This task of reconciliation was to be completed by the Declaration on the Right to Development, which reaffirms in the preamble the principle already embodied in the Universal Declaration of Human Rights of 1948 that: |
Такое урегулирование приобрело свою окончательную форму в Декларации о праве на развитие, в преамбуле которой подтверждается уже провозглашенный Всеобщей декларацией прав человека 1948 года принцип, согласно которому |
However, the Nuremberg Trials established clearly the principle that any individual, regardless of office or rank, shall be held responsible in international law for war crimes, crimes against peace or crimes against humanity. |
Однако на Нюрнбергском процессе был четко сформулирован принцип, согласно которому любое лицо, независимо от занимаемой им должности или ранга, должно нести ответственность по международному праву за военные преступления, преступления против мира или преступления против человечности. |
As far as common costs are concerned, the principle applied was that the costs of management, administration and information activities should be shared proportionately between the resources of UNIFEM and those of INSTRAW, taking into account the costs that those activities represent for UNIFEM. |
Что касается общих расходов, то здесь действовал принцип, согласно которому расходы на управленческую, административную и информационную деятельность должны были покрываться на пропорциональной основе из ресурсов ЮНИФЕМ и ресурсов МУНИУЖ с учетом размеров расходов ЮНИФЕМ на вышеуказанную деятельность. |
An established principle of international law prescribes that a State must ensure that its actions within its jurisdiction or control do not cause damage within other States or within areas beyond the limits of its national jurisdiction. |
Есть устоявшийся принцип международного права, согласно которому государство должно заботиться о том, чтобы его действия, осуществляемые в рамках его юрисдикции или на территории, ему подконтрольной, не наносили ущерба другим государствам или районам за пределами его национальной юрисдикции. |
The principle of the independence of the courts is established in article 146 of the Constitution, by which the courts shall be independent in their work and shall administer justice in accordance with the Constitution and the law. |
Принцип независимости судов закреплен в статье 146 Конституции, согласно которой суды независимы в своей деятельности и отправляют правосудие в соответствии с Конституцией и законом. |
The Race Relations Act 1976 does not apply in Northern Ireland, but the Government accepts the principle that protection should be given to those in Northern Ireland who suffer from discrimination on grounds of race. |
Закон о расовых отношениях 1976 года в Северной Ирландии не применяется, однако правительство согласно с принципом, что необходимо обеспечивать защиту тех лиц в Северной Ирландии, которые страдают от дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
Canada fully agrees with the principle that permanent members of the Security Council bear a special responsibility for the maintenance of international peace and security, and that this responsibility extends to the funding of peace-keeping operations. |
Канада полностью согласна с принципом, согласно которому постоянные члены Совета Безопасности несут главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и эта ответственность распространяется также на финансирование операций по поддержанию мира. |
international or regional bodies and non-governmental organizations and, while it was not always in agreement with such criticism, it accepted the procedures and the principle that the protection of human rights constituted a legitimate concern for all. |
органов и неправительственных организаций, и, хотя Австрия не всегда согласна с этой критикой, она признает установленные процедуры и принцип, согласно которому защита прав человека - законная сфера деятельности всех. |
Articles 8 and 9 should be the subject of further study, with consideration given to the issue of State sovereignty, and particularly to the sovereign equality of States and the principle that a State did not extradite its own nationals. |
Статьи 8 и 9 нуждаются в дальнейшем изучении, при этом необходимо рассмотреть вопрос о суверенитете государств, особенно вопрос о суверенном равенстве государств и принципе, согласно которому государство не выдает своих собственных граждан. |
The consequences of the harm must be compensated, and the State in whose territory the harm originated must assume its responsibility, in accordance with the principle that a State was responsible for everything occurring in its territory and affecting other States. |
Последствия ущерба должны компенсироваться, и государство, на территории которого расположен источник ущерба, должно брать на себя ответственность в соответствии с принципом, согласно которому государство несет ответственность за все, что происходит на его территории, и затрагивает интересы других государств. |
Ms. EVATT said that paragraph 25, dealing with the principle set forth in article 5, stipulated that the democratic and political rights guaranteed under article 25 of the Covenant should not be used to destroy or limit those rights or other rights. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что пункт 25, который касается принципа, изложенного в статье 5, предусматривает, что демократические и политические права, гарантированные согласно статье 25 Пакта, не должны использоваться для уничтожения или ограничения этих же прав или других прав. |
In its general stipulations, article 74 establishes the principle that, if no particular clause is specified by Schedule 7, General Part of the Penal Code, other stipulations of the Code remain applicable to juveniles. |
Общие положения статьи 74 устанавливают принцип, согласно которому, за исключением случаев, конкретно оговоренных в приложении 7 Общей части Уголовного кодекса, все положения кодекса распространяются на несовершеннолетних. |
