно Уставу Совет не обладает полномочием вмешиваться в применение принципа ответственности. |
We should not depart from the principle that democracy involves diversity and choices, equality and respect for the individual. |
Мы не должны нарушать принцип, согласно которому демократия предполагает многообразие и возможность выбора, равенство и уважение личности. |
According to the principle of unitarity, the sum of the probabilities for every possible outcome is 1. |
Согласно принципу унитарности сумма вероятностей каждого возможного результата равна 1. |
According to the linguistic center of gravity principle, the most likely point of origin of a language family is in the area of its greatest diversity. |
Согласно принципу центра языкового притяжения, наиболее вероятная прародина языковой семьи должна находиться в ареале её наибольшего разнообразия. |
On the principle Cuius regio eius religio, Maurice's subjects were also required to convert to Calvinism. |
Согласно принципу cujus regio, ejus religio подданные Морица также были обязаны перейти в кальвинизм. |
Under our Constitution, the organization of the government and the conduct of its work are based on the principle of power-sharing. |
Согласно нашей Конституции, организация государственной власти и порядок ее деятельности осуществляются на основе принципа распределения полномочий. |