Reference was also made to General Assembly resolution 41/120, establishing the principle that new international human rights instruments must be consistent with the existing body of international human rights law and may not fall behind existing standards. |
Была также сделана ссылка на резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи, в которой определен принцип, согласно которому новые международные документы в области прав человека должны согласовываться с существующим сводом международно-правовых норм в области прав человека и не должны отставать от существующих норм. |
In accordance with section 5 of the Act, the Government has appointed a Board against Ethnic Discrimination to advise the Ombudsman on matters of principle concerning the application of the Act and to propose to the Government legislative changes or other measures to counteract ethnic discrimination. |
Согласно статье 5 Закона правительство учредило Совет по борьбе с этнической дискриминацией, который призван консультировать омбудсмена по принципиальным вопросам, касающимся осуществления Закона, и предлагать правительству изменения для внесения в законодательство и иные меры по борьбе против этнической дискриминации. |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. |
Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
Concerning those seeking to produce international legal effects, it was a well-established principle of international law that a State could not impose obligations on other States or subjects of international law without their consent. |
В отношении актов, целью которых является создание международно-правовых последствий, существует утвердившийся принцип международного права, согласно которому государство не может навязывать обязательства другим государствам или субъектам международного права без их согласия. |
The Constitution and the law guarantee the independence of the judiciary in accordance with the principle that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. |
Конституция и законодательство гарантируют независимость судей в соответствии с принципом, согласно которому репутация судебной системы, а также честность и беспристрастность судей лежат в основе системы правления и являются гарантией прав и свобод. |
This requirement applies also to other cases involving exception from the main principle that Iceland only has criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed on Icelandic territory or by an Icelandic national or a person residing in Iceland. |
Это требование применяется также к другим случаям, предусматривающим исключение из главного принципа, согласно которому уголовная юрисдикция Исландии распространяется лишь на преступления, совершенные на территории Исландии и гражданином Исландии или лицом, проживающим в Исландии. |
(a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; |
а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания; |
According to that principle, whenever national jurisdiction was available to try a particular case, that case would not be admissible before the Court, and conversely a person who had been tried by the Court could not be tried again by another court. |
Согласно этому принципу, в тех случаях, когда имеется национальная юрисдикция для ведения судебного разбирательства по какому-либо конкретному делу, это дело не должно быть приемлемо для Суда и, наоборот, лицо, которое было судимо Судом, не может быть вновь судимо другим судом. |
Argentina had established national and provincial institutions for the promotion and protection of human rights and reported regularly to the human rights treaty bodies, subjecting itself to the scrutiny of the international community and reinforcing the principle that human rights issues transcended domestic jurisdiction. |
Аргентина учредила национальные и провинциальные институты по поощрению и защите прав человека и регулярно отчитывается перед договорными органами по правам человека, предоставляя международному сообществу возможность оценивать ее в этом отношении и содействуя укреплению принципа, согласно которому вопросы прав человека выходят за рамки национальной юрисдикции. |
It set forth the principle that, within the obligation to extradite or prosecute, where a State was constrained against extradition of its nationals, that State could do so on condition that its national would be returned to serve the sentence in his/her country. |
В нем устанавливается принцип, согласно которому в рамках обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование, когда какое-либо государство не может, безусловно, осуществить выдачу своих граждан, это государство может сделать это, если его гражданин будет возвращен для отбытия наказания в свою страну. |
This principle, which is embodied in article 33 (1) of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, is absolute and non-derogable under human rights law, in particular, article 3 of the Torture Convention. |
Этот принцип, сформулированный в статье ЗЗ (1) Конвенции о статусе беженцев 1951 года76, носит абсолютный характер и не допускает отступления согласно праву прав человека, в частности статье 3 Конвенции против пыток. |
For example, under the National Security (Amendment) Act, a person could be held in pre-trial detention for 12 months; what became of the principle of proportionality in that Act? |
Например, согласно Закону о национальной безопасности (с поправками), продолжительность предварительного заключения может составлять 12 месяцев, в связи с чем возникает вопрос о соблюдении принципа пропорциональности в этом законе. |
The overriding principle of the Czech policy in respect of national minorities is that the holder of minority rights is an individual belonging to a particular national minority and that such individual is primarily a citizen of the Czech Republic. |
Главным принципом чешской политики в отношении национальных меньшинств является принцип, согласно которому носителем прав меньшинств является индивид, принадлежащий к конкретному национальному меньшинству, и такой индивид в первую очередь является гражданином Чешской Республики. |